- 翻譯公司資訊
-
翻譯家-陳登頤
發(fā)布時(shí)間:2017-08-08 11:16 點(diǎn)擊:
他出身名門(mén),生性率真;他譯著(zhù)等身,淡泊超然;他醉心書(shū)齋,孜孜以求于人生的快樂(lè )。他就是我省著(zhù)名翻譯家陳登頤。
這是一間凌亂的居室。簡(jiǎn)陋的家具上落滿(mǎn)了灰塵。家具上擺放著(zhù)一臺老式電視機,電視機的插銷(xiāo)無(wú)精打采地耷拉在組合柜外,顯然主人已經(jīng)許久沒(méi)有坐下來(lái)欣賞節目了。居室中最顯眼的位置擺放著(zhù)一排過(guò)時(shí)的組合式沙發(fā),沙發(fā)帶扶手的一側已不知去向。散發(fā)著(zhù)霉味的書(shū)籍堆在每一個(gè)房間的角落,以至于讓來(lái)客找不到落腳之處。這里就是陳登頤的居所。
鎮江:珍藏童年記憶的地方
1928年,陳登頤出生在江蘇省鎮江市的一個(gè)詩(shī)書(shū)世家。他的祖父陳善余是一位著(zhù)名的史學(xué)家。陳善余曾出任江南圖書(shū)館第一任館長(cháng)(江南圖書(shū)館由兩江總督端方創(chuàng )辦,是中國第一家公共圖書(shū)館。)陳登頤的父親陳南屏不僅飽讀詩(shī)書(shū),而且接受過(guò)新式學(xué)堂的教育,通曉英、日兩門(mén)外語(yǔ)。良好的家學(xué)氛圍,令陳登頤終生難忘,雖然已年逾八旬,提起幼時(shí)父親手把手地教自己學(xué)習英語(yǔ)和日語(yǔ)的情景,陳登頤依舊津津樂(lè )道。陳登頤說(shuō),在教育孩子學(xué)習英語(yǔ)時(shí),父親有一套特殊的技巧在他嘴里,枯燥的英語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)法總能煥發(fā)出神奇的魅力,這讓他受用一生。
1933年,陳登頤迎來(lái)了生命中的第一個(gè)變故,這一年,抗日戰爭全面爆發(fā),鎮江淪陷了。陳登頤和家人被迫流亡上海。
上海:走上翻譯之路
上海原法租界內的一棟漂亮洋房是陳登頤一家流亡上海后的住所。流亡的生活對于陳登頤一家來(lái)說(shuō)并不好過(guò),經(jīng)濟的窘迫使得陳南屏不得不告別養尊處優(yōu)的生活,在幾所大學(xué)尋找教職以維持生計。陳登頤也開(kāi)始了在上海的求學(xué)之路。不久,陳登頤進(jìn)入民治新聞專(zhuān)科學(xué)校讀書(shū)。民治新聞專(zhuān)科學(xué)校是我國新聞界前輩、著(zhù)名新聞教育家顧執中于1928年創(chuàng )辦的一所民辦學(xué)校,三聯(lián)書(shū)店原總經(jīng)理、《讀書(shū)》主編沈昌文就畢業(yè)于這個(gè)學(xué)校。
陳登頤入學(xué)后,有幸成為了顧執中的弟弟顧用中的學(xué)生,在這位精通俄語(yǔ)的良師益友的引導下,陳登頤開(kāi)始學(xué)習俄語(yǔ)。也就是在這時(shí),陳登頤的文學(xué)才華第一次得到了顯露。有一天,顧用中給同學(xué)們布置了一篇作文,陳登頤寫(xiě)的那篇作文因為立意高遠、文字優(yōu)美,被顧用中當作范文在班上朗讀。時(shí)過(guò)境遷,雖然陳登頤早已忘卻了那篇作文的內容,可是提起這段往事,他依舊很開(kāi)心。在民治新聞專(zhuān)科學(xué)校讀書(shū)期間,陳登頤還自學(xué)了不少音樂(lè )知識,并開(kāi)始學(xué)習鋼琴。
生活的壓力一日緊似一日,為了補貼家用,幾年后,陳登頤放棄學(xué)業(yè),到上海市中興保險公司當了一名辦事員,沒(méi)想到“屋漏偏逢連夜雨”,沒(méi)過(guò)多久,中興保險公司就倒閉了,陳登頤被迫賦閑在家開(kāi)始自學(xué)英語(yǔ)、德語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)等多門(mén)外語(yǔ)。為了維持生計,在這段時(shí)間里,陳登頤先后嘗試翻譯了蘇聯(lián)音樂(lè )家伊紐興的著(zhù)作《基本樂(lè )理》,阿倫斯基的音樂(lè )著(zhù)作《和聲學(xué)大綱》《曲式學(xué)大綱》并從此走上了翻譯生涯。
音樂(lè )出版社:與豐子愷相識
1956年,陳登頤結束了自由職業(yè)的生涯,在上海音樂(lè )出版社當了一名編輯,和他同在一間辦公室的就是大名鼎鼎的作家、畫(huà)家豐子愷的二女兒豐一吟。陳登頤因此得以和豐子愷相識。
記憶中的豐子愷面容清癯,舉止文雅,對待晚輩和藹可親,是一位令人敬仰和尊重的長(cháng)者。結識陳登頤后,豐子愷向他講述了許多人生的道理,并語(yǔ)重心長(cháng)地給陳登頤寫(xiě)了一封信,豐子愷的關(guān)愛(ài)令陳登頤受益匪淺。陳登頤說(shuō),正是因為受到豐子愷的影響,他才收斂心性,靜下心來(lái),專(zhuān)心于翻譯事業(yè)。豐子愷的那封信更是被陳登頤珍藏了許久。
青海:翻譯事業(yè)迎來(lái)巔峰
1958年,陳登頤支邊來(lái)到了青海,在海西的大柴旦鎮中學(xué)當了一名老師。
大柴旦位于柴達木盆地北部,這里雖然蘊藏著(zhù)豐富的礦產(chǎn)資源,是名副其實(shí)的“聚寶盆”,可是生存條件惡劣,讀書(shū)、翻譯成為了那段時(shí)間陳登頤抗拒寂寞、挑戰艱難的法寶。陳登頤說(shuō),那段日子,他非但不覺(jué)得生活枯燥,而且還時(shí)常為自己能擁有大量的業(yè)余時(shí)間而暗自慶幸。
在大柴旦中學(xué)執教的三十多年里,陳登頤相繼翻譯了德國音樂(lè )家羅伯特·舒曼著(zhù)的《舒曼論音樂(lè )與音樂(lè )家(論文選)》、意大利著(zhù)作《威爾第書(shū)信選》《保加利亞短篇小說(shuō)集》《世界小說(shuō)100篇》、英國文學(xué)名著(zhù)《月亮寶石》、美國作家艾勒里·奎恩的文學(xué)著(zhù)作《希臘棺材之謎》、以及《公正的判決》等數十部文藝作品、音樂(lè )理論著(zhù)作、電影。其中《世界小說(shuō)100篇》的翻譯出版更是將陳登頤的翻譯事業(yè)推上了巔峰。
《世界小說(shuō)100篇》是美國大學(xué)的教學(xué)用書(shū),其中收錄了包括霍桑、海明威、萊辛在內的82位文學(xué)巨匠們的不朽名著(zhù),自1970年出版以來(lái),暢銷(xiāo)竟達三十年,至今已經(jīng)重印了十版,其學(xué)術(shù)價(jià)值可想而知。大約在1981年前后,陳登頤回滬探親期間,他在上海國際書(shū)店買(mǎi)到了這部英文原版書(shū)后,立刻被書(shū)里的內容吸引了,回到大柴旦鎮中學(xué)后,陳登頤就開(kāi)始了對這部書(shū)的翻譯工作。
與以往的譯著(zhù)不同的是,《世界小說(shuō)100篇》內容豐富,作家們文風(fēng)差異巨大,表述方式也不盡相同,這就給翻譯工作帶來(lái)了很大的困難,而那時(shí)陳登頤所能借助的翻譯工具僅僅是一本破舊的英漢字典,翻譯工作雖然十分艱難,但是憑著(zhù)自己良好的學(xué)識和超乎常人想象的堅韌,陳登頤的翻譯工作邁過(guò)了一個(gè)又一個(gè)難關(guān)。
1982年10月,《世界小說(shuō)100篇》的上卷終于由青海人民出版社出版發(fā)行了,一時(shí)間讀者好評如潮。緊接著(zhù),陳登頤便開(kāi)始了對《世界小說(shuō)100篇》中卷的翻譯工作。
現執教于青海師范大學(xué)英語(yǔ)系的黃少政親眼目睹了陳登頤翻譯《世界小說(shuō)100篇》中卷的那份艱辛。1982年夏天,從上海外國語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)不久的黃少政和陳登頤一起被抽調到有關(guān)部門(mén)批改當年高考考生的英語(yǔ)試卷,批改試卷的任務(wù)十分繁重,可是每天晚上,陳登頤都要加班翻譯出版社催要的《世界小說(shuō)100篇》中卷。
那時(shí)天氣炎熱,房間里又沒(méi)有什么制冷設備,陳登頤穿著(zhù)一條大褲衩,一工作就是半夜。就在《世界小說(shuō)100篇》上卷出版三個(gè)月后,《世界小說(shuō)100篇》中卷也翻譯完成了。1986年,洋洋160萬(wàn)字的《世界小說(shuō)100篇》三卷本終于全部和讀者見(jiàn)面了。
陳登頤:優(yōu)秀的翻譯家
《世界小說(shuō)100篇》的翻譯出版,引起了社會(huì )各界的關(guān)注,并被許多學(xué)人認為是當年青海文化界的一件盛事。陳登頤的譯筆流暢傳神,典雅優(yōu)美,符合中國人的審美情趣,堪稱(chēng)翻譯作品的典范之作。
黃少政多年來(lái)關(guān)注陳登頤的譯著(zhù)工作。他說(shuō),陳登頤一生獨立不羈、崇尚西哲“梭羅”式的心靈自由,雖然飽經(jīng)罹難,始終不改六朝名士的超然姿態(tài),以一個(gè)中學(xué)生的學(xué)歷,潛心讀書(shū)、譯書(shū)數十載,修成矯健如椽的譯筆,在中國西部蠻荒的達格達坂山(大柴旦的一座山)下,聳立起了一座一生萃于譯事的翻譯家嚴謹、謙遜、執著(zhù)和沉靜無(wú)言的豐碑。陳登頤的晚年是寂寞的,但他的灑脫依舊,讀書(shū)翻譯仍然是他生活中的主要內容。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:共和國大使侯貴信與法語(yǔ)結緣
- 下一篇:圖書(shū)翻譯的注意事項