- 翻譯公司資訊
-
翻譯出版如何與時(shí)俱進(jìn)?
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 14:22 點(diǎn)擊:
有限的譯者資源為何紛紛涌入世界名著(zhù)的重復翻譯大潮? 當下的文學(xué)翻譯出版是否存在結構上的失調? 翻譯出版市場(chǎng)與國外的“時(shí)間差”縮小之后,帶來(lái)何種效應? “請進(jìn)來(lái)”會(huì )怎樣影響中國當代作家的文學(xué)視界和文學(xué)眼光?Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
從一個(gè)市場(chǎng)現象談起 作為一個(gè)外國文學(xué)編輯、出版人同時(shí)又是翻譯者,我經(jīng)常被問(wèn)到的一個(gè)敏感問(wèn)題是:文學(xué)譯者的稿酬是否過(guò)低?這個(gè)問(wèn)題很難簡(jiǎn)單作答?傮w上看,與實(shí)用類(lèi)筆譯或者口譯相比,文學(xué)筆譯的稿酬水準平均線(xiàn)當然是比較低的。但是,必須看到,文學(xué)筆譯的稿酬是出版社支付的,因而從根本上取決于成書(shū)以后創(chuàng )造的市場(chǎng)價(jià)值,離開(kāi)對這個(gè)前提的認知,提高譯者待遇就無(wú)從談起。中國書(shū)價(jià)相較國際水平普遍偏低、外國文學(xué)閱讀門(mén)檻較高等,都是造成這類(lèi)圖書(shū)市場(chǎng)價(jià)值偏低的原因。此外,至少據我所知,即使在國外,文學(xué)翻譯也是少數人從事的行業(yè),稿費標準相對于其他行業(yè)同樣也偏低,很少見(jiàn)到能夠完全靠文學(xué)翻譯養家糊口的人! 〉,隨著(zhù)市場(chǎng)化的發(fā)展,文學(xué)翻譯這一類(lèi)別內部也存在較大的差異,而其中最顯著(zhù)的差異存在于公版書(shū)(版權到期或者作者自動(dòng)放棄版權的書(shū))與版權書(shū)(需要購買(mǎi)版權的書(shū))之間。通常情況下,公版書(shū)的利潤率遠遠高于版權書(shū),而操作難度卻遠遠低于后者。首先,公版書(shū)不需要聯(lián)系版權的人力成本,不需要支付作者版稅,也不用承擔拖期繳納罰金甚至被迫解除合同的風(fēng)險,利潤空間有保證。其次,市場(chǎng)上扎堆出版的通常是銷(xiāo)量有保證的世界名著(zhù),它們往往已經(jīng)有大量現成譯本,復譯可以借鑒前人(甚至還存在“中譯中”的抄襲現象),難度大大降低,鬧出“常凱申”(蔣介石)那樣翻譯笑話(huà)的可能性也大大降低,譯者承受的壓力遠不如首譯本大,得到的美譽(yù)反而常常高于吃力不討好的首譯本。再次,公版書(shū)被一而再再而三地重印的可能性很大,不少復譯本都有合同期滿(mǎn)再續約或者轉投他社的可能,甚至有不少大牌譯者堅持與多家出版社簽訂非獨家合同,使得譯者在復譯本上可能獲得較大收益。值得注意的是,這并不是說(shuō),復譯本的價(jià)值一定低于首譯本,比方像《莎士比亞全集》《尤利西斯》《追憶逝水年華》那樣難度高、周期長(cháng)、收益小的復譯不是太多而是太少,這里說(shuō)的復譯本專(zhuān)指那些早已被重復翻譯多次、除了商業(yè)價(jià)值外別無(wú)意義的復譯,比如無(wú)數個(gè)版本的《小王子》! ¤b于上述原因,便不難理解出版社大肆搜羅公版書(shū)譯本的行為,我們看到的高額譯者稿酬或版稅的案例,也大都發(fā)生在公版書(shū)領(lǐng)域。而版權書(shū)大部分都是知名度有待積累的現當代作品,這些作品的翻譯難度高風(fēng)險大,但出版社卻沒(méi)有更多的成本可以支付譯者。于是乎就形成了一個(gè)怪圈:世界名著(zhù)有幾十個(gè)譯本司空見(jiàn)慣,不少譯者的累積收益也頗為可觀(guān),而現當代文學(xué)作品的譯者(往往是中青年譯者)通常只能拿千字不足百元的稿酬,還要承受沉重的壓力。兩者之間反差巨大。長(cháng)此以往,必然會(huì )形成惡性循環(huán),這筆賬人人會(huì )算,譯者也會(huì )用腳投票——本來(lái)就極為有限的譯者資源紛紛涌入復譯大潮,公版書(shū)重復出版的現象愈演愈烈,而現當代作品的翻譯狀況卻進(jìn)一步惡化。
文學(xué)翻譯出版還有改善空間 復譯與首譯嚴重失衡的傾向,在短時(shí)間內很難扭轉,因為市場(chǎng)價(jià)值在譯者收益問(wèn)題上的主導地位難以改變。但輿論環(huán)境是可以改善的,有三點(diǎn)我認為是值得努力的方向! ∑湟,盡管當下翻譯類(lèi)獎項、政府及各種中外機構對于外國文學(xué)出版的資助并不算多,但仍然能發(fā)揮一定的引導作用。這些獎項和資助應該最大程度地向現當代作品的首譯本傾斜,奠定一位譯者聲譽(yù)的最重要參數應該是他在首譯本或者高難度復譯上取得的成就。這也許可以成為彌補兩者之間落差的調節手段。其二,高校教師、科研院所的研究人員等是文學(xué)翻譯的主力軍,如果在外國文學(xué)研究領(lǐng)域,能將文學(xué)翻譯尤其是現當代重要作品的翻譯也計入高校及科研院所的科研成果之中,勢必能吸引更多人投身其中。以符合學(xué)術(shù)標準的方式翻譯一部有分量的文學(xué)作品,其難度和意義絕對不遜于撰寫(xiě)一部有創(chuàng )見(jiàn)的學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù),理應得到更多的學(xué)術(shù)肯定。其三,在這樣的語(yǔ)境中,相關(guān)媒體和有識之士應該形成共識,把有限的宣傳資源更多地用于雪中送炭而非錦上添花,明星作家譯的《飛鳥(niǎo)集》,在翻譯的長(cháng)遠價(jià)值上,遠不及那些默默無(wú)聞啃著(zhù)硬骨頭的年輕人,或者仍在致力于填補古典文學(xué)空白的老翻譯家。這些硬骨頭和空白包括品欽、奧登、羅斯、厄普代克,包括布羅茨基、喬伊斯、普魯斯特,等等。他們都是文學(xué)版圖上不可或缺的部分,我們有責任補上去! ∈袌(chǎng)的失衡從一個(gè)側面也反映了我們的文學(xué)翻譯出版“請進(jìn)來(lái)”的工作,在質(zhì)量上還未達到理想狀態(tài),尤其在結構上還有很大的改善空間。我們的普通讀者甚至出版界一般從業(yè)人員對世界文壇的了解仍然是比較表象和片面的。