- 翻譯公司資訊
-
口譯時(shí)不會(huì )譯怎么救場(chǎng)?
發(fā)布時(shí)間:2017-09-20 14:45 點(diǎn)擊:
口譯比起筆譯要復雜的多,做口譯之前需要足夠的準備,包括語(yǔ)言準備、心理準備和相關(guān)主題知識的準備?墒怯袝r(shí)候無(wú)論準備多么充分,在口譯現場(chǎng)都難免遇到一些突發(fā)情況,這時(shí)一定要沉著(zhù)冷靜,根據具體情況采取具體的處理措施。一般說(shuō)來(lái),口譯現場(chǎng)常見(jiàn)的問(wèn)題有如下幾種:
不會(huì )譯
不會(huì )譯是由于兩種原因造成的,一是沒(méi)聽(tīng)懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;二是聽(tīng)懂了,卻一時(shí)找不到恰當的表達,此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋?zhuān)m然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會(huì )造成誤解,也不會(huì )影響交流的進(jìn)程。
口譯中遇到習語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默或專(zhuān)有名詞時(shí),如果沒(méi)有充分的準備或事前不了解講話(huà)內容,一時(shí)就很難在目標語(yǔ)言中找到對應的表達。
此時(shí)要力爭譯出原文的大意,傳達出講話(huà)人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。譯專(zhuān)有名詞時(shí),如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽(tīng)眾中的專(zhuān)業(yè)人士很可能立刻就清楚了。
沒(méi)聽(tīng)清、聽(tīng)漏了或者沒(méi)聽(tīng)懂
由于口譯現場(chǎng)環(huán)境、講話(huà)人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素,或者由于譯者譯前準備有疏漏、在現場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì )出現這種情況。首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解,如果是次要內容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。
如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性?xún)热,就必須認真對待。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢(xún)問(wèn)講話(huà)人,或者請教現場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家,不能硬著(zhù)頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì )談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì )發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話(huà)過(guò)渡,然后集中注意力,恃機調整補救。
錯譯
最優(yōu)秀的譯員在現場(chǎng)口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后,不要驚慌,也不要說(shuō)“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會(huì )讓聽(tīng)眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì )損害譯員和譯文的可信度。
這時(shí)可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就象平時(shí)說(shuō)話(huà)要強調某事一樣;蛘咭越忉尩恼Z(yǔ)氣和方式,用I mean, … 或“就是說(shuō)”、“確切地說(shuō)”引出正確的譯文。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:語(yǔ)言服務(wù)的類(lèi)型
- 下一篇:外事口譯中常用的職位翻譯