- 翻譯公司資訊
-
漢語(yǔ)新詞的德語(yǔ)翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 14:33 點(diǎn)擊:
絕大部分的新詞是“土生土長(cháng)”的,具有濃郁的本土色彩, 植根于中國特色的文化生活、政治體制及經(jīng)濟發(fā)展中。而這類(lèi) “本土新詞”又可分為“舊詞新意”與“新詞新意”兩類(lèi)。“舊詞新意”指的是該詞早已存在,但被賦予了全新的含義,如“開(kāi)荒”本來(lái)指的是“開(kāi)墾荒地”,但新近出現的“居室開(kāi)荒”則指的是對尚未入住的新居室進(jìn)行徹底清潔、打掃。而“新詞新意”則指的是全新的詞匯和其全新的含義,如“黃金周”,“素質(zhì)教育”, “夕陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”,“西部大開(kāi)發(fā)”,“醫改”等。那么漢語(yǔ)新詞在德語(yǔ)中該如何翻譯呢?
(1)在德語(yǔ)中尋求對應詞匯
乍看起來(lái),本土特色的新詞在德語(yǔ)中一定會(huì )形成詞匯空缺,其實(shí)不盡然。有些在中文里作為新生事物出現的詞在德語(yǔ)中早已形成了固定說(shuō)法。例如“全職太太”一詞,在中國由于歷史和經(jīng)濟等多方面的原因,最近幾年才剛剛出現(或者說(shuō)多年之后這一現象又重新出現),而這一社會(huì )現象在德國早已司空見(jiàn)慣,對此自然也有其相應的表達方式Hausfrau。
(2)意譯
很多由漢語(yǔ)派生出的新詞由于文化、政治背景等方面的 差異的確在德語(yǔ)中形成了詞匯空缺。最常使用的彌補這類(lèi)空 缺的方式就是意譯。所謂意譯,就是按照字面意思來(lái)翻譯某一詞匯,例如現在經(jīng)常談?wù)摰?ldquo;國企改革”就是中國政治經(jīng)濟體 制下的特殊產(chǎn)物,我們可以按字面意思翻譯成:“Reform der staatlichen Untemehmen”。
然而新詞是社會(huì )變遷的產(chǎn)物,因此許多新詞的內涵往往比一般詞匯更為豐富,而意譯所表達的也只是局限在該詞的字面含意上,如這幾年出現的“素婚”一詞,指的是與傳統大操大辦的結婚方式不同的一種簡(jiǎn)單結婚方式,“eine schlichte Hochzeit”僅從字面上看,可以作為該詞的等值對應。盡管如此,“素婚”一詞所包含的豐富文化背景卻不是這短短的一個(gè)詞組所能夠解釋得了的。這類(lèi)詞匯的意譯如果出現在某些特定的篇章中,可能會(huì )需要通過(guò)注釋來(lái)進(jìn)行進(jìn)一步的說(shuō)明。意譯適用范圍雖廣,但在表現力上也有不足之處。一些有特色、生動(dòng)形象的詞匯通過(guò)意譯變成了目的語(yǔ)就顯得平淡,也就是說(shuō)“原汁原味”很難通過(guò)這一手法表現出來(lái)。
(3)音譯
一些有著(zhù)濃郁中國文化色彩的詞匯也可以通過(guò)音譯介紹 到德語(yǔ)中去。這類(lèi)詞匯通過(guò)音譯能夠更好地保留其特點(diǎn)和味道。由于北京是全國政治、經(jīng)濟和文化的中心,許多人才紛紛涌進(jìn)北京尋求更大的發(fā)展,“北漂”一詞就特指這類(lèi)人。翻譯時(shí) 用德語(yǔ)的vagabundieren或是herumziehen都不能確切地表達 這里“漂泊”的真正含義,在這種情況下也許音譯“Beipiao”是既能保持其風(fēng)格又能使譯文簡(jiǎn)練的最佳途徑。音譯可以起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,恰到好處地使用音譯能夠使譯文更加生動(dòng)、形象,但應避免過(guò)多地使用這一手法,否則會(huì )使譯文晦澀難懂。
(4)混合譯法
翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),既稱(chēng)之為藝術(shù),譯者就有了一定的發(fā)揮想象力,創(chuàng )造性的空間。為了使譯文準確生動(dòng),在翻譯實(shí)踐中,譯者往往不會(huì )只拘泥于以上的某一種譯法,而是將幾種方式結合起來(lái),以達到最佳翻譯效果。典型的例子就是前 段時(shí)間媒體中經(jīng)常提及的“太空人”,其實(shí)“太空人”就是“宇航員”的意思,而“宇航員”德語(yǔ)中叫“Astronaut”。盡管意思相同,但“太空人”卻比“宇航員”這一提法形象得多,因此在報道中國的“太空人”楊利偉時(shí),德國的媒體通過(guò)音譯“太空”(Taiko) 加上德語(yǔ)中“宇航員”的詞尾“-naut”創(chuàng )造了一個(gè)德語(yǔ)新詞: Taikonaut,專(zhuān)門(mén)用來(lái)形容中國的“宇航員”,這一詞匯神形兼備,給整篇文章增色不少,使之成為文中的亮點(diǎn)。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:Google翻譯最新更新
- 下一篇:譯員應如何應對全球化背景下翻譯的變化