手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

信息化時(shí)代背景的計算機輔助翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 15:06  點(diǎn)擊:

隨著(zhù)計算機技術(shù)和信息傳輸技術(shù)的高速發(fā)展,人類(lèi)早已進(jìn)人一個(gè)以信息的互聯(lián)和高速傳播為標志的信息時(shí)代。信息時(shí)代的到來(lái)使得許多傳統產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的生產(chǎn)流程及規約發(fā)生了翻天覆地的變化。翻譯作為一種語(yǔ)言類(lèi)服務(wù)行業(yè),在此背景下也深受影響,出現了許多重大的轉變。首先是翻譯活動(dòng)對電腦的依賴(lài)性越來(lái)越大。傳統的筆譯只需要一支筆、一張紙和一本雙語(yǔ)詞典即可完成,翻譯任務(wù)也總是以紙質(zhì)文檔的方式呈現出來(lái)。然而在信息時(shí)代的今天,譯員接到的翻譯任務(wù)和最后提交的翻譯產(chǎn)品往往是以電子文檔的形式呈現,譯員在翻譯文稿時(shí)也不再使用紙質(zhì)詞典,更談不上使用紙和筆,一切都是在電腦中完成,呈現出一種“筆譯不用筆”的奇觀(guān)。其次,翻譯的效率得到了巨大 的提升。由于現代的翻譯活動(dòng)都是在電腦中進(jìn)行的,在各 種智能輸人法、自動(dòng)化辦公軟件、電子詞典及計算機輔助翻譯軟件的協(xié)助下,譯員的翻譯效率得到了巨大的提升,“曰譯萬(wàn)字”也已經(jīng)成為一種可能。再次翻譯的文本類(lèi)型呈現出以非文學(xué)翻譯為主,文學(xué)翻譯次之的局面。傳統的翻譯 往往以文學(xué)翻譯為主。然而信息化時(shí)代下的現狀是非文學(xué)翻譯獨領(lǐng)風(fēng)騷,翻譯公司和專(zhuān)職譯員接到的翻譯任務(wù)大多是非文學(xué)翻譯。
  隨著(zhù)人類(lèi)進(jìn)人信息時(shí)代,傳統人工翻譯方式漸漸顯現出成本高、翻譯效率低等不足,而且不能滿(mǎn)足現代翻譯市場(chǎng)標準化信息化的新要求。所以在這樣的背景下機器翻譯也就應運而生。機器翻譯(Machine Translation)是利用計算機完全取代傳統人工翻譯方式,將一種語(yǔ)言轉化為另一種語(yǔ)言的翻譯手段。然而機器翻譯雖然便捷,但在翻譯的準確性方面還有待提高,所以還是一項不太完善的技術(shù)。目前只能將其作為一種人工翻譯的輔助手段來(lái)使用,正是鑒于此,計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation)技術(shù)也隨之產(chǎn)生。薩格認為“計算機輔助翻譯是一種譯員利用計算機程序來(lái)代替部分人工翻譯過(guò)程的翻譯策略”。從定義中我們不難看出,計算機輔助翻譯這一翻譯技術(shù)的主體還是譯者,計算機只是起到一種輔助翻譯的作用,處于譯員的支配下。這也就避免了機器翻譯過(guò)程中的諸多弊端。其原理是計算機存儲詞語(yǔ)于數據庫中,建立機器辭典,再由計算機在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行詞匯自動(dòng)檢索。如查找 到對應的術(shù)語(yǔ),由譯者在句法、語(yǔ)義、修辭等方面進(jìn)行再加工,在人的參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程。翻譯質(zhì)量與人工翻譯的質(zhì)量等同,但翻譯效率可提高一倍以上。在記憶軟件和對齊軟件的輔助下,可將翻譯過(guò)的資料記錄下來(lái)存入記憶庫,以備在下次翻譯出現雷同句子時(shí)可以繼續利用,避免重復翻譯,從而大大提高了翻譯效率”。
  計算機輔助翻譯的核心是翻譯記憶技術(shù)。當翻譯在不停進(jìn)行時(shí),計算機輔助翻譯軟件便會(huì )在后臺自動(dòng)建立語(yǔ)料庫,這就是所謂的翻譯記憶。當相同或相近的短語(yǔ)及句子出現時(shí),系統會(huì )自動(dòng)提示用戶(hù)使用記憶庫中最接近的譯法。用戶(hù)可以根據自己的需要采用、舍棄或編輯重復出現的文本。翻譯記憶的工作原理是:用戶(hù)利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫。在翻譯過(guò)程中,系統將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段 落等),給出參考譯文,使用戶(hù)避免無(wú)謂的重復勞動(dòng),只需專(zhuān)注于新內容的翻譯,對于給出的參考譯文,譯者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果覺(jué)得不滿(mǎn)意,還可以棄之不用。
  譯者是翻譯實(shí)踐的唯一主體,不是孤立的、抽象的主體,他永遠處于與原作者、原作、譯文讀者、甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復雜互動(dòng)關(guān)系之中。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現翻譯目 的而在翻譯活動(dòng)中表現出的主觀(guān)能動(dòng)性”。譯者的主體性貫 穿于翻譯活動(dòng)的始終,具體的說(shuō),譯者的主體性不僅體現 在對作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng )造,也體現在對翻譯任務(wù)、翻譯目的和翻譯策略的選擇上。在計算機輔助翻譯技術(shù)中,由于人是翻譯活動(dòng)的實(shí)施著(zhù),同時(shí)也是計算機輔助翻譯軟件的操作者,CAT軟件中的術(shù)語(yǔ)庫和記憶庫都是依靠人來(lái)建構的,以在譯員對計算機輔助翻 譯技術(shù)依賴(lài)性日益增強的今天,譯者的主體性地位呈現出日益增強的趨勢。這與傳統翻譯理論研究不關(guān)照譯者的主體性地位形成了鮮明的反差。胡庚申曾指出“譯者是翻譯過(guò)程中的決定因素;而過(guò)去的翻譯研究卻把譯者這個(gè)翻譯中的主體排斥于翻譯研究之外,這是一個(gè)極大的失誤”。由此可見(jiàn),如果沒(méi)有人進(jìn)行實(shí)際的翻譯實(shí)踐,一篇英文稿件不會(huì )自動(dòng)轉化為漢語(yǔ)稿件。如果沒(méi)有人操作計算機輔助翻譯軟件,將翻譯任務(wù)全部交由計算機完成,稿件翻譯的質(zhì)量也很難保證。對此,許鈞也曾指出“長(cháng)期以來(lái),翻譯研究幾乎把重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面的探討,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯主體的主觀(guān)能動(dòng)作用”。那么在計算機輔助翻譯技術(shù)中我們該如何理解這種人的主觀(guān)能動(dòng)性呢?我認為譯者在進(jìn)行計算機輔助翻譯過(guò)程中應享有選取翻譯任務(wù)、決定翻譯目的和翻譯策略、從互聯(lián)網(wǎng)尋求幫助、使用并建構術(shù)語(yǔ)庫和記憶庫、理解原文/原作者/譯文讀者/原語(yǔ)/目的語(yǔ)、對所翻譯本進(jìn)行譯后編輯等的自由和主動(dòng)。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美