- 翻譯公司資訊
-
信息化時(shí)代背景的計算機輔助翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 15:06 點(diǎn)擊:
隨著(zhù)計算機技術(shù)和信息傳輸技術(shù)的高速發(fā)展,人類(lèi)早已進(jìn)人一個(gè)以信息的互聯(lián)和高速傳播為標志的信息時(shí)代。信息時(shí)代的到來(lái)使得許多傳統產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的生產(chǎn)流程及規約發(fā)生了翻天覆地的變化。翻譯作為一種語(yǔ)言類(lèi)服務(wù)行業(yè),在此背景下也深受影響,出現了許多重大的轉變。首先是翻譯活動(dòng)對電腦的依賴(lài)性越來(lái)越大。傳統的筆譯只需要一支筆、一張紙和一本雙語(yǔ)詞典即可完成,翻譯任務(wù)也總是以紙質(zhì)文檔的方式呈現出來(lái)。然而在信息時(shí)代的今天,譯員接到的翻譯任務(wù)和最后提交的翻譯產(chǎn)品往往是以電子文檔的形式呈現,譯員在翻譯文稿時(shí)也不再使用紙質(zhì)詞典,更談不上使用紙和筆,一切都是在電腦中完成,呈現出一種“筆譯不用筆”的奇觀(guān)。其次,翻譯的效率得到了巨大 的提升。由于現代的翻譯活動(dòng)都是在電腦中進(jìn)行的,在各 種智能輸人法、自動(dòng)化辦公軟件、電子詞典及計算機輔助翻譯軟件的協(xié)助下,譯員的翻譯效率得到了巨大的提升,“曰譯萬(wàn)字”也已經(jīng)成為一種可能。再次翻譯的文本類(lèi)型呈現出以非文學(xué)翻譯為主,文學(xué)翻譯次之的局面。傳統的翻譯 往往以文學(xué)翻譯為主。然而信息化時(shí)代下的現狀是非文學(xué)翻譯獨領(lǐng)風(fēng)騷,翻譯公司和專(zhuān)職譯員接到的翻譯任務(wù)大多是非文學(xué)翻譯。
隨著(zhù)人類(lèi)進(jìn)人信息時(shí)代,傳統人工翻譯方式漸漸顯現出成本高、翻譯效率低等不足,而且不能滿(mǎn)足現代翻譯市場(chǎng)標準化信息化的新要求。所以在這樣的背景下機器翻譯也就應運而生。機器翻譯(Machine Translation)是利用計算機完全取代傳統人工翻譯方式,將一種語(yǔ)言轉化為另一種語(yǔ)言的翻譯手段。然而機器翻譯雖然便捷,但在翻譯的準確性方面還有待提高,所以還是一項不太完善的技術(shù)。目前只能將其作為一種人工翻譯的輔助手段來(lái)使用,正是鑒于此,計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation)技術(shù)也隨之產(chǎn)生。薩格認為“計算機輔助翻譯是一種譯員利用計算機程序來(lái)代替部分人工翻譯過(guò)程的翻譯策略”。從定義中我們不難看出,計算機輔助翻譯這一翻譯技術(shù)的主體還是譯者,計算機只是起到一種輔助翻譯的作用,處于譯員的支配下。這也就避免了機器翻譯過(guò)程中的諸多弊端。其原理是計算機存儲詞語(yǔ)于數據庫中,建立機器辭典,再由計算機在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行詞匯自動(dòng)檢索。如查找 到對應的術(shù)語(yǔ),由譯者在句法、語(yǔ)義、修辭等方面進(jìn)行再加工,在人的參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程。翻譯質(zhì)量與人工翻譯的質(zhì)量等同,但翻譯效率可提高一倍以上。在記憶軟件和對齊軟件的輔助下,可將翻譯過(guò)的資料記錄下來(lái)存入記憶庫,以備在下次翻譯出現雷同句子時(shí)可以繼續利用,避免重復翻譯,從而大大提高了翻譯效率”。
計算機輔助翻譯的核心是翻譯記憶技術(shù)。當翻譯在不停進(jìn)行時(shí),計算機輔助翻譯軟件便會(huì )在后臺自動(dòng)建立語(yǔ)料庫,這就是所謂的翻譯記憶。當相同或相近的短語(yǔ)及句子出現時(shí),系統會(huì )自動(dòng)提示用戶(hù)使用記憶庫中最接近的譯法。用戶(hù)可以根據自己的需要采用、舍棄或編輯重復出現的文本。翻譯記憶的工作原理是:用戶(hù)利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫。在翻譯過(guò)程中,系統將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段 落等),給出參考譯文,使用戶(hù)避免無(wú)謂的重復勞動(dòng),只需專(zhuān)注于新內容的翻譯,對于給出的參考譯文,譯者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果覺(jué)得不滿(mǎn)意,還可以棄之不用。
譯者是翻譯實(shí)踐的唯一主體,不是孤立的、抽象的主體,他永遠處于與原作者、原作、譯文讀者、甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復雜互動(dòng)關(guān)系之中。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現翻譯目 的而在翻譯活動(dòng)中表現出的主觀(guān)能動(dòng)性”。譯者的主體性貫 穿于翻譯活動(dòng)的始終,具體的說(shuō),譯者的主體性不僅體現 在對作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng )造,也體現在對翻譯任務(wù)、翻譯目的和翻譯策略的選擇上。在計算機輔助翻譯技術(shù)中,由于人是翻譯活動(dòng)的實(shí)施著(zhù),同時(shí)也是計算機輔助翻譯軟件的操作者,CAT軟件中的術(shù)語(yǔ)庫和記憶庫都是依靠人來(lái)建構的,以在譯員對計算機輔助翻 譯技術(shù)依賴(lài)性日益增強的今天,譯者的主體性地位呈現出日益增強的趨勢。這與傳統翻譯理論研究不關(guān)照譯者的主體性地位形成了鮮明的反差。胡庚申曾指出“譯者是翻譯過(guò)程中的決定因素;而過(guò)去的翻譯研究卻把譯者這個(gè)翻譯中的主體排斥于翻譯研究之外,這是一個(gè)極大的失誤”。由此可見(jiàn),如果沒(méi)有人進(jìn)行實(shí)際的翻譯實(shí)踐,一篇英文稿件不會(huì )自動(dòng)轉化為漢語(yǔ)稿件。如果沒(méi)有人操作計算機輔助翻譯軟件,將翻譯任務(wù)全部交由計算機完成,稿件翻譯的質(zhì)量也很難保證。對此,許鈞也曾指出“長(cháng)期以來(lái),翻譯研究幾乎把重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面的探討,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯主體的主觀(guān)能動(dòng)作用”。那么在計算機輔助翻譯技術(shù)中我們該如何理解這種人的主觀(guān)能動(dòng)性呢?我認為譯者在進(jìn)行計算機輔助翻譯過(guò)程中應享有選取翻譯任務(wù)、決定翻譯目的和翻譯策略、從互聯(lián)網(wǎng)尋求幫助、使用并建構術(shù)語(yǔ)庫和記憶庫、理解原文/原作者/譯文讀者/原語(yǔ)/目的語(yǔ)、對所翻譯本進(jìn)行譯后編輯等的自由和主動(dòng)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:譯員應如何應對全球化背景下翻譯的變化
- 下一篇:五種通用方法助你提高筆譯水平