- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司如何應對口譯中的干擾
發(fā)布時(shí)間:2017-12-22 08:38 點(diǎn)擊:
世聯(lián)翻譯公司如何應對口譯中的干擾
口譯實(shí)戰中,哪怕我們總想做到十全十美,有時(shí)卻也避免不了一些“意外”。畢竟工作中常常會(huì )有一些干擾因素,不管是主觀(guān)的還是客觀(guān)的。作為一名譯員,要如何提升自己的抗干擾能力、學(xué)會(huì )危機管理?
記得初學(xué)口譯時(shí),老師就告訴我們:“口譯是不完美的藝術(shù),即使是身經(jīng)百戰、外語(yǔ)水平近乎母語(yǔ)的譯員,也很少能達到百分之百的準確度。”因為即便是坐在語(yǔ)音教室,在充分準備、信息對稱(chēng)和譯員生理、心理和水平均達到理想狀態(tài)的條件下,也會(huì )出現各種“干擾因素”。
主觀(guān)的干擾因素
這里的“主觀(guān)”指干擾因素來(lái)自譯員本人,如譯員因自身水平、知識結構、背景知識或身體、生理狀態(tài)不理想干擾了口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,如譯員聽(tīng)不懂、譯不出發(fā)言人使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯員因準備工作不到位或沒(méi)有在會(huì )前獲得相應信息而在翻譯過(guò)程中出錯(既包括翻譯錯誤,也包括禮儀、行為失當),譯員經(jīng)過(guò)長(cháng)途跋涉(如出差、出國做會(huì ))、失眠(緊張或倒時(shí)差)或疾病造成的身體狀態(tài)不理想從而影響翻譯效果等。
正如頂尖的運動(dòng)員也有狀態(tài)不好或發(fā)揮失常的時(shí)候,譯員應正視存在因自身原因造成失誤從而影響口譯效果的可能。
對策:提高水平、充分準備。主觀(guān)的干擾因素由于與譯員本人息息相關(guān),是最可預測與預防的。
譯員需要從平時(shí)練習開(kāi)始,嚴格要求自己、努力提高各方面的水平(包括聽(tīng)力、表達、翻譯、專(zhuān)業(yè)性和知識積累)。
記得我的老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“如果你想在考試或實(shí)戰中發(fā)揮出70%的水平,那平時(shí)在語(yǔ)音教室或家里練習時(shí)必須以90%為目標嚴格要求自己,這樣在臨場(chǎng)存在各種不可預知的情況下才能保障至少發(fā)揮出70%。”
練習不是以“我很努力”的假象騙自己,而要切實(shí)達到預期效果:不是“我在語(yǔ)音室里泡了一整天”或者“我都練習了10篇文章了”,而是要嚴格對照范本或標準,查找自己與優(yōu)秀譯員、譯本的差距,將自己譯錯、卡殼、不熟練或范本中更好的表達方式記錄下來(lái)反復揣摩,直到“內化于心,外化于行”。
另外,充分準備也能提高譯員的準確性和自信心。從心理上分析,人們一般會(huì )對未知和不可掌控的事物表現出擔憂(yōu)和恐懼。
克服恐懼心理、提升自信心和準確度的一個(gè)關(guān)鍵就是做足充分的準備工作,例如對口譯內容有了足夠的調研和了解,經(jīng)過(guò)與會(huì )議主辦方或演講者的溝通拿到一些講稿或會(huì )議資料,查閱并熟記會(huì )議涉及的專(zhuān)業(yè)詞匯及術(shù)語(yǔ),了解會(huì )議日程、時(shí)間和場(chǎng)地后做足后勤準備工作等。
案例一“遇到生詞”:
這里所說(shuō)的“遇到生詞”,還不是一般的“生詞”,而是發(fā)言中的關(guān)鍵詞。有過(guò)口譯經(jīng)驗的人大多遇到過(guò)這樣的一個(gè)詞,它是關(guān)鍵詞,但事先沒(méi)有準備到,就只能根據上下文反復地猜測,或者通過(guò)一些上義詞“瞞天過(guò)海”。但是這個(gè)時(shí)候出來(lái)的譯文就總會(huì )讓聽(tīng)眾覺(jué)得不到位,甚至起疑。
對策
遇到這種情況,如果是同傳,就趕緊用自己的筆記本搜一搜詞匯,電腦里裝一個(gè)離線(xiàn)的詞典還是有必要的,防止現場(chǎng)上不了網(wǎng)。還有一招就是求助于自己的同伴,如果她在旁邊坐著(zhù)而沒(méi)有出去轉轉的話(huà)。
如果是交傳,那就得厚著(zhù)臉皮去求教一下方家了。其實(shí)沒(méi)有關(guān)系,因為我們求助的目的也是為了促進(jìn)雙方的溝通與交流,所以不要覺(jué)得沒(méi)面子,畢竟口譯員不是專(zhuān)業(yè)人士,我們事前所能準備的很有限。
有很多現場(chǎng)的發(fā)言是出乎我們的準備范圍之外的,我們如果不是精通這一行業(yè)的話(huà),是無(wú)從知道正確的譯法的。
而且我們有的時(shí)候還會(huì )發(fā)現,有時(shí)候一個(gè)外賓提到一個(gè)詞,你即使問(wèn)了懂行的中國代表,他們也不知道怎么翻譯。所以在這種情況下,也可以聰明地選擇不翻譯的方式,就直接把英文詞一擱,清者自清。
不過(guò)如果是中文詞,想要讓外國代表理解,難度較大,可以采取解釋或暫時(shí)省略的方法,等等再給出正確的譯法。
客觀(guān)的干擾因素
這里的“客觀(guān)”指干擾因素并非來(lái)自譯員本人,而是外界,如會(huì )議現場(chǎng)的噪音,聽(tīng)眾中有人公開(kāi)質(zhì)疑或打斷譯員,發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快、口音過(guò)重或邏輯不清導致信息缺失,設備故障,突發(fā)情況(如議題臨時(shí)改變,演講者現場(chǎng)臨時(shí)對發(fā)言?xún)热葑龀鲚^大改動(dòng))等。
由于客觀(guān)的干擾因素具有很強的突發(fā)性和不可預見(jiàn)性,所以非?简炞g員的臨場(chǎng)應變能力、抗壓能力和抗干擾能力。
對策:心態(tài)放松,做足預案。一些干擾因素不是譯員可以掌控的,如現場(chǎng)會(huì )有聽(tīng)眾交頭接耳、打電話(huà)、玩手機或頻繁進(jìn)出會(huì )議室,只要譯員確認這些不是由于自己的問(wèn)題造成的,就不必讓這些因素干擾自己,繼續以飽滿(mǎn)的狀態(tài)完成翻譯任務(wù)即可。
對于發(fā)言人、設備等因素,譯員可通過(guò)提前溝通、提前測試等做足預案,將可能發(fā)生的問(wèn)題消滅在萌芽中。對于現場(chǎng)突發(fā)問(wèn)題,如有人公開(kāi)對譯員、演講者發(fā)難,持不同意見(jiàn)者在會(huì )上激烈爭吵、交鋒,或者因會(huì )議組織方工作不到位而導致糾紛等,譯員應保持平和的心態(tài),做好本職工作,不必理會(huì )不是因為自己的錯誤導致的問(wèn)題。
案例二“看不到現場(chǎng)”:
做同傳,看不見(jiàn)同傳,是件很郁悶的事情。據西方的學(xué)者研究,遠程口譯譯員所面臨的一個(gè)巨大問(wèn)題就是人不在現場(chǎng),有一種loss of control的感覺(jué)。因為人對現場(chǎng)的感知是多方面的,不僅是視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué),甚至包括嗅覺(jué)和觸覺(jué)在內都會(huì )有助于人們形成對于現場(chǎng)和事件的全面印象。
但實(shí)際做同傳的時(shí)候,卻又經(jīng)常碰見(jiàn)不懂行的客戶(hù),將同傳安排在一個(gè)看不見(jiàn)現場(chǎng)的地方。有的單位,別看那會(huì )議中心有多么多么地豪華,但給譯員的不是一個(gè)小黑屋子,就是連窗戶(hù)都不能打開(kāi)的機房。
所以可見(jiàn),國內對于同傳的了解還遠遠不夠。我自己的經(jīng)歷中,就曾遇見(jiàn)過(guò)同傳箱放在幻燈片大屏幕背后、放在另外一間房間、放在距離發(fā)言人和幻燈片巨遠的角落等等的情形。
對策
與其他情況一樣,事先的溝通最重要。很多客戶(hù)第一次用同傳,或者用了很多次也沒(méi)有人dare to教育他們,因此形成了一種慣性思維,覺(jué)得同傳就是做翻譯,坐在哪里都是一樣的。
不是曾有不懂行的人在同傳向其索取會(huì )議發(fā)言材料的時(shí)候答曰:“你們不是做同傳的嘛,拿到材料還做啥同傳!”這樣超乎想象的蠢話(huà)嘛!所以什么情況都有可能出現。具體到同傳箱看不見(jiàn)現場(chǎng)的情況,如果事先知道,盡量調整到一個(gè)能夠看到現場(chǎng)的位置,如果事先不知道,或者溝通失敗,要委曲求全,那就退而求其次,要求在同傳室架設監控器,最好有兩個(gè),一個(gè)是給發(fā)言人,一個(gè)給幻燈片屏幕,這樣可以彌補一點(diǎn)不在現場(chǎng)的缺憾。
當然,也有的時(shí)候,客戶(hù)什么也不提供,就讓你全靠聽(tīng),雖然同傳表面上看起來(lái)主要是靠耳朵聽(tīng),但實(shí)際上,眼睛看、鼻子聞同樣重要。在全靠聽(tīng)的情況下,唯一的選擇就是盡量避免出現loss of control的感覺(jué),盡量讓自己有一種對于會(huì )議的積極參與感,雖然那很難。這樣的情況少遇見(jiàn)為妙。
專(zhuān)業(yè)性與良好的心態(tài)是最好的抗干擾利器
一些新手譯員一遇到問(wèn)題和干擾因素就手足無(wú)措,甚至因緊張和焦慮無(wú)法正常完成翻譯任務(wù)。
而一些身經(jīng)百戰的資深翻譯,面對不同的任務(wù)、場(chǎng)合或許也會(huì )緊張和焦慮,但他們的緊張是一般人看不出來(lái)的,這就是“專(zhuān)業(yè)性”與“心態(tài)”的作用。
專(zhuān)業(yè)的譯員知道,口譯不需要達到完美即可成功,演講者、聽(tīng)眾和會(huì )議組織者對于“成功”有著(zhù)不同的標準,一個(gè)詞沒(méi)翻準確、一句話(huà)的遺漏和一個(gè)語(yǔ)法錯誤的出現如果不妨礙會(huì )議按照議程順利進(jìn)行下去,演講者和聽(tīng)眾間順利傳達了信息并有積極、良好的互動(dòng)而非產(chǎn)生“重大誤解”,會(huì )議就是“成功”的,翻譯就是“稱(chēng)職”的。
因此,譯員應保持平和、良好的心態(tài),盡量做到專(zhuān)業(yè)、穩定,關(guān)注大局而非枝端末節,以最認真的態(tài)度、最飽滿(mǎn)的狀態(tài)完成每一次翻譯任務(wù)。
本文來(lái)源口譯網(wǎng)、北外姚斌
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。