- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司獨家觀(guān)察:2017年度全球人工智能翻譯發(fā)展進(jìn)程
發(fā)布時(shí)間:2017-12-27 11:08 點(diǎn)擊:
世聯(lián)翻譯公司獨家觀(guān)察:2017年度全球人工智能翻譯發(fā)展進(jìn)程,2017年全球人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,取得重大突破,世聯(lián)翻譯公司財經(jīng)獨家觀(guān)察為您呈現。2017年度全球人工智能翻譯亮點(diǎn)一:人工智能翻譯大比拼,有道翻譯戰勝谷歌奪得冠軍在PingWest 品玩“HAY!17”在北京798舉辦。在其中的人工智能翻譯大賽中,谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟件同臺競技,實(shí)測翻譯效果。最終,有道翻譯官憑借著(zhù)突出的對話(huà)翻譯和拍照翻譯功能,以及幾乎無(wú)短板的優(yōu)勢,在比賽中拔得頭籌。比賽規則是三局兩勝,第一局是「溝通大挑戰」,挑戰對話(huà)翻譯。第二局是「口音大評測」,挑戰產(chǎn)品的識別翻譯。第三局是「拍照大 PK」,挑戰圖像翻譯。除了翻譯產(chǎn)品,現場(chǎng)還邀請了 3 位挑戰者一起來(lái)“折磨”翻譯軟件,挑戰人工智能對人類(lèi)的理解和忍耐極限。挑戰經(jīng)典,看人工智能翻譯如何“真情告白”第一局里先“上場(chǎng)”的是谷歌翻譯,隨機翻譯一段對話(huà)。但可能是第一上場(chǎng)的緣故,谷歌翻譯表現并不理想。比如挑戰者說(shuō):“我好像被你嫌棄了的樣子”,谷歌翻譯卻譯成了:“I really want to be your ex-wife, look.”,意思完全不對。測試有道翻譯官的素材,來(lái)自《大話(huà)西游》的經(jīng)典臺詞,“曾經(jīng)有一份真摯的愛(ài)情擺在我面前,但是我沒(méi)有好好珍惜。”“等失去后我才后悔莫及,人世間最痛苦的事莫過(guò)于此。”“如果上天再給我一次,我會(huì )對那個(gè)女孩說(shuō)三個(gè)字:我愛(ài)你”有道翻譯官給出的翻譯結果是:“There once was a ture love before me, but I didn’t cherish it”“ when I lost my later regret, the most painful thing in the world is this.”“ If God give me one opportunity again, I can say 3 words for that girl: I love you.”,這已經(jīng)十分準確到位了。值得一提的是,有道翻譯官的使用體驗最流暢的,幾乎沒(méi)有卡頓并且能第一時(shí)間外放出翻譯結果。搜狗翻譯也發(fā)揮正常,對于“你的聲音里,滿(mǎn)滿(mǎn)的都是我們將要創(chuàng )造的美好回憶”這樣的挑戰能夠準確完成。不過(guò)在英文翻譯中文的過(guò)程中,發(fā)音比較容易混淆的 sing 被搜狗翻譯成了 see,“我喜歡你,我感覺(jué)你能看到我”也被誤翻譯成了“I like your business, look.”。至此,有道翻譯官率先拿下一局。拍照翻譯,看人工智能黑科技如何“即拍即譯”第二局的口音大評測環(huán)節,三款翻譯軟件都表現突出,翻譯得都比較準確。挑戰者演唱了一首 Lady Gaga 的 《Telephone》和說(shuō)唱歌手 Eminem 的 《Lose yourself》開(kāi)頭的幾句,Google 翻譯和有道翻譯官翻譯結果都不錯,而搜狗翻譯也同樣表現良好。直到第三局“拍照翻譯”環(huán)節,再一次拉開(kāi)實(shí)力的差距。主持人隨機挑選了BBC上一篇題為《How Greenland would look without its ice sheet》的新聞報道。三款翻譯軟件現場(chǎng)的翻譯結果是這樣的:Google 翻譯:如何格陵蘭島看起來(lái)沒(méi)有它的冰 表。有道翻譯官:如果沒(méi)有冰蓋,格陵蘭島將會(huì )怎樣?搜狗翻譯:如果沒(méi)有冰,格陵蘭島將會(huì )怎樣。換行之后又多翻譯了一個(gè)字:表。筆者親測的效果也差不多,而且排版上看,有道翻譯官整潔很多:在圖例注釋的翻譯中,也只有有道翻譯官將“The map reveals a hidde world of mountains and canyons”翻譯為“這張地圖揭示了一張隱藏的山脈和峽谷”,而Google 翻譯和搜狗翻譯的結果都是:“療法 安塞德”。最終,憑借在對話(huà)翻譯、拍照翻譯中的出色表現,有道翻譯官奪得此次人工智能翻譯大賽冠軍。而現場(chǎng)的不少觀(guān)眾也被比賽過(guò)程中各種精準的翻譯結果所折服,紛紛表示“簡(jiǎn)直碾壓了我四級英語(yǔ)水平。”此前,由第三方翻譯評測機構“試譯寶”發(fā)起的一場(chǎng)人機翻譯PK賽中,以有道翻譯領(lǐng)銜的機器翻譯軍團,以碾壓之態(tài)勝過(guò)人類(lèi)翻譯軍團。“截止12月19日最新的結果,人類(lèi)獲得32%譯星,機器獲得68%譯星。在機器軍團貢獻榜,有道獲得譯星最多,遠多于谷歌、百度、搜狗和必應。(,獲得譯星越多,表明翻譯準確度越高;數據來(lái)源“試譯寶”)有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯,讓翻譯更“聰明”實(shí)際上,人工智能的突飛猛進(jìn),已經(jīng)在很多領(lǐng)域帶來(lái)了驚人的改變。以機器翻譯領(lǐng)域為例,今年5月正式推出的有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯,實(shí)際上正是此次人工智能翻譯大賽的真正主角。其給機器翻譯帶來(lái)的效果提升,是過(guò)去統計翻譯模型(SMT)十年的總和,有些翻譯效果甚至堪比專(zhuān)業(yè)八級水平。作為目前機器翻譯領(lǐng)域最前沿的技術(shù),神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯(NMT)采用獨到的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )結構,能夠對翻譯的全過(guò)程整體建模,整個(gè)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯模型更像一個(gè)有機體。它能對整個(gè)句子進(jìn)行編碼,能夠更充分地利用上下文信息,判定多義詞的詞義,生成更高質(zhì)量的譯文。NMT翻譯出來(lái)的句子結構完整,語(yǔ)序更接近人類(lèi)語(yǔ)言使用習慣,翻譯結果更加通順。而神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯模型各家都在用,為什么有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯的效果卻更好呢?此前,網(wǎng)易有道首席科學(xué)家段亦濤曾表示,其原因在于有道在用戶(hù)翻譯場(chǎng)景上十年的積累,尤其是在中文查詞、翻譯等方面,使得其擁有獨有的、極其豐富的數據資源和技術(shù)沉淀;有道的技術(shù)團隊還攻克了數據處理、大規?蚣、模型優(yōu)化、領(lǐng)域適配等技術(shù)難題,并開(kāi)發(fā)出一些特有的技術(shù),比如領(lǐng)域適配技術(shù)。例如,在此次人工翻譯大賽中表現突出的對于新聞的拍照翻譯,就是緣于有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯在新聞、學(xué)習、口語(yǔ)和一些科技領(lǐng)域等場(chǎng)景下,把翻譯效果做到了最優(yōu)。2017年度全球人工智能翻譯亮點(diǎn)二:Systran和HelloTalk深度合作,提升人工智能翻譯和英語(yǔ)寫(xiě)作智能批改為了進(jìn)一步提升人工智能翻譯的準確性,多語(yǔ)種深度學(xué)習神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )機器翻譯(Neural Machine Translation NMT)、智能語(yǔ)言處理企業(yè)Syatran和全球語(yǔ)言學(xué)習社交應用HelloTalk簽訂了深度合作備忘錄。Systran于1968由彼得·托馬在美國創(chuàng )辦,是機器翻譯行業(yè)最早的開(kāi)發(fā)者和軟件提供商。Systran是人工智能翻譯、多語(yǔ)言語(yǔ)義識別(NLP)、語(yǔ)音識別技術(shù)的領(lǐng)導者。谷歌翻譯在2007年為止使用Systran的技術(shù),Systran同時(shí)也為Yahoo、AltaVista等大型搜尋引擎及歐洲聯(lián)盟委員會(huì )提供翻譯技術(shù)。HelloTalk是一款結合了外語(yǔ)學(xué)習和社交屬性的興趣互助app。用戶(hù)在HelloTalk平臺上,可以和200個(gè)國家、超過(guò)150個(gè)不同語(yǔ)言的近千萬(wàn)名母語(yǔ)者互助交流學(xué)習外語(yǔ)。Systran 的人工智能翻譯以神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )作為底層技術(shù),和人類(lèi)大腦的工作方式相似。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )的重要特點(diǎn),就是在訓練時(shí)使用成千上萬(wàn)的原料作為自己的學(xué)習資源,這在 Systran 中就意味著(zhù)必須使用龐大的語(yǔ)料庫對各語(yǔ)言的特定規則進(jìn)行學(xué)習。HelloTalk恰好擁有數千萬(wàn)條母語(yǔ)者批改語(yǔ)言學(xué)習者的多語(yǔ)種語(yǔ)法改錯記錄(其中60%為英語(yǔ)語(yǔ)句批改)和母語(yǔ)者糾正機器翻譯錯誤的記錄,促成了雙方的合作。為了更好的支持HelloTalk用戶(hù)在2018年增長(cháng)到3000萬(wàn)以上,Systran計劃基于HelloTalk多語(yǔ)種語(yǔ)言學(xué)習庫,持續改善人工智能對話(huà)型翻譯引擎,提供更自然、精確度更高的翻譯服務(wù)。由于HelloTalk用戶(hù)對韓語(yǔ)學(xué)習的需求度高,Systran將基于韓中、中韓、韓英等多語(yǔ)言翻譯器、詞典、自然語(yǔ)言處理等功能,對HelloTalk提供更好的實(shí)時(shí)翻譯、語(yǔ)法修改、多語(yǔ)言文字識別等技術(shù)支持。本次合作,屬于韓國政府支持的全球創(chuàng )意軟件(Global Creative Software GCS)原創(chuàng )技術(shù)開(kāi)發(fā)項目——“開(kāi)發(fā)結合深度學(xué)習解決方案和眾包人工翻譯基礎翻譯平臺”定義的其中一個(gè)項目。Systran通過(guò)此次合作,增加自身在全球翻譯服務(wù)領(lǐng)域競爭力的同時(shí),計劃借此機會(huì ),同時(shí)正式進(jìn)入并在中國市場(chǎng)擴張。Systran董事長(cháng)盧卡斯∙池說(shuō)“很高興和創(chuàng )新語(yǔ)言社交應用HelloTalk開(kāi)始意義深刻的合作”,“以HelloTalk龐大的多語(yǔ)種語(yǔ)言學(xué)習數據庫為基礎,我們可以實(shí)現更準確的大規模人工智能聊天翻譯引擎開(kāi)發(fā),不斷努力為包括HelloTalk在內的全球用戶(hù)提供高水準的翻譯服務(wù)。HelloTalk 創(chuàng )始人魏立華告訴芥末堆,HelloTalk平臺累積了數百億基于不同語(yǔ)言的聊天數據和數千萬(wàn)條母語(yǔ)者修改語(yǔ)言學(xué)習者語(yǔ)句錯誤和機器翻譯結果,機器翻譯和語(yǔ)法改錯引擎可以基于這些數據再進(jìn)行訓練和學(xué)習,進(jìn)而不斷的提升。通過(guò)此次合作,Systran得到有價(jià)值的數據信息 ,而Hellotalk能夠為用戶(hù)提供更準確的實(shí)時(shí)翻譯功能,以及寫(xiě)作批改服務(wù)。2017年度全球人工智能翻譯亮點(diǎn)三:全球首款wifi翻譯機亮相旅游市場(chǎng)在出境Wi-Fi越來(lái)越受到普及的同時(shí),出境Wi-Fi翻譯機的亮相讓不少游客感到自由行變得越來(lái)越方便。12月22日,攜程、百度攜手推出全球首款能夠自動(dòng)識別語(yǔ)種的“Wi-Fi翻譯機”,并在攜程APP上線(xiàn)并接受旅游者的預訂。據了解,這款Wi-Fi翻譯機依托全球領(lǐng)先的語(yǔ)音自動(dòng)識別技術(shù)和機器翻譯技術(shù),該“出境游神器”一次可解決境外旅游期間的翻譯、網(wǎng)絡(luò )兩大難題,讓出國旅游沒(méi)有了語(yǔ)言障礙。在如今智能化設備越來(lái)越進(jìn)步的同時(shí),自由行中出國語(yǔ)言不通等問(wèn)題也有望被解決。據了解,該款Wi-Fi翻譯機集成了百度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )翻譯技術(shù)、百度智能語(yǔ)音識別技術(shù)、智能云通訊技術(shù),不僅翻譯精準,而且自動(dòng)識別用戶(hù)所說(shuō)的話(huà)并翻譯到目標語(yǔ)種,實(shí)現了與外國友人的無(wú)障礙交流,適合各個(gè)年齡層的用戶(hù)使用,甚至可以真正實(shí)現“傻瓜”操作。據介紹,出國旅游,點(diǎn)餐、問(wèn)路、辦理入住、聊天等等都將不再是難題。同時(shí),相關(guān)負責人還介紹,該Wi-Fi翻譯機在使用時(shí)可以讓年輕人像當地人一樣更自由體驗目的地,而老年人除了跟團游也有了新選擇,可以自由行看世界。據統計,2017年中國預計有1.28億人次出境旅游,遍布全球各個(gè)角落,特別是自由行比例預計將達到約60%。然而對解決語(yǔ)言不通、溝通不順暢的需求也越來(lái)越迫切。目前,WiFi翻譯機已經(jīng)上線(xiàn)了中英互譯機型,中日互譯、中韓互譯也將陸續上線(xiàn)。只需要打開(kāi)攜程APP,搜索WiFi翻譯機就會(huì )出現多款不用出發(fā)地、不同目的地的產(chǎn)品。北京商報記者了解到,產(chǎn)品一經(jīng)上線(xiàn)就受到了消費者的廣泛關(guān)注。以美國Wi-Fi翻譯機租賃(上海取還)這款產(chǎn)品為例,價(jià)格為29元每天,銷(xiāo)量已經(jīng)超過(guò)了500份。業(yè)內人士表示,隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)科技的進(jìn)步,出境Wi-Fi也好,自動(dòng)翻譯機也罷,利用技術(shù)手段解決出行難題已經(jīng)成為趨勢。然而,這些新興科技的應用還不成熟,未來(lái)需要更多的時(shí)間進(jìn)行市場(chǎng)驗證。世聯(lián)翻譯公司獨家觀(guān)察:2017年度全球人工智能翻譯發(fā)展進(jìn)程,2017年全球人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,取得重大突破,世聯(lián)翻譯公司財經(jīng)獨家觀(guān)察為您呈現。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。