手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

這本抖特朗普黑料的“白宮密傳”被搶瘋了: 兒子叛國, 女兒要當總

發(fā)布時(shí)間:2018-01-10 10:20  點(diǎn)擊:

這本抖特朗普黑料的“白宮密傳”被搶瘋了: 兒子叛國, 女兒要當總統......原創(chuàng ) 2018-01-09 世紀君 21世紀英文報

新年剛過(guò),真·熱搜體質(zhì)·美國總統·特朗普已經(jīng)馬不停蹄地開(kāi)啟了新一輪“上頭條”大業(yè)。

而這一次讓他上頭條的,不是什么犀利推文,也不是被網(wǎng)友玩壞的表情包,而是這本以他為男主的書(shū)↓↓↓

由于“史無(wú)前例的需求量”,這本名為《烈焰與怒火:特朗普白宮內幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House) 比原計劃提前4天上市。然而上周五這本書(shū)剛一上架便被哄搶一空,空降亞馬遜最暢銷(xiāo)榜第一名!

這種陣勢,就連英國老牌實(shí)體書(shū)店水石書(shū)店 (Waterstones) 的發(fā)言人都表示沒(méi)咋見(jiàn)過(guò),只能說(shuō),大概是全球吃瓜群眾都對特朗普相當感興趣吧……

An early batch of Michael Wolff’s explosive new book on US president Donald Trump has sold out at Waterstones “in minutes”.Fire And Fury’s release date was brought forward by four days to January 5, with publisher Henry Holt and Co citing “unprecedented demand”.A spokeswoman for Waterstones told the Press Association: “We haven’t seen this level of interest in a political title in some time, and the media and customer interest in Fire And Fury in the UK, the US and elsewhere is indicative of the global fascination with President Trump and his administration.”

然而,書(shū)中的男主角·特朗普卻對這本書(shū)表示了強烈抗議,稱(chēng)此書(shū)簡(jiǎn)直是鬼話(huà)連篇:“全是些不存在的謊言、誤傳和不靠譜的來(lái)源!”(full of lies, misrepresentations and sources that don’t exist)

特朗普の白宮密傳

話(huà)說(shuō)這本書(shū)單聽(tīng)名字《烈焰與怒火:特朗普白宮內幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House)就感覺(jué)自帶熊熊燃燒的八卦之魂。該書(shū)美國記者邁克爾·沃爾夫 (Micheal Wolff),基于他在白宮西翼的所見(jiàn)所聞以及自己所做的200場(chǎng)采訪(fǎng)整理而來(lái),其中就包括了他與特朗普長(cháng)達3小時(shí)的采訪(fǎng)內容,號稱(chēng)揭露了不為人知的白宮內幕。

除此之外,書(shū)中還引用了一系列白宮前首席戰略顧問(wèn)史蒂夫·班農(Steve Bannon)的話(huà),借這位“前國師”之口給這本書(shū)貢獻了不少“實(shí)錘”。

對,就是去年8月被特朗普辭掉的這位↓↓↓

據澎湃新聞援引外媒報道,當時(shí)班農離職時(shí)曾發(fā)出“警告”:“我現在自由了,我手上重新拿起了武器……我肯定會(huì )擊潰反對者們。這毫無(wú)疑問(wèn)。”

所以,看來(lái)是一出大戲無(wú)疑了……

我們說(shuō)回到這本書(shū)本身,光看節選,都能感受到內容之勁爆↓↓↓

大選獲勝一臉蒙圈

沃爾夫在書(shū)中寫(xiě)道,原本特朗普就是為了出名才參加的美國總統大選。

按照原來(lái)的設想,大選落敗之后,特朗普會(huì )獲得非凡的名氣,成為“騙子希拉里”的手下敗將……

而女兒伊萬(wàn)卡和女婿庫什納也會(huì )成為全球名人……

梅拉尼婭可以繼續低調且奢華地過(guò)著(zhù)闊太的生活……

然而哪曾想,希拉里怎么就輸了呢?!

According to Wolff the idea was that Trump would win by losing.'Once he lost, Trump would be both insanely famous and a martyr to Crooked Hillary,' the author wrote.And it wouldn't work out well just for Trump. His daughter Ivanka and her husband Jared Kushner would be 'international celebrities' after the campaign.

在沃爾夫筆下,他是這么描寫(xiě)那個(gè)令所有人震驚的大選之夜的:

"When the unexpected trend -- Trump might actually win -- seemed confirmed, Don Jr. told a friend that his father, or DJT, as he called him, looked as if he had seen a ghost. Melania, to whom Donald Trump had made his solemn guarantee, was in tears -- and not of joy."
“當這一出人意料的趨勢——特朗普有可能真的贏(yíng)了——似乎最終蓋棺定論時(shí),小唐納德(特朗普大兒子)向一位友人表示,父親(他稱(chēng)自己父親為DJT)看起來(lái)就像見(jiàn)鬼了一樣,他先前還和梅拉尼婭鄭重保證過(guò)(自己贏(yíng)不了)。而梅拉尼婭則哭了出來(lái) —— 當然不會(huì )是喜極而泣。”
 
"There was, in the space of little more than an hour, in Steve Bannon's not unamused observation, a befuddled Trump morphing into a disbelieving Trump and then into a horrified Trump. But still to come was the final transformation: Suddenly, Donald Trump became a man who believed that he deserved to be, and was wholly capable of being, the president of the United States."
“在班農戲謔的觀(guān)察中,特朗普在一個(gè)多小時(shí)的時(shí)間里,臉上的表情經(jīng)歷了一臉蒙圈、難以置信、萬(wàn)分驚悸這三個(gè)階段。但他還是走到了最后一步:突然間,特朗普變成了相信自己值得擁有這一切的男人,認為自己完全有能力出任美利堅共和國的總統。”

兒子女婿真的“通俄”了?

在說(shuō)到無(wú)數吃瓜群眾最關(guān)心的話(huà)題 —— “通俄門(mén)”時(shí),沃爾夫繼續把前國師·班農拉了出來(lái),借他之口“還原”當時(shí)的場(chǎng)景。

 
"'The three senior guys in the campaign,' an incredulous Bannon went on, 'thought it was a good idea to meet with a foreign government inside Trump Tower in the conference room on the 25th floor -- with no lawyers.
“競選活動(dòng)中的三位高層人員,”滿(mǎn)腹狐疑的班農繼續說(shuō)到,“認為在特朗普大樓25層的會(huì )議室里會(huì )見(jiàn)外國政府官員是個(gè)好主意 —— 在沒(méi)有律師在場(chǎng)的情況下。”
'They didn't have any lawyers. Even if you thought that this was not treasonous, or unpatriotic, or bad shit, and I happen to think it's all of that, you should have called the FBI immediately.'"
“他們沒(méi)有帶任何律師。就算你們認為這并不是叛國,不愛(ài)國,或者干壞事兒,我也會(huì )想到應該馬上把聯(lián)邦調查局叫來(lái)。”
Bannon was referring to Trump's son Donald Jr, son-in-law Jared Kushner and campaign manager Paul Manafort.
班農所說(shuō)的三人是指特朗普的兒子小唐納德,女婿庫什納以及競選團隊經(jīng)理保羅·馬納福特。

女兒做著(zhù)總統夢(mèng)

當然書(shū)里完美地繼承了特朗普熱搜體質(zhì)的美國第一女兒·伊萬(wàn)卡也有出場(chǎng),揭示了她想當“女總統”的野心。

 
"Balancing risk against reward, both Jared and Ivanka decided to accept roles in the West Wing over the advice of almost everyone they knew. It was a joint decision by the couple, and, in some sense, a joint job. Between themselves, the two had made an earnest deal: If sometime in the future the opportunity arose, she'd be the one to run for president. The first woman president, Ivanka entertained, would not be Hillary Clinton; it would be Ivanka Trump."
“權衡了風(fēng)險和回報之后,庫什納和伊萬(wàn)卡都決定接下白宮西翼顧問(wèn)一職,這件事兒幾乎他們認識的人都知道并且給出了建議。這是夫妻倆共同作出的決定,而在某種程度上,也是項共同的工作。而兩人之間還認真地達成了一項協(xié)議:如果將來(lái)某一天機會(huì )來(lái)了,伊萬(wàn)卡才是競選總統的人選。她認為,美國首位女總統不是希拉里·克林頓,而是她伊萬(wàn)卡·特朗普。”

除此之外,這本書(shū)還抖出了不少頗具畫(huà)面感的“笑料”:

比如,特朗普那么愛(ài)吃“金拱門(mén)”的一大原因是害怕有人下毒害他……

還有伊萬(wàn)卡曾經(jīng)和友人偷偷嘲笑過(guò)老父親·特朗普的發(fā)型……

爆了這么多黑料,特朗普當然不能忍下這口氣,怎么辦,發(fā)推特!

特朗普式推特瘋狂回擊

在這本書(shū)的一些片段曝光,還未上市之前,特朗普委托了律師向書(shū)商和作者沃爾夫發(fā)函,稱(chēng)書(shū)中通篇都是誹謗,不應出版流通。

除了警告信以外,特朗普也氣勢洶洶地發(fā)布了警告推特↓↓↓

“我根本就沒(méi)有讓這本假書(shū)的作者進(jìn)入白宮(事實(shí)上還拒絕了他很多次)!我從未就這本書(shū)接受過(guò)他的采訪(fǎng)。通篇都是不存在的謊言,誤傳以及虛假來(lái)源?纯催@家伙的過(guò)去,還有發(fā)生在他和邋遢史蒂夫(←特朗普給班農起的新外號)身上的事兒就知道了!”

(注:據CNN報道,先前沃爾夫曾為默多克撰寫(xiě)傳記《擁有媒體之人》(The Man Who Owns the News),后證實(shí)內有部分不實(shí)描述。)

沒(méi)想到書(shū)商和沃爾夫完全沒(méi)有理會(huì )特朗普的警告,非但沒(méi)有將書(shū)本停止上市,還把書(shū)的上市日期提前到了1月5日……

特朗普坐不住了,新書(shū)上市當天直接在推特上瞄準沃爾夫和班農兩人開(kāi)炮↓↓↓

“邁克爾·沃爾夫是個(gè)徹徹底底的失敗者,他捏造了一系列故事,就為了能把這本的確很無(wú)聊又不實(shí)的書(shū)給賣(mài)出去。他利用了邋遢·史蒂夫·班農,這家伙被炒魷魚(yú)后還哭著(zhù)苦苦哀求,F在邋遢史蒂夫就像只狗一樣幾乎被所有人嫌棄。太慘啦!”

隨著(zhù)這本書(shū)的發(fā)售,讀完這本書(shū)的不少吃瓜群眾又開(kāi)始質(zhì)疑起了特朗普的精神狀態(tài):這樣一個(gè)沖動(dòng)任性のboy當美國總統,究竟能不能行啊喂……

Trump's stability has been questioned by critics almost since he declared his candidacy for the presidency. They cite remarks and tweets they say show him as impulsive, petulant and erratic. Yet the sensational details in the new book and Trump's continued defense of his mental health have wrenched attention away from policy and news of US financial markets hitting all-time highs, bringing even more scrutiny over whether the US leader is fit for office. 被當成“小孩子”的美國總統·特朗普一下就炸了,立馬連發(fā)了三條推特來(lái)證明自己是天賦異稟的天才↓↓↓

“在經(jīng)過(guò)一年深入的調查后,如今‘勾結俄羅斯’這一指證被證實(shí)完全是在愚弄美國公眾。民主黨人以及他們的哈巴狗假新聞主流媒體又用上了當年里根的劇本,叫囂我精神狀況不穩定和智商有問(wèn)題……”

“事實(shí)上,在我的一生中,我最大的兩筆財富就是心神安寧,以及的確相當聰明。騙子希拉里也很努力地打好牌,然后正如各位都知道的那樣,玩火自焚了。而我從相當成功的商人,到頂尖的電視明星……”

“再到美國總統(我個(gè)人的首次嘗試)。我認為這體現了我不僅僅是聰明,而是天才……一個(gè)相當穩定的天才!”

見(jiàn)過(guò)自夸的,也沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么夸獎自己的……

特朗普正和沃爾夫撕得不可開(kāi)交,而一眾外媒也和我們一樣,早就開(kāi)啟了吃瓜模式↓↓↓

英國《衛報》表示,這種黑料合集的白宮秘傳簡(jiǎn)直太刺激了吧!

“《烈焰與怒火:特朗普白宮內幕》書(shū)評:全盤(pán)揭秘燒光了一切。”

《娛樂(lè )周刊》讀完以后表示,這難道不是一本小說(shuō)嗎???

“《烈焰與怒火》書(shū)評:你會(huì )希望這本充滿(mǎn)爭議的特朗普書(shū)是本小說(shuō)。”

《GQ》雜志用來(lái)形容特朗普及其政敵的詞也是亮了:

“《烈焰與怒火:特朗普白宮內幕》書(shū)評”

“GQ專(zhuān)欄作家邁克爾·沃爾夫生動(dòng)地描繪了一個(gè)縱火犯總統及其充滿(mǎn)喜感的白宮西翼對手們”

嗯,看完這些爆料對這本書(shū)更感興趣了怎么辦……

所以,這2018年特朗普貢獻的第一波熱搜,吃瓜群眾們可還滿(mǎn)意嗎?

 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美