- 翻譯公司資訊
-
某高校寒假要放90天,有同學(xué)表示自己的內心是拒絕的……
發(fā)布時(shí)間:2018-01-12 10:26 點(diǎn)擊:
某高校寒假要放90天,有同學(xué)表示自己的內心是拒絕的……
自打過(guò)了元旦,小伙伴們就揣著(zhù)一顆忐忑又放飛的心,因為期末考試不遠了,但寒假也近了。
近日,據《南方都市報》微博報道,河南某高校因為寢室裝修,要給小伙伴們放將近90天的寒假。
所以,好好珍惜和利用你們的寒假吧~
然而,那種長(cháng)期宅著(zhù),閑得發(fā)慌,厭倦無(wú)聊的心情,英文都能怎么說(shuō)呢?Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺北,海外,我們的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
1. Be bored to death
Bore做動(dòng)詞時(shí),有“使某人感到厭煩”的意思。Be bored to death 就是“煩得要命”, 還有一個(gè)類(lèi)似說(shuō)法是: I’m dying of boredom.
例:I’m bored to death.
我覺(jué)得無(wú)聊死了。
2. Be weary of
反反復復,來(lái)來(lái)回回做同樣的事,誰(shuí)都會(huì )感到厭倦,此類(lèi)感受用這個(gè)短語(yǔ)正好。
例:I've been going out with the same people to the same places for years and I've just grown weary of it.
多年來(lái)一直和同一批人去同一家俱樂(lè )部,我已經(jīng)開(kāi)始感到嚴倦了。
3. Be fed up to the back teeth
Be fed up就已經(jīng)是很煩了,這個(gè)短語(yǔ)說(shuō)煩到了后牙,說(shuō)明已經(jīng)厭倦極了,煩透了。
例:I'm fed up to the back teeth of being criticized all the time.
我總是挨批評,煩透我了。
4. Twiddle thumbs
無(wú)聊的時(shí)候,也許你會(huì )在那里擺弄手指,這個(gè)短語(yǔ)就是“撫弄大拇指,無(wú)所事事”的意思。
例:I just twiddled my thumbs until the phone rang.
電話(huà)鈴響起之前,我一直閑得發(fā)慌。