- 翻譯公司資訊
-
英國女王藏了65年的秘密,最近實(shí)在忍不住親自爆料了……
發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 14:35 點(diǎn)擊:
話(huà)說(shuō),世紀君印象中的英國女王奶奶一直以來(lái)都是這樣式兒的:
和菲利普親王一起攜手撒狗糧,啊不,是執行公務(wù)的時(shí)候長(cháng)這樣↓↓↓(笑的辣么燦爛)
開(kāi)開(kāi)心心去看賽馬比賽時(shí)長(cháng)這樣↓↓↓(迷妹表情無(wú)疑了)
總之,印象中超長(cháng)待機的英國女王奶奶嚴肅端莊又和藹可親,從來(lái)都是嚴謹到近乎完美滴優(yōu)雅英倫范兒噠~
BUT!前幾日播出的由BBC制作的紀錄片《加冕禮》(The Coronation)差點(diǎn)兒讓本君驚掉了下巴——女王奶奶居然,對著(zhù)鏡頭親自爆料•實(shí)力吐槽!印象中遙不可及的女王奶奶,突然搖身一變成了接地氣兒的鄰家奶奶style,這畫(huà)風(fēng),不光世紀君,英國本土媒體看來(lái)也被女王奶奶嚇到了呢↓↓↓(可愛(ài)的女王奶奶這次又實(shí)力圈粉兒啦~)
《衛報》:《加冕禮》劇評——王室驚喜趣招,女王星光綻放(四星半)
一篇還不夠,《衛報》另外一篇報道表示:女王在BBC紀錄片中發(fā)表對加冕禮的罕見(jiàn)個(gè)人點(diǎn)評
據報道,BBC拍攝的這部紀錄片《加冕禮》是為了紀念女王君主加冕禮65周年(a documentary to mark 65 years since she ascended the throne),重現了女王1953年6月2日,在父親喬治六世(George VI)過(guò)世后舉行的加冕典禮。
據悉,加冕禮共6個(gè)步驟,時(shí)長(cháng)3小時(shí)。分別包括:承認、宣誓、涂油禮、授權儀式、效忠、圣餐儀式。
There are six stages to a coronation: the Recognition, Oath, Anointing, Investiture, Homage and Communion; a strict order of ceremony that lasts for three hours.
紀錄片中,女王和王室評論員Alastair Bruce坐在一起觀(guān)看當時(shí)加冕禮的視頻,一邊看一邊進(jìn)行評論。雖然看起來(lái)像是Bruce在主導話(huà)題,但無(wú)疑,笑容可掬的女王奶奶才是大家的焦點(diǎn)~( ‘Coronation expert’ Alastair Bruce guides the action, but it’s the smiling sovereign who stars.)
加冕禮上的兩個(gè)皇冠
圣愛(ài)德華皇冠(St Edward’s Crown)
喏,這就是加冕禮時(shí)坎特伯雷大主教給女王戴上噠那一頂~
The documentary also features the St Edward’s Crown, which the Archbishop of Canterbury placed on her head at the moment of coronation.
1661年制成的圣愛(ài)德華皇冠,只有女王、坎特伯雷大主教以及皇冠珠寶師可以碰。
即使女王本人,在“超長(cháng)待機”的君主生涯中也只有加冕禮當天佩戴過(guò)一次。加冕典禮后,圣愛(ài)德華王冠就被收藏在倫敦塔,女王除了1994年在倫敦塔打開(kāi)珠寶柜時(shí),透過(guò)玻璃短暫一瞥,甚至都沒(méi)有再見(jiàn)過(guò)這頂皇冠,直到最近參與BBC的紀錄片制作,才再次見(jiàn)到了它。
The original, medieval crown was melted down by the Parliamentarians during Oliver Cromwell’s rule. When the monarchy was restored on 29th May 1660, new regalia had to be made before there could be a coronation. A copy was instructed to be made.
其實(shí)真正原版的圣愛(ài)德華皇冠已經(jīng)被克倫威爾統治時(shí)期的議會(huì )下令融化了。1660年王朝復辟,在加冕禮前必須制作一頂新的,于是又造了一個(gè)復制品。
帝國皇冠 (Imperial State Crown)
加冕流程結束后,女王換上并戴著(zhù)鑲滿(mǎn)鉆石的帝國皇冠一路回到白金漢宮。
女王在之后的多數國會(huì )開(kāi)幕大典上戴的也是它。紀錄片中,女王似乎對這頂皇冠格外有“敵意”,還開(kāi)啟了實(shí)力“吐槽”模式~
Faced with her diamond encrusted Imperial State Crown, which she wore at the end of her Coronation and until recently used for most State Openings of Parliament, the Queen has an almost comically hostile expression as she unexpectedly pulls it towards her.
現在簡(jiǎn)直小了很多嘛!
(You see, it’s much smaller isn’t it?)
Bruce提到,當年女王的父親喬治六世加冕的時(shí)候,這個(gè)王冠很大。女王表示:
是的,非常笨重。(Yes. Very unwieldy.)
幸運的是,我和我父親的頭型相同。一旦戴上了,就穩定了。它就自己固定了(Fortunately my father and I have about the same sort of shaped head. But once you put it on it stays. I mean it just remains on.)
因為皇冠重2磅5盎司(2斤多重),問(wèn)到是否需要保持頭部不亂動(dòng)時(shí),女王表示:
是的,而且你不能低頭念稿,你需要這樣拿起來(lái)。不然你的脖子就斷了或者皇冠會(huì )掉下來(lái)。(Yes. And you can’t look down to read the speech you have to take the speech up. Because if you did your neck would break, it [the crown] would fall off.)
嗯,別低頭,皇冠會(huì )掉!
所以皇冠也有一些缺點(diǎn),但是其實(shí)它們也蠻重要的。(So there are some disadvantages to crowns, but otherwise they’re quite important things.)
本來(lái),能親耳聽(tīng)到女王吐槽就已經(jīng)讓英國人又驚又喜了,但接下來(lái)的操作才讓他們大開(kāi)眼界!
《每日郵報》:“她像對待普通帽子一樣!”《加冕禮》觀(guān)眾被女王對待皇冠的隨意方式驚到了——這可是無(wú)價(jià)之寶啊,就這么動(dòng)手動(dòng)腳戳來(lái)戳去的!
文章太長(cháng),《每日郵報》的小編們貼心總結亮點(diǎn):
Hour-long The Coronation on BBC1 saw Queen reunited with Coronation crownBBC1
一小時(shí)長(cháng)紀錄片《加冕禮》,女王和加冕禮皇冠再度同框
The 91-year-old watched as an aide in white gloves brought the headwear to her
91歲的女王看著(zhù)助手戴著(zhù)白手套呈上皇冠
Viewers were delighted that she immediately 'man-handled' the historic item
看到女王“粗魯地”對待皇冠,觀(guān)眾們樂(lè )不可支
Queen smiled as she prodded jewels on it including pearls and a sapphire
女王笑著(zhù)對皇冠上的珍珠和藍寶石戳啊戳
對比珠寶師堪比慢鏡頭的拿皇冠動(dòng)作,女王奶奶的版本就有點(diǎn)兒……
我戳
我再戳
女王奶奶也說(shuō)了:我戴它的時(shí)候,都是自己挪的,自己挪的,挪的……女王還一邊戳著(zhù)皇冠上的珍珠一邊說(shuō):它們看起來(lái)很不開(kāi)心啊……
這么對“國寶”真的好嘛?網(wǎng)友們表示不淡定了……
“很高興看到女王不守‘規矩’~像對待普通帽子一樣對皇冠戳啊戳的~”
“女王’粗魯’對待皇冠,簡(jiǎn)直嚇壞了全國人。”
“女王一點(diǎn)兒也不在意皇冠,我覺(jué)得她簡(jiǎn)直是想弄壞它。”
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
除了吐槽皇冠,已經(jīng)開(kāi)啟吐槽模式停不下來(lái)的女王奶奶還順道吐槽了一把自己的黃金馬車(chē):太沉了馬都拉不動(dòng)、不實(shí)用、一點(diǎn)兒也不舒服、慢死了、要走半個(gè)倫敦……
The Queen sees footage of the Coronation featuring her golden state coach, which weighs nearly four tons.
She comments: ‘Horrible. It’s not meant for travelling in at all. I mean, it’s only sprung on leather. Not very comfortable.’When asked if she was in it for a long time, she pauses before smilingly responding: ‘Halfway around London. It can only go at a walking pace. The horses couldn’t possibly go any faster. It’s so heavy.’
這攔都攔不住的實(shí)力吐槽……難道是壓抑太久終于決堤了不成?
話(huà)說(shuō)除了實(shí)力吐槽,女王還在節目中開(kāi)啟了耿直girl的可愛(ài)畫(huà)風(fēng)……
《每日快報》:《加冕禮》——女王伊麗莎白二世一句可愛(ài)的“我不造啊”,粉絲都樂(lè )了!
被問(wèn)到當天沒(méi)去威斯敏斯特大教堂現場(chǎng)觀(guān)禮的查爾斯王子和安妮長(cháng)公主留在白金漢宮都干了些啥時(shí),女王耿直girl起來(lái)也是沒(méi)誰(shuí)了:“我也不知道啊,我又沒(méi)在家,不知道這倆孩子在干啥!”
Alastair then quizzed: “What did the two children do for most of the day? Can you remember ma’am?”The 91-year-old monarch then replied: “No idea. Wasn’t there. I wasn’t there! I’ve no idea what they did. But there were a lot of other people in the palace as well I think.”
總之,BBC的這個(gè)紀錄片一經(jīng)播出,女王奶奶的圈粉兒速度簡(jiǎn)直開(kāi)掛了一般……(21世紀英文報世紀君)