手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

朱亞文《聲臨其境》燃炸全場(chǎng),好演員用聲音也能演戲!

發(fā)布時(shí)間:2018-01-23 11:39  點(diǎn)擊:

一覺(jué)醒來(lái), 微博首頁(yè)被朱亞文攻陷了……

朱亞文的名字甚至一連上了五次熱搜,這是什么操作?

原來(lái),他參加了湖南衛視的聲音魅力競選秀《聲臨其境》(The Sound),憑借在第三期節目中的驚艷獻聲,俘獲了一票觀(guān)眾及粉絲為其瘋狂打call。

朱亞文在拉票環(huán)節的一句“寶貝兒”,更引得網(wǎng)友驚呼:想當朱亞文的女兒!

朱亞文的妻子(沈佳妮)更是在其微博留言:跟女兒說(shuō)了,很多人要和她“拼爹”

朱亞文在節目的首次亮相就帶來(lái)了兩段畫(huà)風(fēng)迥異的配音表演。

第一段配的是《白鹿原》的白嘉軒(張嘉譯飾演),朱亞文配音時(shí),全程脫稿,直接對畫(huà)面,聲情并茂。

精彩的表現不僅讓自己的情緒很快進(jìn)入到角色,聲淚俱下,而且讓觀(guān)眾、配音指導和李建義老師都感動(dòng)不已。

李建義

國家一級演員、著(zhù)名配音導演 狄菲菲

第二段配的是《夏洛特煩惱》的袁華(尹正飾演)。這是一部喜劇,袁華的角色較為浮夸,而配音片段更是喜劇色彩濃厚的一剪梅片段。

朱亞文在處理的時(shí)候讓自己的聲音變緩變細,模仿那種忸怩造作之感,引得現場(chǎng)爆笑不斷。

翟天臨

在之后的節目環(huán)節里,朱亞文配了《亮劍》中的李云龍(李幼斌飾演),觀(guān)眾直呼:這是李幼斌老師本人吧!現場(chǎng)氣氛一度被朱亞文充滿(mǎn)雄性荷爾蒙的爆發(fā)力點(diǎn)燃。

這不禁讓雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)想起在首期節目里,優(yōu)雅與才華并存的趙立新。

趙立新在節目中大秀配音實(shí)力,他的聲音、專(zhuān)業(yè)度、高端范兒直接撩翻全場(chǎng),幾乎全程開(kāi)啟暴擊模式。

趙立新第一段配《魂斷藍橋》的羅伊,配音之中,趙立新一直手握拳放在心臟附近,語(yǔ)速很快,表達了劇中人物對未來(lái)充滿(mǎn)熱情與信心,其譯制腔也拿捏得非常到位。

第二段配音《功夫熊貓》中的阿寶,更是秀出了強大的英語(yǔ)口語(yǔ)功底,讓同行的三位小伙伴驚嘆:還有這種操作?

這還不算完,之后,趙立新信手拈來(lái)的德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),更是讓現場(chǎng)觀(guān)眾大寫(xiě)的服氣。

配音用英文怎么說(shuō)?

配音的英文怎么說(shuō)?雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)的科普時(shí)間又來(lái)啦。

有這么幾個(gè)英文單詞是可以表示配音的,但是他們之間又有一些不同,F在就來(lái)教大家如何區分它們。

Voice-over

這個(gè)詞與其翻譯成“配音”,不如翻譯成“旁白”。這時(shí)候,配音是單一的人聲,而影視的原聲會(huì )作為背景音出現。比如《舌尖上的中國》里李立宏老師的聲音,這種表現形式就可以稱(chēng)作voice-over。

The content (or a summarized version of it) is recorded over the original audio track, which can be heard in the background, using a single voice. This method is most commonly used for documentaries, training materials or e-learning, and news broadcasts.

聲音內容是在原聲軌上錄制的。配音是單一人聲,而原聲會(huì )作為背景音。這種手法通常用于紀錄片、訓練材料、網(wǎng)絡(luò )教學(xué)和新聞廣播。

Dubbing

Dubbing要更復雜一些,它含有聲音表演的含義,就是將配音演員的聲音替換原聲,或者與原聲混錄。

這個(gè)詞特指外語(yǔ)片的配音,因此可以稱(chēng)作“配音”或者“譯制”。也即將外語(yǔ)臺詞換成中文臺詞的配音。

我們在觀(guān)看外語(yǔ)片時(shí),總會(huì )有“中文版”和“英語(yǔ)原版”。“中文版”就是譯制片了。

The content is recorded by a cast of professional voice actors and the original audio track is replaced or mixed with the relevant dubbed version. In this method, the word choice is paramount because the translated content must be synchronised with the lips movement of the actors on screen (lip sync).

配音是由專(zhuān)業(yè)的配音演員錄制的,替代原聲或者與原聲混錄。這樣一來(lái),字詞的選擇就非常關(guān)鍵,因為配音演員說(shuō)的內容必須能對上演員口型。

This method is mostly used for films and TV shows, especially those for children.

而這種方法通常用于電影或者電視劇,尤其是給少兒觀(guān)看的作品。

不過(guò)隨著(zhù)受眾外語(yǔ)水平的提高,很多年輕觀(guān)眾更傾向于觀(guān)看原聲字幕片。一些譯制片“配音腔”也遭到了吐槽。“哦,我的上帝”、“老伙計”都成了吐槽對象。

網(wǎng)友惡搞美版《甄嬛傳》中文翻譯

網(wǎng)友惡搞美版《甄嬛傳》中文翻譯

甚至還有網(wǎng)友做了一個(gè)“配音腔”和普通話(huà)對照表。

但是,譯制片仍有其不可取代的魅力,不少譯制片成為很多人心中的經(jīng)典。最近很多譯制片也圈了不少粉。先不說(shuō)譯制片,你以為《戀與制作人》真的是制片人自己在說(shuō)話(huà)?

那都是“聲優(yōu)”們的杰作。

ADR/looping

ADR與dubbing最大的區別就是,dubbing是由其他配音演員完成的,而ADR是由演員自己完成的。我們聽(tīng)到電視劇里音效近乎完美的對白,很多都是演員后期錄制的。

Automated Dialogue Replacement (ADR) is the process of re-recording dialogue by the original actor after the filming process to improve audio quality or reflect dialogue changes (also known as "looping" or a "looping session").

ADR(自動(dòng)對話(huà)替換)是演員在電影錄制之后重新錄制的對白,此舉主要是為了提升音質(zhì),或者應對對白的變化(也稱(chēng)為looping)。

唐嫣為自己的新電視劇配音

ADR的使用主要是在以下幾種情況下:現場(chǎng)錄音效果不好、雜音清除不掉、演員說(shuō)錯臺詞、表演不到位等。

This is usually hell for many directors, actors and crew because it is time-consuming and so expensive, coupled with the fact the voice has to match the performance even though the time from the actual recording to the ADR session could be months or even years!

這對很多導演、演員和劇組人員來(lái)說(shuō)都是噩夢(mèng)。因為它浪費時(shí)間、成本高,有時(shí)候,錄制配音與表演已經(jīng)時(shí)隔數月、甚至數年,卻還要達到音畫(huà)匹配的效果。

如果沒(méi)有了配音,電視劇會(huì )演成什么樣呢?配音團隊淮秀幫就曾經(jīng)模擬了一個(gè)視頻,如果沒(méi)有配音,《還珠格格》、《甄嬛傳》會(huì )是個(gè)什么效果↓↓↓

點(diǎn)擊圖片觀(guān)看視頻

他們的聲音,能讓你耳朵懷孕

好的演員能用聲音演戲。國外的演員中,大家熟悉的卷福、抖森都是出了名的聲音充滿(mǎn)磁性和表現力……

今天,我們再來(lái)推薦聽(tīng)幾把公認的好聲音,準備好你的耳朵,盡情享受吧。

Alan Rickman

艾倫·里克曼

什么是天鵝絨一般的嗓音(velvet voice)?

Alan Rickman低沉迷人的男中音(baritone)就是最佳的詮釋。

他的聲音曾被形容為“a rock wrapped in velvet”(包在天鵝絨中的石頭),既性感又有力量。

His singular diction with that silky voice is always a highlight in any movie. Even the simplest words like ‘indeed’ or ‘obviously’ sound so beguiling coming from Mr. Rickman’s mouth.

他極為獨特咬字配上那一把絲般柔滑的嗓音絕對是他出演的各種電影中的一大亮點(diǎn)。就算是“indeed”、“obviously”這樣簡(jiǎn)單的詞匯從他的嘴里說(shuō)出來(lái)都讓人無(wú)比沉醉。

My mistress' eyes are nothing like the sun,

我的愛(ài)人沒(méi)有陽(yáng)光一般明亮的眼睛,

Coral is far more red, than her lips red,

也遠遠沒(méi)有賽過(guò)珊瑚的紅唇;

If snow be white, why then her breasts are dun:

雪若算白,她的胸就暗褐無(wú)光;

If hairs be wires, black wires grow on her head:

發(fā)若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。

I have seen roses damasked, red and white,

我見(jiàn)過(guò)紅白的玫瑰,輕紗一般,

But no such roses see I in her cheeks,

她頰上卻找不到這樣的玫瑰,

And in some perfumes is there more delight,

有許多芳香非常逗引人喜歡,

Than in the breath that from my mistress reeks.

我情婦的呼吸并沒(méi)有這香味。

I love to hear her speak, yet well I know,

我愛(ài)聽(tīng)她談話(huà),可是我很清楚,

That music hath a far more pleasing sound:

音樂(lè )的悅耳遠勝于她的嗓子:

I grant I never saw a goddess go,

我承認從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)女神走路,

My mistress when she walks treads on the ground.

我情人走路時(shí)候卻腳踏實(shí)地。

And yet by heaven I think my love as rare,

可是,我敢指天發(fā)誓,我的愛(ài)侶,

As any she belied with false compare.

勝似任何被捧作天仙的美女。

Morgan Freeman

摩根·弗里曼

說(shuō)到聲音最有表現力的演員,不能不提摩根·弗里曼(Morgan Freeman)。

弗里曼標志性的嗓音(iconic voice)大概是美國人最?lèi)?ài)的聲音:

Universally recognised as one of the greatest voices of all times, it has lent itself to the role of God and the President, narrated the journey of penguins and been the voiceover for presidential campaigns for Barack Obama and Hillary Clinton.

弗里曼的聲音被公認為是最偉大的聲音之一,他為上帝和總統配過(guò)音,在紀錄片里講述過(guò)企鵝的歷程,還為奧巴馬、希拉里的總統競選充當旁白。

他為大量作品配過(guò)音,從他那把深沉的嗓音里,你可以聽(tīng)到智慧和歲月的沉淀!缎ど说木融H》影片結尾處,摩根·弗里曼的一段旁白已經(jīng)成為經(jīng)典。

今天我們不如來(lái)聽(tīng)一段他為土耳其航空的廣告配的旁白,感受一下用上帝聲音念出的廣告詞有多迷人。

Jeremy Irons

杰瑞米·艾恩斯

英美演員有為小說(shuō)錄制有聲書(shū)的傳統,對于英語(yǔ)學(xué)習者和文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),這無(wú)疑是一個(gè)巨大的寶庫,既能聆聽(tīng)文學(xué)語(yǔ)言之美,還能享受演員們充滿(mǎn)魅力的演繹。

眾多有聲書(shū)的講述者(narrator)中,英國的老戲骨鐵叔(Jeremy Irons)贊譽(yù)頗多。

Irons’ voice is, in many ways, the standard by which all other voices are judged. His documentarian delivery of the King's English is precise, but not without dramatic flair. It transcends genre, appropriate for both the most whimsical of Dahl and bleakest of Waugh.

從很多方面來(lái)講,鐵叔的聲音都是評判其他聲音的一把標桿。他在有聲書(shū)中演繹的純正英語(yǔ)字正腔圓,同時(shí)又不乏戲劇張力。他的聲音能駕馭各種題材,從天馬行空的羅爾德·達爾到荒涼冷峻的伊夫林·沃,他都把握得恰到好處。

我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)鐵叔朗誦的《洛麗塔》(Lolita)中非常經(jīng)典開(kāi)篇一段,鐵叔也出演過(guò)1997年版的電影《洛麗塔》。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!

Lolita來(lái)自中國日報雙語(yǔ)新聞00:0001:20

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.

洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。

Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

洛—麗—塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛・麗・塔。

She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.

在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只襪子,身高四尺十寸。穿上寬松褲時(shí),她是洛拉。在學(xué)校里她是多麗。正式簽名時(shí)她是多洛雷斯?稍谖业膽牙,她永遠是洛麗塔。

Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, an initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.

在她之前還有過(guò)別人嗎?有的,確實(shí)有的。事實(shí)上,可能從來(lái)也沒(méi)有什么洛麗塔,要不是我在一個(gè)夏天曾愛(ài)上了一個(gè)女童。在海邊一片王子的領(lǐng)地。在什么時(shí)候?就是那一年,洛麗塔還有多少年才降臨世間,我的歲數就有多少。你放心,殺人犯總能寫(xiě)出一手妙文。

Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.

陪審團的女士們、先生們,第一件證物正是被六翼天使,那個(gè)誤傳的、簡(jiǎn)單的、羽翼高貴的六翼天使所嫉妒的。且看這段糾纏不清的痛苦心史吧。

最后,也許有些小伙伴沒(méi)有聽(tīng)到抖森的聲音會(huì )不開(kāi)心。不要難過(guò),雙語(yǔ)君曾經(jīng)整理過(guò)抖森讀詩(shī)音頻合集,點(diǎn)擊查看。

編輯:李雪晴 張丹丹 左卓

推薦閱讀

鄧文迪是中國間諜?美情報部門(mén)警告伊萬(wàn)卡丈夫“小心鄧文迪”

周杰倫新單曲《等你下課》點(diǎn)燃記憶,國外粉絲都沸騰了!如何向外國人介紹他?(中國日報雙語(yǔ)新聞雙語(yǔ)君)

 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美