- 翻譯公司資訊
-
法國人看了這張照片,也分不清是真巴黎還是假巴黎了……
發(fā)布時(shí)間:2018-01-30 17:56 點(diǎn)擊:
作為全球聞名的地標性建筑,埃菲爾鐵塔是巴黎乃至法國的標志。全世界各地都有各式各樣的跟風(fēng)山寨作品。然而最近,來(lái)自中國杭州的這一款復制品,卻在網(wǎng)上走紅了。這又是咋回事?
這其實(shí)來(lái)自一位法國攝影師François Prost,他在杭州發(fā)現了這個(gè)名為“天都”的地方,以及精心復制的埃菲爾鐵塔和凡爾賽宮。他把拍攝的照片放到網(wǎng)上,還起了標題:你能找出真假巴黎的區別嗎?
Duplicates of Paris’ famous constructions in China recently went viral online because of a post on a foreign website titled: “Can You Tell the Difference Between China’s Fake ‘Paris’ and the Real One?”
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
The post was published by a French photographer named François Prost. In China’s eastern city of Hangzhou, he spotted a place named “Tiandu,” a commercial property where the Eiffel Tower and the Versailles are duplicated.
After taking photos of the authentic constructions in Paris, Prost made a comparison between the two and published it online.
口說(shuō)無(wú)憑,照片奉上:
看明白了吧?除了埃菲爾鐵塔,包括街道、房屋、室內裝飾都進(jìn)行了惟妙惟肖的模仿,可以說(shuō)非常注意細節了。
據當地房地產(chǎn)商介紹,他們特意邀請參與修復真正埃菲爾鐵塔的專(zhuān)業(yè)人員建造了天都版本的仿制品,總共用了4個(gè)月的時(shí)間。
The real estate developer in China specifically invited the renovators of the real Eiffel Tower to build the constructions. The whole project was completed in four months.
當然,如此鐵塔和巴黎不是個(gè)案。
據不完全統計,中國現有2座“悉尼歌劇院”、3座“埃菲爾鐵塔”、6座“凱旋門(mén)”以及至少10座“美國國會(huì )大廈”。
Based on incomplete statistics, China is now home to two “Sydney Opera Houses,” three “Eiffel Towers,” six “Arches of Triumph,” and at least 10 “U.S. Capitols.”
當然,這還沒(méi)包括各種歐陸風(fēng)情小鎮、XX威尼斯之類(lèi)的地方。給你一天時(shí)間,興許就能環(huán)游“世界”了。
不過(guò)網(wǎng)友對此卻是反應不一,一方面認為山寨世界地標影響聲譽(yù),另一方面卻認為這無(wú)傷大雅,可以讓國人近距離欣賞世界景觀(guān)。
Some netizens felt it was disrepute to copy world-renowned architectures, while others believe that people should be more tolerable since the duplicates have brought these works of art closer to Chinese citizens.
如此褒貶不一,你怎么看呢?