手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司完成帆船比賽內容英文翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-08-10 11:01  點(diǎn)擊:

世聯(lián)翻譯公司完成帆船比賽內容英文翻譯

 
Blue Card
藍卡
Part of the Sail training  program in
 (CSSS)
China Sweden Sailing Society
中瑞帆船協(xié)會(huì )帆船訓練項目的部分內容世聯(lián)翻譯公司完成帆船比賽內容英文翻譯
 
Copyright CSSS
1
INTRODUCTION
簡(jiǎn)介
Getting familiarized with the boat and the water
快速熟悉船和水
 
Copyright CSSS
2
In order to be able to play golf you must have a Green Card, similarly CSSS offer education to be able to sail, a Blue Card.  This is the entry level to sailing, after this we offer 7 more levels of education, a total of 8 levels:
為了能打高爾夫,你必須擁有一張綠卡;同樣的,CSSS會(huì )提供航海方面的知識,即一張藍卡。這是入門(mén)級的航海,此后我們還會(huì )提供7個(gè)更高級別的培訓,共8個(gè)層級:
Blue Card 藍卡
Open water sailor    開(kāi)闊水面水手
Advanced sailor        高級水手
Offshore sailor 離岸水手
Sail racing, green     帆船比賽,綠卡
Sail racing, red 帆船比賽, 紅卡
Sail racing, black      帆船比賽,黑卡
Match racing   對抗賽
Sailing education with CSSS
CSSS的航海教育
Copyright CSSS
3
Objective. The overall objectives of the course is that students should be able to handle the Daytripper sailing boat in daylight and light to moderate winds, (3 – 6 meters of wind, also to dock safely. On this level no Gennaker.
目標:課程的總體目標是讓學(xué)員學(xué)會(huì )在白天,有微風(fēng)至和風(fēng)(風(fēng)速3-6米)的風(fēng)力情況下能夠駕駛Daytripper帆船,并能安全靠岸。此級別不需要不對稱(chēng)大三角帆)。
Content. Learning basic sailing term. Safety at sea: be able to sail in all wind directions and associated maneuvers, how to stop at a buoy, to dock using the electric engine and man overboard drills. Also to learn how to judge wind and wind direction using the water-ripples. Basic navigation.
內容:學(xué)習基本的駛帆術(shù)語(yǔ)。海上安全:在任何風(fēng)向下都能航行并作相關(guān)演習;如何在浮標位置停泊,以及如何使用電機靠岸和在救生演習時(shí)?看a頭。同時(shí)學(xué)習如何通過(guò)水的漣漪來(lái)判斷風(fēng)勢和風(fēng)向;镜暮胶Pg(shù)。
 
Blue Card. Objectives of the course and content
藍卡- 課程和培訓內容的目標
Copyright CSSS
4
When we drive a car we always use seat belts, on water we always wear a life jacket (65), a (PFD) Personal Floating Device. You do not have to know how to swim in order to sail as long as you wear a life jacket. Really, the worst that can happen is that you get wet. During the course you will test this.
開(kāi)車(chē)時(shí),我們總是要系安全帶,而在水上,則需要穿救生衣(65),即一套個(gè)人氣浮裝置(PFD)。如果你穿了救生衣,即使不會(huì )游泳,也可以航海。其實(shí),最壞的情況就是你被水打濕。在本課程中,我們會(huì )培訓相關(guān)內容。
Safety first! 安全第一!
Copyright CSSS
5
The sun is strong at sea, use a sun hat and SPF30 or a sunscreen lotion 海上的陽(yáng)光是很強烈的,因此,準備一頂遮陽(yáng)帽和 SPF30 防曬霜或防曬乳液是非常必要的。
The normal position on board is to sit down, this way you avoid to get in the way of the boom (28) 通常,在船上的正確姿勢是坐著(zhù),以此避免被橫梁碰著(zhù)。
If you fall in the water remember that all CE mark crafts have a safety latter in the stern (1)
一旦你落水了, 記住所有CE認證的船只在船尾都有安全舷梯。
Safety first! 安全第一!
OBS, powerboats have a dangerous propeller in the stern
請注意,機動(dòng)船船尾的螺旋槳非常危險。
Copyright CSSS
6
Always carry a communication device to be able to call for help. A mobile in a water tight enclosure is fine.
務(wù)必隨身攜帶一款通訊設備以用來(lái)尋求救援。將手機置于防水套中是必要的。
Learn the local number to get help, here it is; ????? 
了解當地的急救電話(huà),號碼為
At sea should always one person be  appointed as responsible on the boat
在海上,應該確保船上始終有一個(gè)人對船只負責。
Safety first! 安全第一
Copyright CSSS
Water tight enclosure防水外殼
7
In order to communicate easily and safely at sea we have our own terminology. The number on the previous pages refers to the list of words in your documentation you need to know  as a sailor.  At the end of the course you will know them all.
在海上,為了便捷且安全地進(jìn)行交流,我們需要有自己的海上術(shù)語(yǔ)。作為水手,你需要知道前幾頁(yè)的數字對應的是文件里列表中的某些單詞。在課程結束的時(shí)候,你將了解所有這些術(shù)語(yǔ)。
Terminology at sea.海上術(shù)語(yǔ)
Port 左舷(11)
Stern 船尾(1)
Starboard右舷 (249)
Bow 船頭(75)
Copyright CSSS
8
More basic words 更多基本詞匯
Terminology at sea. 海上術(shù)語(yǔ)
Mast (163) 桅桿
橫梁Boom (28)
舵柄Tiller (185)
Mainsail (242
) 主帆
船舵Rudder (181)
龍骨Keel (140)
Copyright CSSS
9
Pushing the tiller to port (left) will swing the rudder to starboard (right)  causing the boat turning to starboard.
把舵柄推向左邊,則船舵會(huì )轉向右邊,這樣船就 向右邊行駛了。
How do I steer? 如何掌舵?
Remember that the rudder stops working at high angels, it will just act as a brake.
記住船舵在大迎角時(shí)會(huì )停止工作,就相當于剎車(chē)。
Copyright CSSS
10
Find the following items on the picture
在圖中找出下列術(shù)語(yǔ)
Main sheet
         主帆腳索
Winch
         絞盤(pán)
Safety ladder
         救生梯
 
 
 
 
Copyright CSSS
Mast
    桅桿
Boom
         橫梁
Tiller
         舵柄
Mainsail
         主帆
 
 
 
 
11
Get familiarized with the Daytripper at the jetty, point out the different part,s the name and their usage
在碼頭上熟悉Daytripper, 指出各個(gè)部位的稱(chēng)及其用途。
The instructor takes the boat to a buoy and make fast
教練駕船航行到一個(gè)浮標處,并將其牢牢拴在浮標上。
Getting familiarized with water, jump in the water from the side, go to the back and climb onboard using the rescue ladder in the back. Students could wear swimsuits
熟悉水域情況,從船舷跳入水中,游至船尾,然后從后邊的救生梯爬回船上。學(xué)員可以穿泳衣。
Remember no PANIC, the PFD and the water will carry you
記住不要恐慌,救生器材和水會(huì )使你一直漂浮在水上。
All students must do this 所有學(xué)員都必須參與此訓練。
Return to dock. 返回碼頭
 
Practical training number 1.實(shí)習訓練1
Copyright CSSS
12
Starting to sail
開(kāi)始航行
Sailing broad reach and learn
 to tack
側順風(fēng)行駛,以學(xué)習搶風(fēng)航行。
Copyright CSSS
13
A sailing boat is driven by the wind, the sail works like the wing on a airplane driving the boat forward. 帆船是靠風(fēng)驅動(dòng)的,帆就像飛機的機翼推動(dòng)船前進(jìn)。
But we can´t sail straight into the wind, the different wind angels will require different ways of sailing, Points of Sail但是我們不能直迎風(fēng)航行,不同的風(fēng)角需要不同的航行方式,即航角。
 
Point of sail training session 2 航角訓練2
You can turn the boat directly into the wind or “In Irons”:  Since a sailboat cannot sail directly into the wind, this is usually done to stop the boat.  In this position the wind cannot power the sails.  A sailboat cannot sail directly into the true-wind.  Most boats can only sail 40 degrees to the wind but some boats can sail as close as 30 degrees. 你可以駕駛船直沖風(fēng)而去或使其不能轉變帆的吃風(fēng)方向:因為帆船在直迎風(fēng)情況下無(wú)法航行,這樣做會(huì )使船停在水中。船在這個(gè)位置,風(fēng)無(wú)法驅動(dòng)船帆。因此,帆船在迎風(fēng)時(shí)無(wú)法航行。多數船只能在40度頂風(fēng)的角度航行,也有一些可以在接近30度的角度行駛。
Copyright CSSS
14
Wind 風(fēng)
Practical training number 2.實(shí)習訓練2
Tack 搶風(fēng)航行
Tack搶風(fēng)航行
Each student should sail beam reaching in a figure eight between two buoys, tack around the buoys learning commands and maneuvers to tack. When sailing beam reach praxis to trim the main.
每個(gè)學(xué)生應該練習橫風(fēng)呈8字在兩浮標之間航行。 搶風(fēng)繞標時(shí)要學(xué)會(huì )命令和演習。當橫風(fēng)行駛時(shí),練習調整主帆。
 
Copyright CSSS
15
Sailing on a Reach refers to sailing at an angle with the wind, in Beam Reaching = 90 degrees. 
橫風(fēng)行駛是指風(fēng)呈橫向角度,即90度推動(dòng)船航行。
To trim the mainsail on a reach let the sail out until it luffs (the leech starts flapping) then pull it in (or trim the sail) until the sail is steady. 在橫風(fēng)調帆時(shí)要把帆放出去直到船頭迎風(fēng)行駛(前緣下角開(kāi)始擺動(dòng)),然后拉進(jìn)來(lái)(或調帆)直到帆穩定為止。
Beam reaching = sailing with the wind from the side.
橫風(fēng)行駛=風(fēng)從側邊推動(dòng)帆航行
90
When sailing trim the mainsail in and out and note the change in speed. 當在航行中放出和拉進(jìn)主帆時(shí),注意航行速度的變化。
Copyright CSSS
16
To tack means to steer the boat right into the wind and continue to steer until the mainsail can catch the wind from the other side.  逆風(fēng)轉向意思是轉舵到使船迎風(fēng)航行,然后繼續轉舵直到主帆的另一側鼓滿(mǎn)風(fēng)。
To tack 逆風(fēng)轉向
Commands指令:
Helmsman舵手; ”Ready About”準備轉向
Crew readies the sail船員調整帆
Crew; ”Ready”準備完畢
Helmsman舵手; ”Hard-a-lee”
He pushes the tiller to leeward and the boat is turned through the wind 他推動(dòng)舵柄到順風(fēng)向,船就會(huì )隨風(fēng)航行。
Copyright CSSS
17
Release the halyard.
解開(kāi)升降索
To hoist the main 升主帆
Make sure halyard
is not twisted.
確保升降索沒(méi)有纏繞在一起
Copyright CSSS
18
Attach the halyard to
the head ring.
把升降索連接在頂頭的環(huán)上
 
To hoist the main 升主帆
Attach the ’Harken Head Board Quick Sprint’.
連接“帆船前板快速滑軌”
Copyright CSSS
19
Hoist the sail up half
meter.
把帆升上去半米
To hoist the main 升主帆
Connect Batten 2 with ’easy sprint’ or
Tape
將壓條2與“簡(jiǎn)易夾”或帶子連接起來(lái)
Copyright CSSS
20
Close the rope clutch and start to rise the main using the halyard. Make sure that the main doesn't get tangle up with the lazy jacks
Also learn how the winch operates
合上夾繩器,用升降索升主帆,確保主帆不要與攬帆索纏繞在一起。
同時(shí)學(xué)習如何操作絞盤(pán)。
 
To hoist the main 升主帆
Copyright CSSS
21
At the end of the practice the students should sail up the buoy, stop and make fast then lower the sail. This will probably take a number of tries. Each student must learn to do this.
在實(shí)訓結束時(shí),學(xué)生們需要駕船航行到浮標處,停下,將船牢牢系在浮標上,然后快速降帆。要做到這些,可能需要很多次的嘗試。每個(gè)學(xué)員都要學(xué)會(huì )這些技能。
Return to the dock using the engine letting the students try the maneuver to dock. Teach how to secure the boat to the dock.
利用發(fā)動(dòng)機將船駛回碼頭,讓學(xué)員嘗試練習泊船靠岸,教他們如何安全地將船?堪哆。
 
 
End Practical training number 2. 實(shí)習訓練結束2
Copyright CSSS
22
All sailors must know basic knot tying
所有的水手必須知道基本的打繩結的方法。A Bowline is the knot to use when securing the boat to the buoy
單套結是把船安全固定在浮標上的一種結
 
 
23
SAILING LESSON THREE
航海課程第三節
Sailing broad reach and learn to jibe 側順風(fēng)航行并學(xué)習轉帆
Copyright CSSS
24
The second type of turn is called to Jibe. In this maneuver the stern is turned through the wind.
第二種類(lèi)型的轉向稱(chēng)為轉帆。這個(gè)動(dòng)作是讓船尾轉到迎風(fēng)向。
Each student should sail beam reaching between the buoys as in the previous session, but jibe around learning commands and maneuvers to jibe. When sailing beam reach continue to praxis trimming the main.
此時(shí),應像上節課一樣,所有學(xué)員要在浮標之間橫風(fēng)航行。但轉帆需要學(xué)習的是轉帆的指令和演習。在橫風(fēng)航行時(shí)應繼續練習調主帆。
 
Point of sail training session 3
航角培訓3
Copyright CSSS
25
26
Wind 風(fēng)
Practical training number 3. To Jibe 實(shí)訓3:順風(fēng)轉向
Jibe
順風(fēng)轉向
Jibe
順風(fēng)轉向
WARNING警告; If a Jibe is not performed correctly, the boom may swing forcefully across the boat, creating a potential danger to the crew and the rigging 如果順風(fēng)轉向操作不正確,橫梁可能會(huì )非常用力地甩過(guò)船,這就可能會(huì )為船員和船上的裝備帶來(lái)潛在的傷害。
Copyright CSSS
27
To jibe means to steer the boat right from the wind and continue to steer until the mainsail can catch the wind from the other side.  順風(fēng)轉向意味著(zhù)從風(fēng)的方向轉舵然后繼續轉舵,直到主帆從另一邊迎上風(fēng)。
To Jibe, this is more dangerous than tacking
順風(fēng)轉向,比迎風(fēng)轉向更危險
Commands 指令:
Helmsman舵手; ”Ready to Jibe”準備轉向
Crew readies the sail and begin to center the mainsail as the helmsman steers close to having the wind on the stern 船員準備好帆,并在舵手將船調整到船尾接近迎風(fēng)位置時(shí),把主帆放置于中間。
Crew; ”Ready” 船員: 準備完畢
Helmsman; ”Jibing” 舵手:轉向He pushes the tiller to complete the turn and the boat is turned with the stern through the wind .The crew ease out the mainsail on the new bow.舵手推舵完成轉向,船尾至迎風(fēng)位置時(shí),船員放開(kāi)主帆,使其重新朝向船頭。
Copyright CSSS
28
At the end of the practice the students should sail up the buoy, stop and make fast then lower the sail. This will probably take a number af tries. Each student must learn to do this.
在實(shí)訓結束時(shí),學(xué)生們需要駕船航行到浮標處,停下,將船牢牢系在浮標上,然后快速降帆。要做到這些,可能需要很多次的嘗試。每個(gè)學(xué)員都要學(xué)會(huì )這些技能。
Return to the dock using the engine letting the students try the maneuver to dock. Repeat how to secure the boat to the dock.
利用發(fā)動(dòng)機將船駛回碼頭,讓學(xué)員嘗試練習泊船靠岸,重復教授如何安全地將船?堪哆。
 
 
End Practical training number 3.結束實(shí)訓3
Copyright CSSS
29
The student folds the sail using lashing and a square knot.  Then putting on the sail cover.
學(xué)員把帆折疊起來(lái),用綁繩打平結將其捆扎牢固,然后套上帆罩。
30
SAILING LESSON FOUR
航海課程第4節
Sailing against the wind, (beating) and down wind, (Run).逆風(fēng)(頂風(fēng))和順風(fēng)(正常)航行。
Copyright CSSS
31
The bouys form now a leeward windward course.
浮標形成了一個(gè)從順風(fēng)到逆風(fēng)的過(guò)程。
Each student should beat up to the windward mark and to sail down the leeward mark using jibes around 120 degrees apparent wind to avoid uncontrolled jibes.
每個(gè)學(xué)員應該迎風(fēng)航行到迎風(fēng)標志,然后利用視風(fēng)順風(fēng)轉向120度以避免不可控的順風(fēng)轉向,然后再順風(fēng)航行到順風(fēng)標志。
 
 
Point of sail training session 4
航角培訓課程4
Copyright CSSS
32
33
Wind風(fēng)
Practical training number 4. Beat and Running
實(shí)訓4 逆風(fēng)與順風(fēng)行駛
Tack迎風(fēng)轉向
Jibe順風(fēng)轉向
Focus on reading the wind and trimming the main
重點(diǎn)在于學(xué)習風(fēng)和調帆的相關(guān)知識。
Run 順風(fēng)航行
Beat 迎風(fēng)行駛
Copyright CSSS
34
When beating the sailboat is trying to sail into the wind.  It is a contest between the boat and the wind and the boat tries to beat the wind.  That’s why it is called beating.
帆船迎風(fēng)行駛就是將船駛入風(fēng)中,此時(shí)船和風(fēng)處于一個(gè)比賽的狀態(tài),船試圖打敗風(fēng),這就是為什么稱(chēng)為迎風(fēng)的原因。
Theoretically the boat can sail approximately 45 degrees to  the wind, if you steer closer to the wind the boat will slow down and eventually stop.
理論上,船應在大約45度風(fēng)角下行駛。如果將船調整到風(fēng)角更小的位置,那么船就會(huì )減速直到最終停止。
Beating = sailing against the wind.迎風(fēng)行駛=頂風(fēng)航行
40
Copyright CSSS
35
Therefore you will have to shift from side to side (Tacking) in a zig zag pattern when sailing into the wind. You have already trained to “Tack” around a mark.
因此,迎風(fēng)航行時(shí),必須走Z字形路線(xiàn)從一邊到另一邊(迎風(fēng))行駛。這樣我們就學(xué)會(huì )了如何迎風(fēng)繞標行駛。
 
 
36
How do we know the direction of the wind?
如何知道風(fēng)向?
Is the wind direction constant?
風(fēng)向不會(huì )變嗎?
How should you shift the mainsail?
應該如何調整主帆?
 If the sailboat heels too much from a strong gust of wind, the boat can go slightly into the no-go zone, (the leech of the mainsail starts flapping) reducing heel and changing the course a little closer to the desired destination.  This is called feathering.  As the wind dies the boat bears away ( turns away from the wind ) and resumes sailing in a close hauled point of sail.  Sailing efficiently close hauled is also called sailing in the groove.
如果帆船由于一陣強風(fēng)傾斜太大,那么船就略略進(jìn)入死區,(帆尾開(kāi)始擺動(dòng))以降低傾斜程度并改變航線(xiàn)使之更接近預定目標。這就是所謂的順槳。一旦風(fēng)不起作用了,說(shuō)明船已經(jīng)改變了航道(繞開(kāi)風(fēng))并以迎風(fēng)航角恢復航行。有效的迎風(fēng)航行也稱(chēng)為最佳狀態(tài)航行。
This requires a lot of training and focus from the helmsman.這需要大量訓練,以及舵手的高度集中的注意力。
Beating = sailing against the wind. 迎風(fēng)=逆風(fēng)行駛
Copyright CSSS
37
Sailing on a Run refers to sailing with the wind directly behind the boat and the sails let out almost 90 degrees.  In a run, the wind should be perpendicular to the sail.  A steady course must be taken to keep each sail full of wind and to prevent an accidental jibe (the mainsail swinging quickly from one side of the boat to the other).  This is very dangerous and must be avoided.  The safe way is to sail with an angel from the wind make a controlled Jibe and continue with the wind from the other side
順風(fēng)航行是指航行時(shí),風(fēng)從船的正后方吹來(lái),風(fēng)和帆幾乎呈90度角。在航行中,風(fēng)和帆是垂直的。此時(shí),必須穩定航向以保持帆張滿(mǎn)風(fēng),預防意外的順風(fēng)轉向的出現(主帆迅速從船的一側擺動(dòng)到另一側)。這是非常危險的,必須竭力避免。 安全的航行方式是在一定的風(fēng)角方向上行駛,可以做可控的順風(fēng)轉向,使帆的另一側為順風(fēng),繼續航行。
Run = sailing following the wind.正常行駛=順風(fēng)航行
Jibe
順風(fēng)轉向
Copyright CSSS
38
How do we know the direction of the wind?
如何了解風(fēng)向?
Is the wind direction constant?
風(fēng)向穩定嗎?
How should you sheet the mainsail?
如何調帆?
 Heeling is minimal when sailing on a run and the apparent wind is less than the true wind.  The sails are not trimmed since the wind pushes the sails similar to a parachute.  In a run the wind should be perpendicular to the sail.
當順風(fēng)行駛并且相對風(fēng)小于實(shí)際風(fēng)時(shí),傾斜最小。帆無(wú)需調整,因為它如同降落傘一樣是由風(fēng)驅動(dòng)的。順風(fēng)行駛中的風(fēng)應該和帆是垂直的。
 
This requires a lot of training and focus from the helmsman most important avoid uncontrolled Jibes.
這需要大量的訓練和舵手精力的高度集中。最重要的是應竭力避免不可控的順風(fēng)轉向。
Run = sailing following the wind 正常行駛=順風(fēng)航行
Copyright CSSS
39
At the end of the practice the students should sail up the buoy, stop and make fast then lower the sail. This will probably take a number af tries. Each student must learn to do this.
在實(shí)訓結束時(shí),學(xué)生們需要駕船航行到浮標處,停下,將船牢牢系在浮標上,然后快速降帆。要做到這些,可能需要很多次的嘗試。每個(gè)學(xué)員都要學(xué)會(huì )這些技能。
Return to the dock using the engine letting the students try the maneuver to dock. A crew member should have a fender to prevent inadvertent collision. Never place your arms or legs between the boat and the docking platform, it is better to let the boat hit.
利用發(fā)動(dòng)機將船駛回碼頭,讓學(xué)員嘗試練習泊船靠岸?捎梢幻瑔T用碰墊來(lái)防止意外碰撞的發(fā)生。切勿將胳膊或腿置于船體與港口登陸平臺間,讓船直接靠岸是更好的選擇。
End Practical training number 4.結束實(shí)訓4
Copyright CSSS
40
SAILING LESSON FIVE
航海課程第5節
Basic Navigation基礎導航知識
Copyright CSSS
41
Until now you have used bouys to know where to steer the boat. At the sea there are no roads to follow, we use Maritime Navigation Charts
目前,我們已經(jīng)知道如何用浮標來(lái)引導船航行的方向了。但在海上,是沒(méi)有道路指引的,我們需要使用航海圖。
Maritime navigation charts are essential to navigating at sea. They are available in folios that cover most popular sailing areas, these maritime navigation charts also include harbor plans and information.
在海上,航海圖是必不可少的。航海圖通常是一頁(yè)對開(kāi)的紙,涵蓋了大多數知名的航區。這類(lèi)航海圖同時(shí)包括了港口規劃和信息。
Look at the cart covering your area, locate any dangers.
查看航海圖所示的你所在的區域,標出所有的危險地區。
Look up the items in the Navigation dictionary
可通過(guò)航海詞典查閱所有項目。
 
How to find the way at sea? 如何在海上尋找航線(xiàn)?
Copyright CSSS
42
A variety of nautical navigation terms are used in recording information on a nautical map such as bearings, headings, and other important map navigation data. There is universal recognition of these nautical navigation terms, which helps in eliminating the risk of misunderstanding. A knowledge and understanding of these nautical navigation terms are needed to perform maritime navigation successfully.
航海圖上通常用很多航海學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)記錄信息,如方位、前行目標和其他重要的地圖導航數據等。對這些術(shù)語(yǔ)有個(gè)常識性的了解,將有助于消除誤解的風(fēng)險。了解和掌握這些航海學(xué)術(shù)語(yǔ)是成功進(jìn)行海上航行的必要條件。
 
 
Nautical Navigation Terms 航海學(xué)術(shù)語(yǔ)
·  °T =Degrees true Suffix attached to a direction measured relative to true north, e.g, 095°T
°T 是描述與真北方向相對位置的度數的真后綴,如095°T。
·  °M = Degrees magnetic Suffix attached to a direction measured relative to magnetic north, e.g, 135°M.
°M是描述與磁北方向相對位置的度數的真后綴,如135°M。
·  °C = Degrees compass Suffix attached to a direction measured by the compass and not converted to °T or °M, e.g, 110°C.
°C指的是用指南針測得的而不是由°T 或 °M轉換來(lái)的度數的指南針數據后綴,如110°C。
·  M = Nautical mile A nautical mile is equal to one degree of latitude standardized at 1852m(6076ft) and divided into 10 cables (ca) and each cable is 185m (200yd).
M=海里。一海里等于標準的一緯度,即1852米(6076英尺)。將其分成10段,則每段為185米(200碼)。
·  Kn = Knot The unit of speed used at sea. One knot is one nautical mile per hour.
Kn=節。這是在海上測速度的一個(gè)單位。一節等于一海里每小時(shí)。
·  m = Metre The standard metre is used to display depth and height on navigation charts. Metres are divided into decimetres.
m=米。在航海圖中,標準單位米一般用來(lái)描述深度和高度。米可以被換算成分米。
Copyright CSSS
43
Defining a direction is relative to north but "north" can have three interpretations. True north (°T) is the direction of the geographic North Pole, being the alignment of the longitude lines on a chart. Magnetic north (°M) is the direction of the magnetic North Pole and is not the exact place as the geographic North Pole. The divergence between magnetic and true north is known as variation, altering slightly each year with the movement of the magnetic North Pole. Compass north (°C) is the direction in which the compass points and will point to magnetic north if there is no local magnetic interference. Maritime navigation requires converting between [ true, magnetic, and compass north ] .
 
定義一個(gè)方向是與北方相對而言的,但“北”這個(gè)方向就有三種解釋。真北(°T)是地理北極的方向,與海圖上的經(jīng)線(xiàn)對齊。磁北(°M)是磁北極的方向,其與地理北極并不完全吻合。磁北與真北之間的分歧被稱(chēng)為變異,并隨著(zhù)磁北極的移動(dòng)而每年略有變化。 羅盤(pán)北(℃)是羅盤(pán)指的方向,如果不存在本地磁場(chǎng)干擾,會(huì )指向磁北。航海需要在[真北,磁北和羅盤(pán)北]之間不停轉換。
 
North 北
Copyright CSSS
44
The nautical mile is the unit of distance used at sea and defined as [ one minute (1') of latitude ] . Because the earth is not a perfect sphere, the actual length of a nautical mile varies. It is longer at the poles and shorter at the equator but standardized to 1 852 m or 6076 ft. At sea, the unit of speed is the knot and defined as one nautical mile per hour.
海里是海上使用的一個(gè)距離單位,其定義為【一分鐘(1‘)所跨越的緯度]。因為地球并不是一個(gè)完美的球體,所以一海里的實(shí)際長(cháng)度各不相同,在兩極略長(cháng),赤道地區稍短,但通常以1852米或6076英尺為標準,在海上,速度的單位是節,其定義為每小時(shí)行使一海里。
 
 
Distance and Speed at sea? 海上的距離和速度
Copyright CSSS
45
Depth and height at sea is measured in metres. Depth as shown on a nautical map is relative to a fixed datum and is usually the Lowest Astronomical Tide or [ LAT ] being the lowest water level ever expected. The water depth is higher than shown because of the height of tide. The datum from which heights are measured depends on the type of object measured.
海上的深度 和高度是用米來(lái)測量的。航海圖上的深度是相對固定的基準面而言的,通常,該基準面為最低天文潮位,換句話(huà)說(shuō),最低天文潮位通常被視為最低水位。由于潮位的原因,水深通常要比所示的潮位高些。所測得的高于基準面的高度取決于所測目標的類(lèi)型。
 
Depth and height at sea 海上的深度和高度
Copyright CSSS
46
When coastal sailing, it easier to give a position by referring to a fixed sea or landmark using direction and distance than using latitude and longitude. Direction is measured clockwise as an angle relative to north. Describing the direction of an object in relation to the [ boat's position ] , or between two objects, is done by taking a bearing the direction in which the boat is sailing, and known as a heading.
沿海航行時(shí),在海中找一個(gè)固定物或標志性建筑作為方向和距離的參照比使用經(jīng)緯線(xiàn)定義自己的位置更容易。方向是以北為基準順時(shí)針呈現的角度來(lái)定義的。描述某目標物在【船所在位置】的相對方向時(shí),或兩個(gè)目標物間的相對方向時(shí),通常是以船行使的方向,即前進(jìn)方向為方位。
Finding your position at sea 找到你在海上的位置
Don't worry  you learn more about this in the next level of training
放心,在下一級的培訓中你會(huì )學(xué)到更多關(guān)于該方面的內容。
Copyright CSSS
47
Familiarize the students with the local paper chart, point out potential dangers.
Show how to get information about the local tide
Find local navigation plotters or apps for smart phones
Demonstrate their usage
Each boat must have paper charts over the local area
Get out on the water using charts and the device for navigation
Praxis traditional methods such as leading lines to verify a given position.
When sailing try to sail all point of sail and learn how to trim the main for optimal speed.
使學(xué)生熟悉當地的紙質(zhì)海圖,指出潛在的危險。
示范如何獲得當地的潮汐信息
找出本地的航跡標繪儀或為智能手機安裝相關(guān)應用程序
演示它們的用法
每艘船必須配備當地的紙質(zhì)海圖
開(kāi)始航海后,使用海圖和設備在海面上導航
練習使用傳統的方法,如導航線(xiàn)來(lái)核實(shí)一個(gè)指定位置。
在航海時(shí),嘗試所有航角行使,并學(xué)習如何調帆以獲得最佳速度。
 
Practical training 實(shí)訓
Copyright CSSS
48
By now all the students should be able to sail up the buoy, stop and make fast then lower the sail.
截止到現在所有學(xué)生都應該能夠完成航向到浮標,停下,將船牢牢系在浮標上,然后降帆等任務(wù)了。
The teacher have to approve that all students do manage this
教練必須使所有學(xué)生都能夠做到這些。
Return to the dock using the engine letting the students try the maneuver to dock. Repeat how to secure the boat to the dock. 利用馬達返回碼頭,并使學(xué)生嘗試練習泊船靠岸。重復教授如何讓船安全靠港的方法。
End Practical training number 5.結束實(shí)訓5
Copyright CSSS
49
SAILING LESSON SIX
航海課程第6節
“Rules of the road” “海上航道規則”
Copyright CSSS
50
You must always avoid a collision, right to way does not mean a right to run into other boats
必須竭力避免碰撞,有航行的權利并不意味著(zhù)可以任意沖撞其他船只。
Pleasure boats give way to commercial boats
游艇應主動(dòng)給商業(yè)船只讓路。
Powerboats give way to sailing boats
機動(dòng)船應主動(dòng)給帆船讓路。
Overtaking boats give way to the boat overtaken 超船的要給被超的船只讓路。
If the observed angel to another boat are constant you are on collision a course 如果從觀(guān)測角度看到另一艘船是不動(dòng)的,那么你的船無(wú)疑會(huì )很快撞上對方。
Alternatives is you are on a collision course:或者你正行使在碰撞航線(xiàn)上
Slow down減速
Steer to starboard向右舷轉向
Rules of the road 海上航道規則
Copyright CSSS
51
When two sailboats approaches each other, the one on a port tack, (the boom over the starboard side of the boat) will give way to the boat on a starboard tack (the boom over the port side of the boat)
當兩艘帆船相互靠近對方時(shí),左舷(橫梁在右舷的船)受風(fēng)的船應該讓路給右舷(橫梁在左舷的船)受風(fēng)的船。
If the two boats are on the same tack, the windward boat must give way to the leeward boat. 如果兩艘船同舷受風(fēng),則逆風(fēng)船應讓路給順風(fēng)船。
Rules of the road 海上航道規則
The port tack boat either tack to give way or bear off and pass aft of the other boat 左舷受風(fēng)船,要么轉向或駛離讓路,要么在其船尾跟隨對方船只航行。
Copyright CSSS
52
At least two boats sailing the windward – leeward course close to each other. Learning the right of way rules practically. 至少安排兩艘船做迎風(fēng)-背風(fēng)航行中的彼此靠近,以此來(lái)實(shí)踐優(yōu)先通行權規則。
Each student must learn this to a level where it is more or less automatic.
所有學(xué)員都應達到能下意識按規則為人讓路的水平。
During the exercise continue to work on sail trimming and to steer an optimal course.
練習時(shí),調帆和通過(guò)把舵轉入最佳航線(xiàn)仍是訓練的重要內容。
Practical training 實(shí)訓
The port tack boat either tack to give way or bear off and pass aft of the other boat左舷受風(fēng)船,要么轉向或駛離讓路,要么在其船尾跟隨對方船只航行。
 
Copyright CSSS
53
By now all the students should be able to sail up the buoy, stop and make fast then lower the sail.
截止到現在所有學(xué)生都應該能夠完成航向到浮標,停下,將船牢牢系在浮標上,然后降帆等任務(wù)了。
The teacher have to approve that all students do manage this.教練必須使所有學(xué)生都通過(guò)做到這些。
Return to the dock using the engine letting the students try the maneuver to dock. Repeat how to secure the boat to the dock.
利用馬達返回碼頭,并使學(xué)生嘗試練習泊船靠岸。重復教授如何讓船安全靠港的方法。
End Practical training number 6.結束實(shí)訓6
Copyright CSSS
54
SAILING LESSON SEVEN
航海課程第7節


Reading the weather 看天氣
Copyright CSSS
55
Always check the weather forecast by;  要時(shí)刻通過(guò)以下方式查看天氣預報:
Radio 無(wú)線(xiàn)電
Smart phone 智能手機
The web 網(wǎng)站
 
Find reliable local  weather forecast sources and teach the students how to use them.找出可靠的當地天氣預報來(lái)源,并教導學(xué)員們如何使用這些資源。
Identify local rain clouds and the wind behavior  in a rain cloud.
確定當地降雨云和伴隨降雨云的風(fēng)的情況。
Identify thunder clouds and tell the students to sail away from them
確定雷暴云并告知學(xué)員遠離它們。
Understanding the weather takes time
了解天氣需要時(shí)間
Don't worry a you learn more about this in the next level of training
放心,在下一級別的培訓中你會(huì )學(xué)到更多關(guān)于該方面的內容。
Copyright CSSS
56
As a Sailor your concern about weather is mainly about wind, the wind is created of heat from the sun will create spots of higher and lower pressure in the atmosphere.  作為水手,你所應該關(guān)心的天氣形式主要是風(fēng)。風(fēng)是由太陽(yáng)的熱量產(chǎn)生的,它同時(shí)形成了大氣中各個(gè)高低壓的點(diǎn)
The sun shines on the earth’s surface and doing so heats it resulting in the air above it heating up, expanding and then rising. The rising warmed air creates a partial vacuum (an area of low pressure) and as it rises, surrounding higher-pressure air flows in this creates the wind.
太陽(yáng)照耀地球表面,這樣就導致上面的空氣被加熱了,這些空氣不斷擴散并上升。上升的熱空氣創(chuàng )造了部分的真空(低壓區)。隨著(zhù)它的上升,周?chē)母邏嚎諝鈺?huì )不斷流入,風(fēng)就形成了。
Understanding the weather.了解天氣
Copyright CSSS
57
The strengths of the wind is proportional to the difference of air pressure.
風(fēng)的強度是與氣壓差成正比的。
On weather maps the difference in air pressure is shown as Isobars, the closer they are,  the more wind.
在天氣圖上,氣壓差顯示為等壓線(xiàn),等壓線(xiàn)間的距離越小,風(fēng)的強度越大。
58
In this course we learn to sail in Beaufort 1 to 3
在本課程中,我們要學(xué)習的是在蒲福風(fēng)力等級1-3級風(fēng)中航行。
Understanding the Weather, wind speed.
了解天氣,風(fēng)速
Copyright CSSS
59
As the air rises it cools and when it reaches its dew point, clouds form. There are three main cloud layers:
隨著(zhù)空氣不斷上升,其溫度也不斷降低。當空氣溫度降到露點(diǎn)時(shí)就形成了云。三個(gè)主要云層:
High cloud is usually above 6,000m (20,000ft) Cirrocumulus, Cirrostratus and Cirrus;高云通常是6000米(20,000英尺)以上的卷積云、卷層云和卷云;
Medium-level clouds are at 2,100-6,000m (7,000-20,000ft) Cumulonimbus, Altostratus, Altocumulus ;
中云是在2,100-6,000米(7,000-20,000英尺)的積雨云,高層云和高積云;
Low cloud lies up to about 2,100m (7,000ft) Stratus, Nimbostratus, Stratocumulus and Cumulus
低云位于約2,100米(7,000英尺)的空中,包括層云,雨層云,層積云和積云。
 
Understanding the weather, cloud types 了解天氣和云型
Copyright CSSS
60
Clouds are indicators of approaching weather systems and are classified into cloud types according to their shape colour and height. Cumulus or cumulu- are rounded, billowy clouds; Stratus or Strato- are layered clouds; Nimbu or Nimbo- are rain clouds; and Cirrus or Cirro- are ice crystal clouds. Alto- means high.
云是了解天氣系統的指標。根據其形狀、顏色和高度,云可以分成很多種類(lèi)。積云是圓形的巨浪狀云彩;層云是層狀的云彩;雨云是含雨水的云彩;卷云是冰晶狀的云彩。Alto-的意思是高的。
Clouds tell the skilled observer what is occurring with the weather and what is to be expected as each family of clouds is created by particular condition of temperature, humidity and height.
經(jīng)驗豐富的觀(guān)測者能通過(guò)云了解即將出現的天氣類(lèi)型,也能通過(guò)特定的溫濕度和云高度形成的云族了解接下來(lái)的天氣情況
Three main ways in which clouds form: 云形成的三種主要方式:   
- Air is heated by radiation from a warmer area of land or sea and rises through convection currents; 被較熱的陸地或海洋地區的輻射加熱的空氣上升穿過(guò)對流層;
        - Air is forced to rise when it meets obstacles such as  mountains; or 空氣遇到阻擋物如山等被迫上升;或
      - Air rises over a mass of colder, denser air.空氣上升穿過(guò)大團較冷、密度較大的空氣層。
Understanding the Weather, Cloud Types了解天氣和云型
Copyright CSSS
61
Get out on the water and sail observing the weather.
在海上航行的同時(shí)觀(guān)察天氣
Look for clouds forming and try to judge what that mean.
觀(guān)察云的形成并試著(zhù)據此推斷接下來(lái)的天氣。
When sailing try to sail all point of sail and learn how to trim the main for optimal speed.
航行時(shí),嘗試各種航角行使,并學(xué)習如何調整主帆來(lái)獲取最佳速度
Pay attention to navigation as you now don´t have fixed marks to sail around.
利用好航海圖,因為現在你已經(jīng)沒(méi)有固定的做導航了。
 
Practical training 實(shí)訓
Copyright CSSS
62
By now all the students should be able to sail up the buoy, stop and make fast then lower the sail.
截止到現在所有學(xué)生都應該能夠完成航向到浮標,停下,將船牢牢系在浮標上,然后降帆等任務(wù)了。
The teacher have to approve that all students do manage this
教練必須讓所有的學(xué)生做到這些。
Return to the dock using the engine letting the students try the maneuver to dock. Repeat how to secure the boat to the dock.
利用馬達返回碼頭,并使學(xué)生嘗試練習泊船靠岸。重復教授如何讓船安全靠港的方法。
End Practical training number 7.結束實(shí)訓7
Copyright CSSS
63
SAILING LESSON EIGHT
航海課程第8節
MOB, Man Over Board 有人落水
Copyright CSSS
64
One of the most dangerous situations is when a crew member falls overboard. Drowning and hypothermia can be life threatening. You should always have a well practiced plan for retrieval.最危險的情況之一是有船員落水,溺水和低體溫癥均可危及生命。我們應該時(shí)刻準備一套完備的救援計劃。
Immediately throw a flotation device to the person who falls overboard and one or two crew members should serve as spotters, keeping their eyes on the person all time. 立即拋出一個(gè)漂浮器具給落水人,指定一到兩名船員做監視員,時(shí)刻緊盯著(zhù)落水人。
 
Man Over Board有人落水
To the right is an illustration of a figure 8 method of rescue. 右圖所示的是8字形路線(xiàn)救援方法。
Note that you have to get the boat to a complete stop (into the wind) at PIW (Person In Water)注意必須讓船在落水人旁(逆風(fēng))完全停止。
The PIW shall use the rescue ladder in the back to get onboard with the help of others.落水人應該利用船尾的 救生梯,在其他人的幫助下爬上船。
Copyright CSSS
65
Praxis the figure 8 rescue method, the instructor throws a pillow or similar in the water at random and the students should retrieve it back on board.練習8字形路線(xiàn)救援方式,教練可任意把一個(gè)枕頭或類(lèi)似物拋入水中,學(xué)員應設法將其救回船上。
        
Discuss and try other methods for fast recovery
討論并嘗試其他快速救援的方法。
 
Man Over Board exercise
落水救援練習
.
Copyright CSSS
66
Time for examination
考試啦!
Copyright CSSS
67
Test to qualify for the Blue Card. 藍卡資格測試
Theoretical test; sailing terms, different points of sail, safety.
理論測試;駛帆術(shù)語(yǔ);不同航角,安全性
Having jumped into the sea and back on board
跳入水中再回到船上
Having completed one MOB
進(jìn)行一個(gè)完整的落水救援實(shí)踐。
Demonstrated the ability to sail all points of sail, stop at a bouy under sail and to more up to the dock under engine.
演示以所有航角行駛、到一處浮標停下直到用馬達返回碼頭等整個(gè)航行過(guò)程的能力。
Examination 測試

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美