- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司完成建筑類(lèi)中文翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-04-25 09:46 點(diǎn)擊:
世聯(lián)翻譯公司完成建筑類(lèi)中文翻譯
Name of person in charge of this entry: [Should be the authorized signatory of the Declaration Form.]
Cui Kai
1.2 Person responsible for design.
If more than one, give name and address for each stating individual roles and involvement.
Architect[s] :
山東理工大學(xué)
Consultants : [E.g. Engineer, Sociologist, Demographer, Economist, etc.]
Contractor :
山東天齊置業(yè)集團股份有限公司
1.3 Project Description
Description of the assignment [Program] stipulated by the Clients for the Architect/s:
2.1 PROJECT HISTORY
[Commencement of construction – Commencement of Operation / Occupancy]
Commencement of construction2005/11/20 - Commencement of Operation 2009/11/6
2.2 PROJECT SCOPE
Areas
Site Dimension / Plot Ratio / Built – up Area
Living Area / Circulation Area
Parking Area / Landscaped Area
2.3 PROJECT TECHNOLOGY
[Construction Technology / Structural System Describe]
鋼筋混凝土框架結構
2.4 MATERIALS
[Describe and indicate whether locally produced or imported]
[a. Infill b. Rendering of Facades c. Floors d. Ceiling e. Others: Interior and Exterior]
2.5 PROJECT SERVICES
Site Utilities and building services [describe]
2.6 PROJECT ECONOMICS
Give Details of Financing
Estimated Costs at Design Stage / Year of Estimate [in US $]
Actual net cost of Construction of the Project on US $ [Excluding cost of Land] Year of completion.
2.7 MISCELLANEOUS
Other Remarks [if any]
3.1 ARCHITECTURAL REPORT
Architectural concept [Spatial Translation of the Client is Brief]
3.2 CONTRAINTS AND SOLUTIONS ACHIEVED
建筑設計盡可能利用自然采光、自然通風(fēng),降低能耗,提高空間舒適度。
a.對于大進(jìn)深的空間,設置由地下一層通往屋面的通風(fēng)井道,利用煙囪效應促進(jìn)自然通風(fēng)。通風(fēng)井道一直通到建筑兩側的綠化園林,在那里采集新鮮的空氣,輸送到閱覽室內。
b.利用三條縱向交通軸,將自然光線(xiàn)和自然通風(fēng)向大進(jìn)深區域引進(jìn)。
c.除了外墻開(kāi)窗外,利用屋頂天光和高側窗作輔助采光和通風(fēng)設計。
d.南立面設遮陽(yáng)裝置,控制陽(yáng)光入射角度及能量。
e.南側正中的下沉庭院為地下一層創(chuàng )造了直通室外的出口;改善了地下空間的采光和通風(fēng)效果。
3.3 SPECIAL FEATURES [IF ANY]
退臺式建筑形體
3.4 DETAILS OF SUPPORTING STRUCTURES / ANCILLARY FACILITIES / PARKING / ACCESS / CIRCULATION
3.5 DETAILS OF LANDSCAPING, ETC.
扇形平面中嵌入了放射狀交通共享空間,連通了建筑周邊的園林景觀(guān),在這里,人們可以觀(guān)景、聊天、讀書(shū)。。。。。。。,這個(gè)空間也由此成為景觀(guān)的一部分,讓整個(gè)建筑和周邊嵌固在了一起。
4.1 PROJECT AMBIT
Description of the project locale [ Include Description of the Architecture / Design of the Area, and how the project integrates into the Climatic / Cultural / Architectural Environment of the Area]
4.2 USER’S PROFILE
圖書(shū)館在2009年年底投入使用之后,受到了師生們的歡迎,成為師生學(xué)習交流的場(chǎng)所。
4.3 USER’S RESPONSE
[To be filled by the sponsoring Institute of the Applicant]
[Operating experience in respect of user response to designed spaces changes / adjustments and operating experience in respect of choice of material / technical installations, etc.]
山東理工大學(xué)圖書(shū)館項目由中國建筑設計研究院在2006年完成施工圖設計。
該項目位于山東理工大學(xué)校園中軸線(xiàn)的最南端,外形簡(jiǎn)潔大方,內部流線(xiàn)清晰,功能分區合理,較好地滿(mǎn)足了各類(lèi)使用要求。
該項目施工圖紙內容全面,采用技術(shù)先進(jìn)合理,設計深度完全符合國家規定。在施工過(guò)程中,設計院與甲方、施工單位、監理單位密切配合,體現了較高的設計水平和較好的服務(wù)意識,保證了項目的按時(shí)交付。
通過(guò)四年多的使用,我們感到單體設計細致周到,功能合理,安全可靠。
4.4 SIGNIFICANCE OF PROJECT
In what way is this project important?
Please describe the aspect[s] of the project which you feel represent a particular achievement, for example the Technical, Economic, or Social achievement or its response to culture or climate etc. Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。