手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

老外們在中國遇到最奇怪的事是啥?第一個(gè)就笑翻了哈哈哈……

發(fā)布時(shí)間:2018-06-06 15:06  點(diǎn)擊:

如今,每年都有許多歪果仁來(lái)到中國,或旅行或學(xué)習或工作,日子有滋有味兒。

不過(guò),很多人剛來(lái)時(shí),依然有許多哭笑不得的經(jīng)歷呢……

出于文化、思維方式、生活習慣等方面的差異,咱們出國或是老外來(lái)中國,剛開(kāi)始總會(huì )有些一頭霧水的體驗。

 

這不,在Quora(國外版知乎)上,就有歪果仁問(wèn)了這樣一個(gè)問(wèn)題:

▲“作為在中國的老外,你遇到過(guò)最奇怪的事是啥?”

我翻了會(huì )下面各國網(wǎng)友的回答,真是非常精彩了……

首先來(lái)圍觀(guān)下這枚小哥:

他在中國的“奇怪經(jīng)歷”是這樣的……

@ John Jerles:

This is my favorite “China” story.

這是我最喜歡的“中國”經(jīng)歷啦~

Back when I first moved to China I had a craving for non-Chinese food. So my Chinese wife, her mother and I went to a restaurant appropriately called “Western Restaurant”

還在我第一次來(lái)中國時(shí),當時(shí)真是瘋狂想吃非中國的食物。ㄋ敛环䥺……所以有次我的中國媳婦兒,還有她麻麻,我們仨去家叫做“西方飯館”的飯館。嗯這名字很簡(jiǎn)單粗暴了。

At this point, I only spoke a few words of Chinese and couldn’t read a single character. So, as you can imagine, I was very happy when the waitress came over and handed me a menu that was completely in English. (My wife and her mother were handed menus that were in Chinese.)

當時(shí)我還只會(huì )說(shuō)一丟丟中文,漢字更是一個(gè)都不認識。所以咯,當服務(wù)員把一份全英文的菜單遞給我時(shí),我真是超開(kāi)心噠!(媳婦兒和丈母娘的菜單都是中文的~)

A few minutes later it came time to order our meal. My mother-in-law ordered what she wanted. My wife ordered what she wanted. The waitress then turned to me.

過(guò)了幾分鐘,到了我們點(diǎn)餐的時(shí)候啦!她倆都點(diǎn)了自己想要的,接著(zhù)服務(wù)員看向了我。

I was feeling all kinds of confident and happy. I opened my English menu and pointed to the dish I wanted. The waitress made a hand gesture saying they didn’t have that dish available.

我感覺(jué)超開(kāi)心超自信的!氣場(chǎng)兩米八的那種!我氣定神閑地打開(kāi)英文菜單,指了指我想要的菜。結果服務(wù)員做了個(gè)手勢,表示這菜他們沒(méi)有。

 

Undaunted, I flipped a couple pages and pointed to another item. Again, the waitress waved her hand signalling that I was out of luck. Feeling a little annoyed, I flipped to my last choice and she again dismissed it with a wave of her hand.

好吧,我又淡定地翻了幾頁(yè),點(diǎn)了另外一道菜。結果呢,服務(wù)員又表示這菜同樣沒(méi)有……看來(lái)我今天rp不怎么樣!我有點(diǎn)煩了,最后隨手點(diǎn)了一個(gè),結果她又擺擺手,表示這菜依然沒(méi)有!

I turned to my wife and said, “I don’t want to waste any more time figuring out what they do and don’t have. Can you ask her to just point to the things they do have so we can have our lunch?”

我看向媳婦兒:“我實(shí)在不想浪費時(shí)間來(lái)糾結到底哪些菜他們有或者沒(méi)有了……你能直接問(wèn)她,究竟我還能點(diǎn)些什么嗎?”

My wife translated my request and the waitress replied without showing any emotion. My wife smiled and said to me, “They don’t have anything in that menu. It doesn’t even belong to this restaurant.”

媳婦兒把話(huà)翻譯給服務(wù)員聽(tīng),這服務(wù)員也飛快地回答了,表情十分淡定。媳婦兒笑了:“這菜單上面的所有東西他們都沒(méi)有。這菜單壓根就不是這家餐館的~”

I looked at my wife and asked, “Why would they hand me a menu that wasn’t even theirs?”

我目瞪口呆:“那他們?yōu)樯兑o我個(gè)別人家的菜單?”

My wife just shrugged and said, “Because it was in English.”

媳婦兒攤手:“因為反正這菜單是英文的啊~給你看著(zhù)玩~”

This was my “Welcome to China” moment.

呃……中國人熱情好客,果然名不虛傳!

看咱們多熱情,知道你是老外,就專(zhuān)門(mén)給你個(gè)英文菜單給你看著(zhù)玩玩,找點(diǎn)親切感

 

甭說(shuō),這小哥哭笑不得的經(jīng)歷還真引來(lái)了許多網(wǎng)友點(diǎn)贊。大家還圍著(zhù)他問(wèn)了不少問(wèn)題,之后小哥也一一回答了。

來(lái)圍觀(guān)一下后續……

網(wǎng)友問(wèn):

What did you end up eating?

你最后到底吃的什么呀?

小哥回答:

My wife ordered Chao Siu Bao (sp?) or Steamed BBQ Pork Buns for me. I have been told this is a child’s dish, but I absolutely loved it and it remains one of my favorite foods today.

我媳婦兒給我點(diǎn)了叉燒包!聽(tīng)說(shuō)這是個(gè)小孩子喜歡吃的東西,但是我也超愛(ài)吃!迄今依然是我最喜歡吃的之一!誰(shuí)還不是個(gè)寶寶了咋地~

網(wǎng)友問(wèn):

Why didn’t you leave?

那你為啥不離店?

小哥回答:

My wife and mother-in-law had already ordered and I was hungry. So leaving would have caused more trouble than it solved. Besides, the food turned out to be pretty good.

我媳婦兒和丈母娘已經(jīng)點(diǎn)好菜啦,而且我也餓了。如果當時(shí)就走人會(huì )更麻煩的。更何況,那家餐館的東西真的蠻好吃噠!

網(wǎng)友問(wèn):

Isn’t “Welcome to China moment” kind of insulting?

會(huì )討厭中國人這種莫名其妙的“好客”方式嗎?

小哥回答:

Not at all. There were so many things I loved about my life in China. This one was just so funny that it stuck in my mind.

才不會(huì )!在中國生活有許多有趣的事情,我都特別喜歡,這次的經(jīng)歷就算是個(gè)一直縈繞心頭的好玩瞬間吧~

網(wǎng)友問(wèn):

What was your favorite Chinese food?

那你最喜歡的中國食物是啥呀?

小哥回答:

This is a really difficult one. SO many great foods. But, my favorite food is something even most Chinese people think is weird.

這太難回答了……好吃的太多啦!不過(guò),我最喜歡的食物還挺怪的,或許連大多數中國人都會(huì )覺(jué)得怪。

Snake blood fried rice. Oh my god, this stuff was great! There was a village restaurant in Guangzhou that made snake hot pot. You would even get to pick out the snake you wanted to eat and they would kill it and prepare it for you while you watched. Amazing. They would then use the blood from your snake to make the snake blood fried rice. I know it sounds disgusting, but trust me, it was amazing.

蛇!血!炒!飯!真是超好吃!我是在廣州一個(gè)村里的飯館吃到的,人家還做蛇肉火鍋。你甚至還可以親自去挑蛇蛇,想吃哪條他們現殺哪條。而且你就在旁邊看著(zhù),牛不牛比!蛇肉拿去做火鍋了,剩下的蛇血就拿來(lái)給你做炒飯。我知道這有點(diǎn)惡心,但是相信我……真的很好吃!

這……這位老外,你已經(jīng)是吃貨中的戰斗貨了

咳,從賓館小卡片說(shuō)起……

接著(zhù),還有不少歪果仁在帖子里分享了自己的“奇怪”經(jīng)歷。

比如下面這位圖文并茂的荷蘭小伙……

@Vincent Carruthers:

I was in the same hotel several times. Every night around 22:00 someone would shove little cards under my door with scarcely dressed ladies on them with telephone numbers.

我住這家酒店好幾次了。每次一到了晚上10點(diǎn)左右,就會(huì )有人往我門(mén)縫塞這種小卡片,上面是幾乎沒(méi)穿衣服的妹子和她們的電話(huà)號碼

It was just a regular hotel, nothing sleazy or dirty about it. I was with my girlfriend and not looking for company, and we were in different rooms during our stays. I believe someone is putting these cards under all doors in this hotel every night.

這是一家常規酒店,不是那種見(jiàn)不得人的場(chǎng)所。而且我是和女票一起住酒店——雖然不在一個(gè)房間啦,但也不是來(lái)找伴兒的!我相信肯定有人每天都把這些小卡片塞到所有房間里了。

接著(zhù)是個(gè)印度小伙:

@Nadia Katarina:

One was seeing a lot of men in the streets folding their shirt up so their bellies are exposed. Like these:

看到街上很多漢子都把衣服擄上去,把肚皮露出來(lái)……就像這樣:

Such a strange scene!

真是街頭一道奇怪的風(fēng)景線(xiàn)!

……小伙砸,你不知道嗎?已經(jīng)有歪果仁專(zhuān)門(mén)把這種穿衣風(fēng)格叫做“北京比基尼 (Beijing bikini)”了呢

最后,再來(lái)看看這枚大叔的……

@Sam Arora:

My wife Sue forgot to put her earrings back after the shower. Regardless we checked out of the hotel, she missed her earrings, since those were not expensive she tried to forget it.

(在酒店,)我媳婦兒洗完澡,把耳環(huán)給落下了。離店之后她想起了這對耳環(huán),但畢竟價(jià)格也不貴,她也就打算忘了這事兒得了。

We were shocked stunned when former hotel management traced us in another city and told us cleaning staff found the earrings. We told them they are not expensive so do not worry about it. The lady on the other end said: sir we do not differentiate between expensive or inexpensive it is your thing, and we will make every effort to deliver it to you

結果,我們馬上就震驚了——在我們已經(jīng)去到另一個(gè)城市后,酒店管理方居然還聯(lián)系到了我們,說(shuō)工作人員發(fā)現了耳環(huán)!我們說(shuō)耳環(huán)也不貴,就不用麻煩啦~而電話(huà)那頭的女士則說(shuō):先生,您的物品貴不貴,對我們來(lái)說(shuō)沒(méi)有區別。無(wú)論價(jià)值如何,我們都會(huì )盡力將它寄還給您。

Again we were speechless regardless they couriered the earrings, I am very sure the cost of carriers and their efforts far outweighed the cost of earrings

真的,當他們把耳環(huán)快遞過(guò)來(lái)時(shí),我們都說(shuō)不出話(huà)來(lái)了……我可以確定,快遞的費用和他們辛苦的付出,加起來(lái)要比這對耳環(huán)“貴”得多。

But the memory of this episode won our hearts, and it will stay with me forever. I told this story to our two monkeys ( grandsons) three and five. Five years said: grandpa Chinese are excellent people because grandma got her favorite earrings back.

但是,這次的經(jīng)歷太深得我心了,我會(huì )永遠記住它!我把這個(gè)故事告訴了兩個(gè)孫子聽(tīng),他們一個(gè)3歲一個(gè)5歲。5歲的那個(gè)說(shuō):爺爺~中國人都是特別棒的,因為他們幫奶奶找回了她最喜歡的耳環(huán)呢!

 

沒(méi)錯,咱們中國就是這樣一個(gè)可愛(ài)好玩又暖心的地方——而且特別好吃~

歡迎更多世界各國的小伙伴來(lái)中國走走,親身感受一下,你會(huì )發(fā)現這會(huì )成為你一生中最美好的經(jīng)歷之一呢

你覺(jué)得中國人的什么喜好/習慣會(huì )是老外覺(jué)得奇怪的?歡迎留言分享討論!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美