- 翻譯公司資訊
-
你們歪果仁也太沒(méi)見(jiàn)識了,我們坐個(gè)月子你們就嚇成這樣?
發(fā)布時(shí)間:2018-07-03 13:03 點(diǎn)擊:
西方人不坐月子這事兒,想必不用多說(shuō),國內的小伙伴們也都一清二楚了。
就好比,英國的凱特王妃今年剛生完她家路易王子沒(méi)幾個(gè)小時(shí),就踩著(zhù)高跟鞋,紅光滿(mǎn)面地抱著(zhù)娃出院了(那天還刮著(zhù)大風(fēng)……)
(圖源:Buzzfeed)
當然,人家生老大喬治王子,老二夏洛特公主時(shí),也都是這樣美美噠“不坐月子”標準示范。
(圖源Buzzfeed)
那么,問(wèn)題來(lái)了,對于東方人坐月子這事兒,西方人是不是也想了解一下?
就在前不久,英國《每日郵報》網(wǎng)站曝出了一條消息↓↓↓
“醫生透露自己生產(chǎn)后30天沒(méi)洗澡,而且只出了一次門(mén)”
一看這標題就透著(zhù)郵報小編滿(mǎn)滿(mǎn)的不可思議!
這篇文章里所說(shuō)的媽媽名叫Terry Loong,家住英國倫敦,是馬來(lái)西亞裔,前年她生下兒子馬修后就開(kāi)始坐月子,在這期間產(chǎn)婦不能出門(mén),也不接待來(lái)客,甚至一個(gè)月也不能洗澡。
Terry Loong, who is of Malaysian heritage, of Harrow, west London, practised 'postpartum confinement' -where a new mother does not leave the house, have visitors or, in some cases, bathe for a month after the delivery - following the birth of son Matthew in April 2016.
(圖源: Daily Mail)
《每日郵報》還解釋道,這種做法在亞洲一些國家很常見(jiàn),據說(shuō)能培養母子關(guān)系,保護孩子免疫系統,給媽媽時(shí)間恢復身體。
The practice is common in some Asian cultures as it is believed to foster bonding, protect the baby's immune system and give the mother time to heal following childbirth.
馬上學(xué)
“坐月子”文中譯作postpartum confinement,其中postpartum表示“產(chǎn)后的”,而confinement則有“監禁”、“限制”的意思,此外它也可以指“分娩”。
對于坐月子,西方媒體此前也有過(guò)報道和介紹:
比如CNN:
坐月子,字面意思是“坐一個(gè)月”。中醫稱(chēng)產(chǎn)婦容易受涼,所以在此期間禁止洗澡或洗衣服就并不罕見(jiàn)了。
Zuoyuezi, literally means "sitting the month." Traditional Chinese medicine purports that women that have just given birth are more susceptible to cold air, so it's not uncommon for mothers to refrain even from washing themselves or their clothing.
產(chǎn)婦不可以出門(mén)兒,而且建議飲食上喝熱湯,不要吃“涼”的食物。
Mothers are not meant to leave the home and are encouraged to follow a diet of hot soups and avoid so called "cooling" foods.
《洛杉磯時(shí)報》(LA Times)網(wǎng)站則是這樣解釋的:
坐月子是中國產(chǎn)婦的一個(gè)傳統,在這段為期一個(gè)月的時(shí)間里,有著(zhù)千百年流傳下來(lái)的嚴格規范,比如怎么穿,怎么吃,怎么喝等。中文普通話(huà)稱(chēng)之為坐月子,字面意思就是“生完孩子坐一個(gè)月”。
Postpartum confinement is a traditional monthlong period for new mothers in China, with strict rules developed over the centuries about what to wear, eat, drink and more. The Mandarin term, zuo yuezi, literally means "to sit for a month after giving birth."
言歸正傳,這位馬來(lái)西亞裔英國媽媽今年40歲,是位美容醫生,她覺(jué)得坐月子就挺好,并且好好跟媒體聊了聊這事兒~
(圖源:Daily Mail)
坐月子期間,她家門(mén)窗緊閉以降低寶寶被外界感染的風(fēng)險,自己也放棄了“涼”的食物,比如黃瓜和沙拉,改喝熱湯。
Mrs Loong only went outside once in the month after Matthew's birth and even kept the windows closed to decrease the risk of the baby being exposed to any outside infection.
She also gave up 'cold' foods like cucumber and salad in favour of warming broths and soups.
Terry還說(shuō),家里有5個(gè)孩子,自己是家中老大,所以小時(shí)候看到過(guò)媽媽坐月子。
Mrs Loong said: 'I remember my mum having a period of confinement when I was little. I'm the oldest of five so I saw it a lot.
Terry表示,這在亞洲文化里很正常,自己在倫敦的一些中國朋友也是如此,不過(guò)大家因人而異,坐月子的方式可能各有不同。她表示不是很多人都像自己一樣坐月子做了全套的。最重要的是大家就是不信她沒(méi)洗澡,可是Terry表示下次再要娃,還會(huì )這么干~
'It is common in Asian culture. Some of my Chinese friends here in London have done it too, but adapted it to what works for them, picking different parts of it.
'I don't know many people that did it fully, like me. The biggest thing is that people couldn't believe I hadn't showered. It wasn't pretty, but it was important. If I had another baby, I would definitely do it again.'
(圖源:Daily Mail)
Terry覺(jué)得這次生產(chǎn)也是十分辛苦,感覺(jué)自己像是“被大巴士”撞了一樣,希望借坐月子能恢復一下。
Mrs Loong, 40, an aesthetic doctor, and her business consultant husband Kurt, 37, welcomed Matthew in April 2016.
Although it was a straightforward labour, Mrs Long felt like she had been 'hit by a bus' and wanted to use the confinement period as a time to heal.
'It takes an enormous amount of energy to make, carry and deliver a baby,' she said.
Terry描述了自己如何汗流浹背以及產(chǎn)后出血等,但她還是回家不洗澡。她說(shuō)自己頭發(fā)都是油膩的,身上味道也不好,但是沒(méi)關(guān)系,這再自然不過(guò)了。因為有縫合,為了保證衛生,她只做了局部清洗。
Mrs Loong described how she was 'covered in sweat' and had 'blood down below' following labour but still went home without showering.
'My hair was really greasy to start with and I did smell of bodily fluids, but I didn't care - it was the most natural thing in the world,' she said.
Because she had sutures in following the birth, Terry ensured she maintained a level of hygiene by washing her intimate areas with a witch hazel solution.
(圖源:Daily Mail)
由于感覺(jué)自己越來(lái)越臟,她想的辦法是撲泡打粉來(lái)吸走頭發(fā)上的油膩。到最后她已經(jīng)適應了,雖然聞著(zhù)味道不好,但是決心要堅持到底。
She also sprinkled baking powder into her hair to absorb the grease as it got dirtier.
She said: 'I almost got used to it by the end, but I could tell I was smelly. I was committed to completing it though.
(圖源:Daily Mail)
Terry說(shuō),那段時(shí)間主要需要一直保暖,因為著(zhù)涼可能會(huì )生病或感染。只有一次外面陽(yáng)光很好時(shí),她帶娃出去享受了下陽(yáng)光和野餐。
'One of the main things is to keep warm at all times, as getting a chill could spark an illness or infection,' Mrs Loong continued.
'It was sunny but cool outside, and Matthew's immune system was still so low because he hadn't been exposed to the outside environment, so we wanted to make sure he was healthy too.
'I broke the confinement slightly as I went out for around an hour at the two-week mark to the park as it was a sunny day.
'We walked around the park a little bit and took in the sunshine with a picnic, but we didn't talk to anyone there.'
(圖源:Daily Mail)
Terry覺(jué)得這段時(shí)間自己一點(diǎn)兒不覺(jué)得無(wú)聊,雖說(shuō)整天在照顧寶寶。她說(shuō)自己成了個(gè)隱士,就算不玩手機放棄了所有的社交媒體,因為老公可以在家工作并陪伴自己,兩人都很享受坐月子的這段時(shí)光。
Mrs Loong insists she never got bored, saying looking after a baby is a full-time job.
'I became a hermit, but time flew by quickly. Even though I gave up all my social media, I was never bored,' she explained.
'My husband was there all the time, as he works from home, and we actually really enjoyed the confinement.'
(圖源:Daily Mail)
Terry認為坐月子有諸多益處,比如幫助產(chǎn)婦過(guò)度到媽媽的狀態(tài)。她還表示坐月子能避免產(chǎn)后并發(fā)癥,比如喂食困難,背痛,脫發(fā)以及產(chǎn)后抑郁。
“我知道并不是人人都像我這樣嚴格坐月子,但像任何與媽媽有關(guān)的事一樣,這樣做對你和寶寶都好,”她說(shuō)。
Mrs Loong is speaking out to highlight the benefits of confinement to help ease the transition into motherhood. She also believes it helped her avoid any post-birth complications such as difficulties feeding, back ache and hair loss as well as post-natal depression.
'I know not everyone follows it as strictly as I did, but, like with anything mother-related, it's all about what's right for you and your baby,' she said.
看完Terry的經(jīng)歷,一群歪果仁立馬炸開(kāi)了鍋,紛紛開(kāi)啟吐槽模式:
“有了娃當隱士沒(méi)有錯,可也不能不清潔吧?我還是算了,謝謝。 ”
“要是一開(kāi)始干干凈凈30天不洗澡也就夠了,可是生完孩子以后哎……不洗澡太瘋狂了。”
“我為他老公感到遺憾。”
“她已經(jīng)好久沒(méi)洗澡了,不用送,我走了。”
不過(guò)也有人表示理解:
“我也一樣,除了不洗澡……”
“我覺(jué)得挺好啊。我的兒媳婦是中國人,她和這位媽媽一樣,還一直喝熱水。文化真是大不相同……”
“她是在英國,那邊天氣這樣還行。”
綜合來(lái)源:Daily Mail、Buzzfeed、CNN、LA Times
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。