手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

哇塞!高考成績(jì)現在也可以拿來(lái)出國了嗎?!但也別高興得太早

發(fā)布時(shí)間:2018-07-13 10:56  點(diǎn)擊:

高考已在上個(gè)月落下帷幕,考生們也陸陸續續填完志愿,選擇完下一階段的旅程方向。

近來(lái),越來(lái)越多的西方高校認可中國的高考成績(jì),也就意味著(zhù),通過(guò)高考,不僅可以報考國內的大學(xué),還有機會(huì )到海外深造。但是...

高考成績(jì)在國外有效的消息絕不僅僅只用感嘆號!來(lái)表示驚喜,我們也應該打上問(wèn)號?追問(wèn)這一項決定。

以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)近期刊登的一篇評論,部分配有中文翻譯。一起來(lái)看看!與?之間的掙扎:

Western universities now accept gaokao, but don’t act complacent

An increasing number of Western universities are recognizing the results of China's national college entrance exams (gaokao) as one assessment criteria to select students from China,instead of requiring them to sit foreign exams such as the Scholastic Aptitude Test (SAT).

越來(lái)越多的西方高校開(kāi)始認可中國的高考成績(jì),將其作為選拔中國學(xué)生的評判標準之一,而不是要求他們必須參加國外的考試諸如學(xué)術(shù)能力評估測試(SAT)。

According to an article from The Economist in June, the University of New Hampshire was the first public university in America to recognize gaokao results, which joined several private American universities such as New York University and the University of San Francisco. There are also about 30 universities in Canada that allow gaokao results to be used instead of the SAT or similar tests. The University of Sydney in Australia pioneered this act in 2012.

《經(jīng)濟學(xué)人》六月的一篇文章報道,新罕布什爾大學(xué)是美國第一個(gè)認可高考成績(jì)的公立大學(xué),同時(shí)紐約大學(xué)、舊金山大學(xué)等私立學(xué)校也開(kāi)始認可高考成績(jì)。加拿大約有三十所高校允許用高考成績(jì)代替SAT或類(lèi)似的考試成績(jì)作為選拔的指標。悉尼大學(xué)2012年開(kāi)此先河,成為澳大利亞首個(gè)認可高考成績(jì)的高校。

This, undoubtedly, is a blessing for Chinese students who want to enter Western universities even if they only achieved mediocre gaokao scores. Nevertheless, they should remain clear-headed about this, as these universities only recognize gaokao as one of many assessment criteria. There are still other hurdles.

毫無(wú)疑問(wèn),這對那些希望進(jìn)入西方高校學(xué)習的中國學(xué)生來(lái)說(shuō),是一件好事,即使他們只獲得平平的高考成績(jì)。然而,他們仍需保持清醒的頭腦,因為這些高校只將高考成績(jì)列入評判標準之一。還有其他的標準需要一一達到。

They are aware that gaokao scores are a relatively fair indicator of a candidate's academic abilities. An admissions officer at New York University said that gaokao assesses "a different readiness." They also know its limitations, such as the lack of oral English competency or critical thinking abilities. Therefore, Western universities require additional evidence of English proficiency and extracurricular activities.

西方高校認識到,高考成績(jì)比較科學(xué)地反映了申請學(xué)生的學(xué)術(shù)能力。紐約大學(xué)的一位招生辦公室工作人員認為,高考能夠檢驗“一種不同的能力”。他們知道高考的局限性,諸如缺乏對英語(yǔ)口語(yǔ)能力和批判性思維的考量。因此,西方高校還要求學(xué)生提供英語(yǔ)水平和課外活動(dòng)的證明。

The broadening of assessment criteria is the result of the rise of both demand and supply, which is a fact that Chinese applicants and their parents should be aware of. To be more specific, the craze for overseas studies still permeates China and, thus, a rising demand emerges. On the other hand, some universities are scaling up enrollment from China partly for economic benefits. Altogether, these factors account for the acceptance of gaokao scores.

中國的申請學(xué)生和家長(cháng)都應當知曉的一個(gè)事實(shí)是,西方高校對于評判標準的放寬是需求和供給雙方共同增長(cháng)的結果。具體而言,中國仍有許多人過(guò)度迷戀海外留學(xué),因此留學(xué)需求依然在增長(cháng)。另一方面,一些學(xué)校因為經(jīng)濟利益在中國擴大招生?偠灾,這些因素共同促使西方高校認可高考成績(jì)。

It is true that this new policy makes it more convenient for Chinese students to step foot on foreign soil to receive an international education, promote self-growth, enrich their life experiences and fulfill academic, career and life aspirations. But the post-gaokao world is far more complicated for Chinese students, as the capabilities and skills required of them by Western universities are far more comprehensive and demanding.

確實(shí),這項新政策讓中國學(xué)生踏上異國他鄉,接受?chē)H教育,促進(jìn)自我提升,豐富人生體驗,完成學(xué)術(shù)、事業(yè)和人生追求更加容易。然而,“后高考”時(shí)代對中國學(xué)生來(lái)說(shuō)錯綜復雜,因為西方大學(xué)能力和技術(shù)的要求更綜合且更嚴格。

Western universities mostly employ a "strict exit" policy, so higher requirements are set on students' on-campus academic performance. For Chinese high school graduates who plan to study abroad, it takes effort in adapting to and succeeding in a totally different cultivating pattern abroad after years of strict studies in China. For instance, some Chinese students designated to study aboard were eventually repatriated simply because of their English incompetency.

大多數西方高校都講究“嚴出”的政策,所以對學(xué)生在校的學(xué)術(shù)表現要求更高。中國的高中畢業(yè)生在接受數十年嚴格的中國教育后,想要出國留學(xué),必然需要花一番功夫適應一個(gè)截然不同的培養模式,直至游刃有余。之前就有中國的委托培養生出國后卻因為英語(yǔ)能力不過(guò)關(guān)而被遣返回國。

Unlike in China, where students enjoy their families' care and focus on their schoolwork without being distracted by the hustle and bustle of life, those who study abroad must live independently, attending to all kinds of issues, looking after themselves and studying. They also need to resist a wide range of Western-style temptations in order to stay focused on what is truly important so as to achieve academic excellence.

在中國,學(xué)生享受著(zhù)家庭的照顧,全身心投入在學(xué)習上,全然不必為生活而奔忙。而在國外,情況卻大不同。學(xué)生們需要獨自生活,料理一切事務(wù),照顧自己并且還要學(xué)習。他們也需要抵抗一系列的西方誘惑,在重要的事情上傾注精力,以實(shí)現學(xué)業(yè)優(yōu)秀。

These factors all add to the challenges of studying abroad, but those who can overcome these challenges will definitely become mature, responsible and successful adults following their rewarding and fulfilling four years overseas.

這些因素都讓出國留學(xué)成為一個(gè)不小的挑戰,但能夠戰勝這些挑戰的學(xué)生們,在走完四年收獲滿(mǎn)滿(mǎn)海外留學(xué)之路后,必將成為心智成熟、有責任心、成就斐然的成年人。

It is a mixed blessing for Chinese students that Western universities now accept gaokao scores as an assessment criteria, so there is no reason to be complacent about it.Deliberation is essential before deciding to join in the massive influx of Chinese studying overseas, because what is in store for them are bigger challenges and greater risks than they have ever experienced.

西方高,F在開(kāi)始將高考成績(jì)作為評判標準之一,這對中國學(xué)生來(lái)說(shuō)是一件喜憂(yōu)參半的事,所以完全沒(méi)有理由對此沾沾自喜。在加入出國留學(xué)大軍之前,中國學(xué)生需要謹慎考慮,因為未來(lái)他們需要面對的是之前從未經(jīng)歷過(guò)的挑戰和風(fēng)險。

However, this will be worthwhile for them, as people grow by conquering their difficulties. What they should bear in mind is that, wherever they are, in which university they study, a humble and enterprising mind and good work ethic are always needed. Indeed, they are important in every endeavor in life.

盡管如此,這對他們來(lái)說(shuō)也很有意義,十分值得。因為正是通過(guò)戰勝困難,人才能獲得成長(cháng)。他們需要牢記在心,無(wú)論在何地,在哪所學(xué)校學(xué)習,都需要保持謙遜而進(jìn)取的心態(tài)和良好的工作理念。而這些品質(zhì),其實(shí)對于人生中的每一次努力都十分重要。

 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美