手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

上海人民咋這么喜歡穿睡衣出門(mén)??我終于明白了真相……

發(fā)布時(shí)間:2018-07-17 16:22  點(diǎn)擊:

在魔都,一年四季,你都能看到一些居民喜歡穿著(zhù)睡衣出門(mén)溜達……

這是魔都特有的“魔性”嗎?

說(shuō)起來(lái)令人有點(diǎn)費解:“穿睡衣出門(mén)”——這種看起來(lái)有點(diǎn)“不文明”的行為,在上海這樣數一數二的大城市,居然還挺常見(jiàn)的。

(圖via視覺(jué)中國)

對于“穿睡衣”出門(mén)這種行為,你是否看得慣?

這是不雅的“陋習”,還是無(wú)可厚非的個(gè)人習慣?

(圖via視覺(jué)中國)

以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今天刊登的一篇評論,部分配有中文翻譯。文末有小投票喲,歡迎大家參與!

Shanghainese wearing pajamas in public should be popularized

In Shanghai, it is common to see residents wearing pajamas in public places: hanging out on sidewalks, strolling in the park or shopping at the wet market. Colorful cotton pajamas are ubiquitous in this city, making many newcomers confused why China's most modern and fashionable metropolis is overrun by "uncivilized" locals.

在上海,咱們時(shí)常能看到一些居民穿著(zhù)睡衣在公共場(chǎng)合晃:街上壓馬路啦,公園里散步啦,菜市場(chǎng)買(mǎi)菜啦……在這座城市里,各種五顏六色的棉睡衣無(wú)處不在,讓許多剛來(lái)的人挺懵X的:上海好歹是中國最現代化、最時(shí)尚的大都市,咋有這么多本地人如此“不文明”呢?

I too was confused when I first moved to Shanghai a decade ago. I once thought that the "pajama phenomenon" only existed in less-developed regions of China, like my own hometown in Central China's Hunan Province.

十年前,當我剛來(lái)上海時(shí),我也一度十分懵X。我一直以為這種“睡衣現象”只在欠發(fā)達的地區才有,比如我老家。那是湖南的一座小城市,很多人都喜歡穿著(zhù)睡衣出門(mén)溜達。

But to my surprise, the situation is not much different here. It is just as ordinary to see someone in pink linen PJ's riding the subway as it is to see someone in a three-piece suit.

但令我意外的是,上海居然也是一樣一樣兒的。地鐵上,穿粉紅色麻布睡衣的大媽和穿職業(yè)正裝的年輕人擠在同一節車(chē)廂里,這奇妙的畫(huà)面咱也是司空見(jiàn)慣了。

Many people, however, believe that wearing nightwear in public places is both improper and impolite. Although "regarding the city I live in as my own home" is sort of a slogan that many Chinese cities use to educate citizens not to litter, native Shanghainese who wear their "home clothes" outside seem to have taken the slogan too far.

不過(guò),很多人都覺(jué)得在公共場(chǎng)所穿睡衣,這既不合適也不禮貌。雖然“城市是我家”這句標語(yǔ)大家都聽(tīng)過(guò),但最初這是用來(lái)號召大家不亂扔垃圾的,不是讓你穿著(zhù)“家里的衣服”在外面隨便晃的嘛

Nonetheless, I have gradually come to understand Shanghai residents' unique preference for pajamas, and the historical and cultural reasons behind it.

然而,在上海待的時(shí)間長(cháng)了,我也逐漸了解到了上海人對于睡衣的那份獨特喜愛(ài)。這背后還有一定的歷史和文化原因的呢。

Once considered an exotic and luxurious Western apparel, it is said that in the early 20th century, when foreign-style nightgowns were first imported to China, they were so expensive that only a few of the most wealthy locals in Shanghai could afford them. As a result, showing off one's fancy pajamas outside became a Chinese status symbol.

現代的西式睡衣是不折不扣的舶來(lái)品。早在20世紀初,當國外的睡衣漂洋過(guò)海來(lái)到中國時(shí),它們可是昂貴的奢侈品,只有上海本地的富人才穿得起。有一套好看浮夸的睡衣,穿著(zhù)出去溜達溜達,那可是有身份有地位的象征。至于普通老百姓?他們不穿睡衣出門(mén),可不是因為不好意思,而是根本穿不起啊。

Even though anyone today can buy cheap pajamas, in the eyes of some Shanghai locals, especially the elderly, wearing one's PJs in public is still fashionable - or at least - acceptable.

當然咯,現在的睡衣便宜多了,大家也都買(mǎi)得起了,但在一些老上海人眼里,在外面穿睡衣還是蠻潮噠!就算不“潮”,但至少無(wú)可厚非。

Many nightgowns that you might see people wearing as they stroll down Nanjing Road East or Xintiandi are in fact trendy, high-end and well-made. Uniqlo pajamas, for instance, are similar to daily sportswear. Chanel and Givenchy also sell pajama-like luxury clothing for thousands of dollars.

更何況,現在很多睡衣還是蠻好看的。你如果去南京路步行街或者新天地逛逛,那里一些人穿的睡衣可是高端大氣上檔次,制作精良顏值高。想想優(yōu)衣庫賣(mài)的一些睡衣,長(cháng)得和咱們平常穿的休閑運動(dòng)服也沒(méi)啥區別嘛。就連香奈兒、紀梵希等大牌,也曾設計過(guò)“睡衣風(fēng)”的服裝,價(jià)格還頗為不菲。

▲Alexander Wang

Pajamas have even become a local fashion icon that combine leisure, art, personalization and nostalgia. During the 2017 Shanghai AW Fashion Week, some models posed in elaborately made nightgowns at Shanghai's shikumen (traditional stone gated communities) in honor of this distinctive regional clothing.

某種程度上,睡衣甚至成了本地的某種時(shí)尚標志,集休閑、藝術(shù)、個(gè)性與懷舊于一體。在去年的上海秋冬時(shí)裝周,一些模特就特意穿著(zhù)睡衣去石庫門(mén)拍寫(xiě)真,向這一獨特的地域文化致敬。

Yet Shanghai's PJ culture continues to annoy local authorities, who worry that it may harm Shanghai's cosmopolitan image. A decade ago, prior to the 2010 Shanghai World Expo, the city tried to prohibit its residents from wearing pajamas outside.

不過(guò),魔都的“睡衣文化”也引起過(guò)當局不滿(mǎn),他們認為這有損于上海的大都市形象。十年前,在2010世博會(huì )即將召開(kāi)時(shí),上海一度嘗試禁止居民穿睡衣出門(mén)。

"In one residential community, the 'dress-code supervising volunteers' patrol twice a week to see whether there are people wearing nightgowns," China Newsweek wrote in a 2009 article. "Standing at the gate of the community, they stop anyone in pajama who is going out."

“齊八小區的文明著(zhù)裝勸導隊每周活動(dòng)兩次。他們……衣著(zhù)整齊地立在小區門(mén)口,看到有穿睡衣的居民要走出小區,志愿者便會(huì )上前勸阻。”《中國新聞周刊》2009年的一篇文章中寫(xiě)道。

According to the article, if any citizens grumbled that the volunteers had meddled too much, they would be hit back with slogans like “foreigners may see you (wearing pajama) and that’s shameful!”

文章里說(shuō),如果有居民抱怨這些志愿者管得太多,志愿者就會(huì )勸道:世博會(huì )時(shí),外國人參觀(guān)完園區出來(lái)以后拿著(zhù)相機到小區亂竄,很有可能到我們小區來(lái)……不能給上海丟臉。

It is understandable that Shanghai is keen on saving face. But do pajamas really matter to foreigners? In 2008, American photographer Justin Guariglia published a book showcasing portraits about Shanghai's preference for PJs.

上海注重臉面,這可以理解。但是……區區睡衣而已,老外會(huì )那么在意么?早在2008年,美國攝影師Justin Guariglia就在上海大街上拍過(guò)許多穿睡衣之人的照片,還為此專(zhuān)門(mén)出版了一本書(shū)。

"It's primarily a Shanghai fashion phenomena, and a rather charming and rather elegant one at that," said Guariglia, according to a report by The Wall Street Journal in 2008. "There has been a raging debate in Shanghai media over people wearing pajamas in public, and I support the pro-pajama movement. I hope it becomes more accepted around the world."

在《華爾街日報》2008年的采訪(fǎng)中,他是這樣說(shuō)的:“這(穿睡衣出門(mén))主要是一種上海的時(shí)尚現象,很有魅力也很優(yōu)雅。雖然當地媒體對于‘居民該不該在外面穿睡衣’有過(guò)激烈爭論,但我是支持這一舉動(dòng)的。也希望在世界范圍里,有更多人可以接受它。”

Though I personally would not wear a nightgown on the street, I too am fine with others wearing whatever they like. In fact, Shanghai should consider adopting Western culture's "Casual Friday" feature, when workers can wear anything they like to the office on Fridays. But the Shanghai version should be called "Friday Jammie Jam."

我個(gè)人不會(huì )穿睡衣出門(mén)。不過(guò),其他人在街上穿自己喜歡的任何衣服,我都覺(jué)得無(wú)所謂。西方文化里有“休閑星期五”的傳統,員工們在周五時(shí)可以想穿什么穿什么,上海也可以借鑒下這種傳統啊~ 不過(guò)上海的版本估計得叫“褲衩子星期五”啦。

I hope that local authorities will not impose a dress code on residents. Let's continue to keep Shanghai open, inclusive and diverse - not only to the outside world but also to its own natives.

希望上海不要再限制居民的著(zhù)裝了。魔都是開(kāi)放、包容而多元的——這種“包容”和“多元”不僅僅對于外界,對本地的人民也應是如此啊。

 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美