- 翻譯公司資訊
-
特朗普被拍到向普京眨眼,外媒:普京并沒(méi)有什么反應
發(fā)布時(shí)間:2018-07-18 14:21 點(diǎn)擊:
昨天下午,美國總統特朗普和俄羅斯總統普京在芬蘭首都赫爾辛基舉行會(huì )晤。
這是特朗普就任美國總統以來(lái),美俄兩國總統首次舉行正式會(huì )晤。“普特會(huì )”從世界杯一直聊到雙邊關(guān)系改善、敘利亞問(wèn)題,甚至頗為敏感的“通俄門(mén)”調查。
下面,我就來(lái)帶你一起看這次會(huì )晤。
普京遲到 兩人握手3秒 無(wú)笑容
這次會(huì )晤普京遲到了1個(gè)小時(shí),據《衛報》報道:
Putin’s plane arrived in Helsinki almost an hour after the summit was due to begin. Trump then delayed his arrival at the Presidential Palace where the talks are taking place.普京的飛機晚到了赫爾辛基將近1小時(shí),特朗普于是也將去總統府的時(shí)間延遲了1小時(shí)。
當地時(shí)間2018年7月16日,芬蘭萬(wàn)塔,俄羅斯總統普京抵達赫爾辛基的機場(chǎng) 視覺(jué)中國 圖
《衛報》就表示,這可不是隨隨隨便的遲到,這是“外交博弈”(diplomatic gamesmanship),不知道前兩天見(jiàn)英國女王遲到,還擋了女王道兒的特朗普,現在作何感想……
在接受了媒體的短暫采訪(fǎng)后,兩人開(kāi)始舉行“一對一”會(huì )晤!缎l報》特別注意了兩人的肢體語(yǔ)言,稱(chēng)見(jiàn)面時(shí)兩人表情都很緊張(tense),握手只持續三秒。
Vladimir Putin and Donald Trump are holding a one-to-one meeting in Helsinki after posing for a tense photocall. The two men shook hands for only three seconds.
在赫爾辛基,兩人在鏡頭前緊張的拍照之后,開(kāi)始舉行“一對一”會(huì )談,兩人握手僅握了3秒。
大家一起看看視頻,體驗一下會(huì )晤的氛圍……看看二人“私聊”前說(shuō)了什么↓↓↓
有意思的是,一對一會(huì )談前,特朗普被媒體拍到偷偷朝普京擠了擠眼……
天空新聞?dòng)浾進(jìn)ark Stone發(fā)推稱(chēng),“這個(gè)肢體語(yǔ)言實(shí)在是非常尷尬……但是特朗普確實(shí)向普京擠了擠眼睛。”
《每日郵報》也開(kāi)始了“察言觀(guān)色”+1,說(shuō)二人的肢體語(yǔ)言“冷若冰霜”(frosty)。
除此之外,《每日郵報》還觀(guān)察到,這個(gè)強硬的俄羅斯男人無(wú)視了特朗普的眨眼……
The body language between the two men was frosty as they sat down for the cameras save for one moment where Trump turned to Putin and winked - only to be met with no response from the Russian strongman.
在相機前,兩人的肢體語(yǔ)言冷若冰霜。而當特朗普向普京眨眼,這個(gè)強硬的俄羅斯男人絲毫沒(méi)有反應。
研究肢體語(yǔ)言的專(zhuān)家也表示,在二人的互動(dòng)中,看不出絲毫的友愛(ài),就跟較勁一樣。
Meanwhile a body language expert told Mail Online that two men appeared like prize-winning fighters read for a bout, showing 'no rapport, affection or even admiration' for each other.
而同時(shí),一個(gè)肢體語(yǔ)言專(zhuān)家告訴《每日郵報》,他們就像競爭同一獎項的人一樣互相較量,看不出和諧、友愛(ài),甚至看不出來(lái)對彼此的欣賞。
兩人結束小范圍公開(kāi)會(huì )談后轉入“一對一”會(huì )談,這也是整次峰會(huì )的“重頭戲”。
據俄媒報道,特朗普和普京兩人進(jìn)行了2個(gè)多小時(shí)的單獨會(huì )談。加上隨后的美俄擴大會(huì )議,此次會(huì )晤共持續了4小時(shí)。會(huì )后,二人一起召開(kāi)了記者會(huì )。
普京向特朗普送足球
記者會(huì )上,普京向特朗普贈送俄羅斯世界杯比賽用球。普京表示,美國將會(huì )參與舉辦2026年世界杯。他說(shuō):
"Mr. President, I will give this ball to you, and now the ball is in your court."
“總統先生,我現在把球給你,現在球在你們那兒了。”
接過(guò)足球的特朗普顯然很開(kāi)心,舉著(zhù)球讓媒體拍了拍照片。
還滿(mǎn)意地拍了兩下……
特朗普接著(zhù)說(shuō)道,“我的小兒子巴倫會(huì )得到這個(gè)足球,交給你了,梅拉尼婭!”然后,反手就把球扔給了坐在第一排的梅拉尼婭……
好吧,希望第一夫人當時(shí)是stay focused的。
那么重點(diǎn)來(lái)了,兩人見(jiàn)記者時(shí)究竟說(shuō)了些什么?和雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)一起來(lái)圍觀(guān)吧!
▌關(guān)于“通俄門(mén)”
對于“俄羅斯干預美國大選”的問(wèn)題,普京表示,“真沒(méi)有……這事兒說(shuō)了很多次了,俄羅斯真的沒(méi)有干預啊……”
The Russian state has never interfered and is not going to interfere into internal American affairs, including election process.
俄羅斯過(guò)去沒(méi)有,將來(lái)也不會(huì )干涉包括選舉過(guò)程在內的美國內政。
普京還順手煲了一碗雞湯,“你誰(shuí)都不能信任”:
As to who is to be believed, who is not to be believed, you can trust no one.
至于誰(shuí)能信,誰(shuí)不能信的問(wèn)題,你誰(shuí)都不能信任。
然后,普京話(huà)鋒一轉,說(shuō)“特朗普又憑什么信任我呢?”
Where did you get this idea that President Trump trusts me or I trust him? He defends the interests of the United States of America. I do defend the interests of the Russian Federation.
你們是從哪里看出特朗普總統信任我或是我信任他的?他所捍衛的是美利堅合眾國的利益,我代表的則是俄羅斯聯(lián)邦的利益。
特朗普回應“通俄門(mén)”時(shí),還不忘了順手再懟一把民主黨:
The whole concept of that (election interference) came up... as a reason why the Democrats lost an election which, frankly, they should have been able to win.
“干涉選舉”這事兒,被民主黨當成他們輸掉大選的原因,坦率地講,他們本來(lái)會(huì )獲勝的。
同時(shí),特朗普也不忘夸普京。他說(shuō),普京剛剛的否認,“特別強有力!”
I have great confidence in my intelligence people but I will tell you that President Putin was extremely strong and powerful in his denial today.
我對自己的情報人員可有信心了,但我想告訴你,普京總統今天的否認是非常有力的。
對于從他上任以來(lái)就沒(méi)消停過(guò)的“通俄門(mén)”調查,特朗普說(shuō),“簡(jiǎn)直就是國家的災難(a disaster for our country)”。
特朗普說(shuō),“你們總是沒(méi)完沒(méi)了的說(shuō)這些沒(méi)邊沒(méi)際的事兒,很影響美俄兩國關(guān)系的……”
People are being brought out to the fore so far that I know virtually none of it related to the campaign.
據我所知,截至目前,因調查而被拉到臺前的人,事實(shí)上都同競選無(wú)關(guān)。
And it has had a negative impact upon the relationship of the two largest nuclear powers in the world.
這對我們兩個(gè)世界上最大的核力量而言,有消極影響。
▌關(guān)于“俄羅斯掌握了特朗普的黑料”
此前,不斷有美國媒體表示,普京抓住了特朗普的“小辮子”。
諸如,“俄羅斯栽培特朗普”、“特朗普去俄羅斯招妓”等消息滿(mǎn)天飛……
BuzzFeed:這些報告證實(shí)特朗普與俄羅斯有著(zhù)很深的瓜葛
在記者會(huì )上,普京表示,自己沒(méi)有掌握特朗普“黑料”。
I did hear those rumors that we allegedly collected compromising material on Mr. Trump when he was visiting Moscow. Let me tell you this, when President Trump visited Moscow back then I didn’t even know he was in Moscow. Well, it’s difficult to imagine a lot of nonsense on a bigger scale than this.
我確實(shí)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這些傳聞,也就是所謂的我們在特朗普來(lái)莫斯科期間,收集對他名譽(yù)不利的材料。這么跟你說(shuō),當時(shí)特朗普來(lái)的時(shí)候,我壓根就不知道他來(lái)了......很難想象會(huì )有比這些流言更荒謬的事了。
不過(guò),普京表示,對于美國2016年大選,自己是支持特朗普的:
Because he talked about bringing the U.S.-Russia relationship back to normal.
因為他曾經(jīng)說(shuō)過(guò)要讓美俄關(guān)系回到正軌。
▌關(guān)于美俄關(guān)系
美俄關(guān)系一直備受關(guān)注,在回答記者提問(wèn)時(shí),普京表示,“冷戰是過(guò)去的事兒了。”
The Cold War is a thing of past, the era of acute ideological confrontation of the two countries is a thing of remote past, is a vestige of the past.
冷戰是過(guò)去的事兒了,兩國間激烈的意識形態(tài)對立已經(jīng)是遙遠的過(guò)去,成了歷史的遺跡。
特朗普說(shuō),美俄關(guān)系從來(lái)沒(méi)像現在這么糟糕(Our relationship has never been worse than it is now.),不過(guò)四個(gè)小時(shí)前開(kāi)始改變了。
I think the United States has been foolish. I think we have all been foolish. We should have had this dialogue a long time ago, a long time, frankly, before I got to office.
我認為美國是愚蠢的。我認為我們全都是愚蠢的。我們早就應當進(jìn)行這個(gè)對話(huà),坦白說(shuō),在我入主白宮前就應該。
▌關(guān)于敘利亞問(wèn)題
普京表示,在敘利亞問(wèn)題上,美俄可以進(jìn)行合作,幫助敘利亞難民重返家園。
Russia and the United States apparently can act proactively and take considerable leadership on this issue, and organize the interaction to overcome humanitarian crisis and help Syrian refugees to go back to their homes.
俄羅斯和美國顯然可以積極采取行動(dòng),在這個(gè)事件上發(fā)揮重要帶頭作用,組織良性互動(dòng)以解決人道主義危機,幫助敘利亞難民重返家園。
特朗普:
As we discussed at length, the crisis in Syria is a complex one. Cooperation between our two countries has the potential to save hundreds of thousands of lives.
正如我們深入探討的那樣,敘利亞危機是復雜的。我們兩國之間的合作可能會(huì )挽救數十萬(wàn)人的生命。
而敘利亞總統阿薩德此前已經(jīng)表示,敘利亞不會(huì )允許西方參與該國重建,“無(wú)論他們帶著(zhù)錢(qián),或是貸款,或是捐贈,不管什么形式都不被允許。西方國家不誠實(shí),他們不會(huì )給予,只會(huì )索取”。
▌關(guān)于美國退出伊核協(xié)定
眾所周知,特朗普入主白宮后退群成癮,不久前又宣布美國退出伊朗核協(xié)定。
普京提醒特朗普,伊朗核協(xié)定可是有很大作用的:
Let me remind you that thanks to the Iranian nuclear deal, Iran became the most controlled country in the world. It submitted to the control of IAEA.
讓我提醒你一句,由于伊核協(xié)定,伊朗成為了世界上最受約束的國家。它受到原子能機構管束。
It effectively ensured the exclusively peaceful nature of Iranian nuclear program and strengthened the nonproliferation regime.
這有效地確保了伊朗核計劃純粹和平的性質(zhì),并加強了防擴散機制。
記者會(huì )看起來(lái)挺融洽的,但“善于”從細微之處解讀政治”的美媒發(fā)現了一些不尋常。
《時(shí)代雜志》表示,讓普京說(shuō)開(kāi)場(chǎng)白,談話(huà)跟著(zhù)普京的步子,特朗普顯得很弱(looking weak in front of Putin)。
Even though the two leaders met on neutral ground in Finland, Putin ran the press conference after their meeting as if he was the host. The Russian leader spoke first and called on the first reporter to ask a question. Trump, who often puffs out his chest when he walks into a room, stood by as Putin set the pace of the exchange.
雖然會(huì )晤地點(diǎn)選在中立的地點(diǎn)芬蘭,但是在會(huì )晤后普京主持著(zhù)記者會(huì ),仿佛他才是主人翁。普京先開(kāi)口說(shuō)開(kāi)場(chǎng)白,先讓記者提問(wèn)。特朗普通常都是昂首挺胸的,但這次卻在一旁跟著(zhù)普京的步子。
不知道當今國際政壇兩大“網(wǎng)紅”以后還能擦出什么樣的火花……
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。