- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司完成咖啡焙制中文翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-08-17 09:07 點(diǎn)擊:
世聯(lián)翻譯公司完成咖啡焙制中文翻譯阿羅科咖啡焙制有限公司
之
公平貿易和有機咖啡
阿羅科公司希望盡可能節約紙張,因此必要時(shí)我們采用雙面印刷。請在印刷本文件時(shí)考慮環(huán)境影響。
您好!我們將在這封郵件中介紹我們與世界性公平貿易組織(不止一個(gè))之間的關(guān)系。而且我們還會(huì )談到我們的公平貿易和有機產(chǎn)品。
“公平貿易”
我們是當今唯一兩個(gè)公平貿易組織的正式成員。
l 歐洲的公平貿易標簽組織(“FLO”),和
l 美國的美國公平貿易組織(“FT USA”)。
l 您可通過(guò)以下途徑在線(xiàn)了解我們的公平貿易狀況:
n FLO:搜索http://www.flo-cert.net/flo-cert/113.html.
u 產(chǎn)品:咖啡;類(lèi)型:阿羅科;地區:中國
u 我們的FLO識別碼是19017。
n FT USA:www.fairtradeusa.org.
n 我們的FT USA識別碼是1034576。
u 注意:FT USA 目前尚未提供在線(xiàn)服務(wù)。
l 我們所知,我們是目前中國唯一經(jīng)過(guò)認證的FLO公平貿易咖啡豆焙制公司。我們是第一家經(jīng)過(guò)認證的FT USA焙制公司,但不確定目前該認證是否仍然有效。不過(guò)FLO的認證過(guò)程比FT USA的更加苛刻。
l 目前我們可以在我們的包裝上印刷以下任何一種公平貿易標簽。
l 關(guān)于對我們的客戶(hù)使用公平貿易標志:
n FLO期望想要使用其標識的供應鏈中每個(gè)環(huán)節都在他們那里登記。如果您想在資料上使用他們的標識,我建議您的團隊先研究一下他們的有關(guān)規則,并且/或者與他們聯(lián)系來(lái)確認一下具體步驟。
n 在這方面FT USA制定了一套不同的規則。您可以訪(fǎng)問(wèn)他們的網(wǎng)站了解詳情。
國際公平貿易組織
公平貿易標簽組織(“FLO”)
德國波恩美國公平貿易
美國使命:
聯(lián)合處于劣勢的生產(chǎn)者和消費者,宣傳公平貿易條件,幫助生產(chǎn)者擺脫貧困,提高他們的地位,進(jìn)一步關(guān)注他們的生活。使命:
公平貿易USA通過(guò)建立一個(gè)更公平的使農民、工人、消費者、行業(yè)和地球全部受益的全球貿易模式實(shí)現可持續發(fā)展和社區壯大。網(wǎng)址: www.flo-cert.net
阿羅科公司FLO識別碼: 19017網(wǎng)址: www.fairtradeusa.org
阿羅科公司FT USA識別碼:1034576
在公平貿易含義和組織的首要目標方面,這兩個(gè)組織略有不同。但他們在本質(zhì)上正為相同目標努力,這些目標歸結如下:
l 向農民提供更公平的工作條件和價(jià)格,杜絕童工。
l 推廣可持續社會(huì )、經(jīng)濟和環(huán)境發(fā)展。
l 為了農民、環(huán)境和消費者的健康而推廣有機種植方法。
“有機”
l 我們采購的所有公平貿易綠色咖啡豆都已通過(guò)Ecocert 和/或 USDA等海外組織的100%有機認證,但是由于中國涉及包裝的法律特別嚴格,而且中國剛頒布一些規則來(lái)規定任何樣的產(chǎn)品才可宣稱(chēng)通過(guò)“有機認證”,因此我們不能在包裝上聲稱(chēng)這些是有機產(chǎn)品。我們已經(jīng)將中英“有機”字樣從包裝上去掉。在不遠的將來(lái),對于那些公平貿易和有機咖啡 (“FTO”),我們將為標簽設計一個(gè)綠色的背景,但是不會(huì )印上“有機”兩字。
由于你們正在考慮怎樣在店面推廣有機產(chǎn)品,因此有必要了解這些問(wèn)題。
由于我們暫時(shí)無(wú)法宣傳我們的Ecocert& USDA認證咖啡豆是有機的,因此我們可能會(huì )在包裝背面說(shuō)明 “這些咖啡豆已在中國境外通過(guò)有機認證,但尚未經(jīng)過(guò)中國國內有機認證。”
話(huà)雖這么說(shuō),我們的工廠(chǎng)目前正在為一種中國種植咖啡申請有機認證。一旦我們獲得該認證(這個(gè)項目已經(jīng)進(jìn)行了6年,難度遠遠超出想象),我們就能在這種咖啡包裝上使用中文有機標識。按照中國政府頒布的最新要求,不僅咖啡豆種植者必須進(jìn)行“有機”登記和認證,而且焙制公司也一樣。
一旦我們的產(chǎn)品通過(guò)有機認證,我們就能以“有機”為賣(mài)點(diǎn)進(jìn)行營(yíng)銷(xiāo)。但是,如果您決定使用這種咖啡,我們強烈建議您先與工商管理機構進(jìn)行確認,然后再將中文有機認證標識印在宣傳資料上。
公平貿易和有機概述:
總之,
l 阿羅科公司采購的所有公平貿易咖啡也已通過(guò)過(guò)Ecocert 和/或 USDA等海外組織的100%有機認證,但是由于中國的規章制度特別嚴格,我們只能在包裝上印刷“公平貿易”幾個(gè)字-我們目前還不能印刷“有機”字樣。
l 即使我們的工廠(chǎng)收到有機認證證書(shū),我們仍然不能宣稱(chēng)這些經(jīng)過(guò)公平貿易認證的咖啡是有機的,直到有機產(chǎn)品制造商通過(guò)中國政府的檢查和認證。
l 當目前正經(jīng)歷有機認證的中國本地咖啡產(chǎn)品通過(guò)認證,我們就能在標簽上打上“有機”字樣。但是目前這種咖啡還沒(méi)有經(jīng)過(guò)公平貿易認證,雖然在采購過(guò)程中遵循了公平貿易定價(jià)原則。
l
我知道這個(gè)簡(jiǎn)單的話(huà)題似乎涉及許多信息,但你們必須對以下方面有所了解。
企業(yè)社會(huì )責任(CSR)方面的工作的工作
除了我們的公平貿易和有機產(chǎn)品外,阿羅科公司以下列舉的幾家大中國區環(huán)境和人權組織合作。如果您想與他們聯(lián)系,我們會(huì )提供協(xié)助,只要通知我們就行。
l CSR 1: Jane Goodall Institute China (“JGI 中國”),www.jgichina.org
Stuart Eunson 是JGI中國的董事會(huì )成員。阿羅科公司的一系列咖啡豆來(lái)自這里,因此我們將部分收入捐給JGI China。如果您希望進(jìn)一步了解這些咖啡,以及JGI中國怎樣從中受益,請與我們聯(lián)系。
n 這些咖啡豆裝在“棕色袋子”里,即“Biotre”袋,它從內到外可100%降解。詳見(jiàn)下文。
l CSR 2: Thirst (北京),www.thirst4water.org
我們與Thirst密切合作。Thirst是一家致力于在整個(gè)中國提高節水意識的機構,我們很高興能與你們和Thirst合作開(kāi)展關(guān)于在大中國區宣傳節水的企業(yè)社會(huì )責任項目。
l
l CSR 3: 香港Crossroads Café,www.crossroads.org.hk
另外我們還與Crossroads Café (香港)緊密協(xié)作,而且也很高興推薦你們直接與Crossroads香港在你們可能涉及的任何家具或辦公計算機回收項目上進(jìn)行合作。
生物降解包裝:
我們對咖啡包裝方案選擇的最終意見(jiàn)是:除了你們目前使用的我公司標準咖啡包裝外,我們還可提供上文“Jane Goodall”部分提到的各種100%生物降解包裝。它們由美國太平洋包裝公司制作,稱(chēng)為“Biotre”包裝。
這種包裝比標準包裝貴一點(diǎn),但是更符合您公司的形象。如果您需要這方面信息,盡管與我們聯(lián)系。
我知道以上信息可能超過(guò)您一開(kāi)始希望獲得的信息,但基于這些信息,我們可以探討一下您在當地應采用哪一種對社會(huì )負責的咖啡事業(yè)解決方案。
如對本文件的內容有任何疑問(wèn),請隨時(shí)給我們打電話(huà)。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。