- 翻譯公司資訊
-
這部講亞裔富二代的電影火了!而她的故事,更讓人淚目……
發(fā)布時(shí)間:2018-08-24 16:02 點(diǎn)擊:
最近,一部美國電影在全美亞裔族群中掀起了一股熱潮……
“亞裔富人‘撒錢(qián)’為《摘金奇緣》包場(chǎng)”。據《紐約時(shí)報》報道,在電影上映前,許多亞裔富豪便在紐約、洛杉磯等地租下數十家影院,舉行特別放映活動(dòng)。(via GT東學(xué)西讀)
The cast and director of “Crazy Rich Asians.” (via The New York Times)
《摘金奇緣》改編自華裔男作家關(guān)凱文(Kevin Kwan)同名小說(shuō),由美國華納兄弟公司發(fā)行,華裔導演朱浩偉(Jon Chu)執導,主演陣容由華裔、日裔、韓裔以及來(lái)自東南亞地區的演員構成。影片講述了由美籍華裔女星吳恬敏(Constance Wu)飾演的大學(xué)教師周瑞秋陪同男友楊尼克從紐約到新加坡參加尼克好友的婚禮,沒(méi)想到尼克竟來(lái)自新加坡首屈一指的富豪家族,而她也沒(méi)有得到由楊紫瓊(Michelle Yeoh)飾演的未來(lái)婆婆的認可……
From left, Michelle Yeoh, Henry Golding and Constance Wu in a scene from “Crazy Rich Asians.” (Sanja Bucko/Warner Bros. Entertainment, via Associated Press)
《摘金奇緣》是1993年《喜福會(huì )》問(wèn)世以來(lái)好萊塢主流影片公司出品的又一部主要演員為亞裔的影片,獲得影評界和觀(guān)眾的好評。影評網(wǎng)站“爛番茄”上的新鮮度高達92%,北美影院觀(guān)眾評分也達到“A”級。影片亞裔觀(guān)眾的比例達到38%。一些影評人士稱(chēng)贊該片體現了好萊塢走向多元文化的努力,展現了亞裔對愛(ài)情、財富和東西方價(jià)值觀(guān)差異的思考。(via新華網(wǎng))
自上映起,《摘金奇緣》吸金勢頭可謂相當迅猛。據美國CNBC電視臺20日報道,《摘金奇緣》上映5天以來(lái)的總票房已達3400萬(wàn)美元,而該片制作成本僅約3000萬(wàn)美元。“本片最大的賣(mài)點(diǎn)是將華人富豪各種‘土豪’行為與幽默搞笑的文化槽點(diǎn)穿插在一起”。(via GT東學(xué)西讀)
該片可謂口碑票房雙豐收。
隨著(zhù)這部電影在全美的熱映,一位供職《赫芬頓郵報》(HuffPost)的編輯小姐姐Kimberly Yam也因其自身的華裔身份和親身經(jīng)歷成為網(wǎng)絡(luò )紅人。她在個(gè)人推特上分享了她觀(guān)影后回憶起她作為一個(gè)華裔女孩從小因其亞裔身份而遭受的嘲笑和委屈,以及成長(cháng)過(guò)程中遇到其他華裔,最終實(shí)現自我身份認同的心路歷程。
(via Daily Mail)
You’re 8 years old. Your 3rd grade class orders chinese food & your father delivers it. You are so excited to see your pops in school. He’s your hero. But apparently other kids don’t think he’s so cool. They laugh at him and mimic his accent. You don’t want to be Chinese anymore.
當你8歲時(shí),你的三年級同學(xué)叫了中餐外賣(mài),而你的父親把外賣(mài)送來(lái)了學(xué)校。你看到父親出現在校園里很是開(kāi)心,因為他是你的英雄。但顯然其他孩子并不認為他有那么酷。他們嘲笑他并模仿他帶口音的英語(yǔ)。這時(shí),你開(kāi)始不希望自己是個(gè)中國人。You’re 9 years old. You attend ballet camp. Someone tells you that another girl *hates* you. She thinks your eyes are an “ugly shape.” You don’t have the vocabulary to describe why that’s hurtful. But now, you hate your distinctly Asian face. You don’t want to be Chinese anymore.
當你9歲時(shí),你參加了芭蕾營(yíng)。有人告訴你有個(gè)女孩“討厭”你。她覺(jué)得你的眼睛形狀特“難看”。而你卻無(wú)法用詞匯表達她的話(huà)有多傷人。那時(shí),你討厭你明顯的亞洲面孔。你不想再當中國人。
You’re 16 years old. It’s Halloween & 2 students come to class dressed as “Asian tourists.” They’ve taped their eyes back, strapped cameras around their necks and chucked up peace signs. You feel uncomfortable. When a teacher asks if you find the costumes offensive, you say no.
當你16歲。萬(wàn)圣節,兩個(gè)學(xué)生喬裝成“亞洲游客”來(lái)到班級里。他們用膠帶把眼睛固定成細長(cháng)形,把照相機掛在脖子上,做出V字手勢。你覺(jué)得不舒服。但當一個(gè)老師問(wèn)你是否覺(jué)得這身變裝冒犯到你的時(shí)候,你說(shuō)不。You’re 17 years old. You’re off to college & you meet other Asians. They have pride that you never had. You meet a boy & he wonders why you don’t speak your family’s tongue. Why your favorite food is grilled cheese, not xiao long bao. You say your family doesn’t live that way.
當你17歲。你上了大學(xué)并遇到其他亞洲人。他們有著(zhù)你從未有過(guò)的自豪感。你遇到個(gè)男孩,他奇怪你怎么不說(shuō)自己家鄉的語(yǔ)言,為什么你最喜歡的食物是烤奶酪而不是小籠包。你說(shuō)你的家庭生活方式和他不同。
But you know you rejected your culture a long time ago. You know you refused to speak Chinese & you remember calling your mother’s food “disgusting.” It’s fucked. It clicks. It’s a race to reclaim everything you’ve hated about yourself. For the 1st time, you want to be Chinese.
但你知道是你自己很久之前拒絕了自己的文化。你拒絕說(shuō)中文,說(shuō)你媽媽做的食物讓你覺(jué)得“惡心”。但現在你要收回你曾經(jīng)關(guān)于自身的憎恨。第一次,你想當中國人。You’re 20 years old. You’ve spent the past several years repatriating yourself. You get your family’s name inked into your skin. That character is there forever. You won’t let anyone make you feel the way you did all those years ago. You love being Chinese.
當你20歲。你用了好幾年時(shí)間來(lái)重拾自己的身份認同感。你的血統會(huì )體現在你的臉上。那種記號會(huì )永遠留在那里。但你不會(huì )再讓任何人讓你覺(jué)得不堪和難受。你喜歡自己是中國人。
You’re 25 years old. You see a movie with an all-asian cast at a screening and for some reason you’re crying and you can’t stop. You’ve never seen a cast like this in Hollywood. Everyone is beautiful. You’re so happy you’re Chinese.
當你25歲。你看了一部由全亞裔出演的電影。出于某種原因,你止不住的哭泣。你從沒(méi)在好萊塢電影中見(jiàn)過(guò)這樣的演出陣容。每個(gè)人都是那么美。你很高興你是個(gè)中國人?吹竭@里是不是有淚崩的感覺(jué)?
這位小姐姐的推特也獲得了許多網(wǎng)友的共鳴:
@ΛNLY:
Back in middle school, I was just chatting with my Asian American friend in Chinese during lunch break. A bunch of girls came up to our table and started harassing us for speaking Chinese. I never felt so embarrassed to be Chinese until that day.
上中學(xué)的時(shí)候,我和我的亞裔美國朋友午飯時(shí)用中文閑聊。一幫女孩走到我們桌前,開(kāi)始攻擊我們,因為我們說(shuō)中文。在那之前,我從未因自己的華裔身份而感到羞愧。
@ΛNLY:
I tried my best to act less “Asian” and more “American” around people (including other Asians) in hopes that they don’t look down on me.
我設法盡力在人們(包括其他亞裔)面前表現得不那么”亞洲”,盡可能表現得更“美國”,希望他們不要看不起我。@Neena Hingorani:
I’m half Indian. I remember when I was like 7 my friend’s dad told me I couldn’t play with her because I was Indian. I remember being told in the 5th grade by some boy to go back to my own country. I remember my white grandma telling me my Indian grandparents were going to hell.
我有一半印度血統。我記得我7歲的時(shí)候,我朋友的爸爸告訴我不能和他女兒玩因為我是印度人。我記得我5年級的時(shí)候,一個(gè)男孩子叫我回到自己的國家去。我記得我的白人外祖母告訴我,我的印度祖父母會(huì )下地獄。
@Neena Hingorani:
I always told my dad that I didn’t want to visit India and that I didn’t like Indian food. I always rejected the Indian culture because I didn’t want to be different. And now, at 20, I feel so stupid for doing it
我總是告訴我父親,我不想去印度,我也不喜歡印度食物。我總是拒絕印度文化因為我不想和別人不同,F在我20歲了,我覺(jué)得我之前的做法好傻。
同時(shí)還有移民家長(cháng)來(lái)討教如何避免自己的孩子遭遇類(lèi)似的身份困惑。@Raghu Angadi:
Any advice for immigrants parents that could help their kids avoid some of what you felt? Thanks for sharing your experiences. Oh, watching the movie on Sunday.
有什么建議可以給到移民父母,讓他們幫助自己的孩子避免你所經(jīng)歷的一些感受?感謝你分享自己的經(jīng)歷。噢,我星期日要去看這部電影。
@Raghu Angadi:
Yes. What I meant to ask is what can I as a parent do or say so that my kid feels comfortable with herself if she finds herself one side or other side of two cultures or some where in between.. and be confident that’s ok.
是的。我想問(wèn)的是作為父母,我可以做些什么讓孩子在兩種文化的夾縫間感到舒服和自信?各種種族的網(wǎng)友都對她的推文表示贊賞。
@lυιѕα
This thread is so important, I can’t stress it enough. It’s so important to embrace your culture and who you are and with more and more movies like these, it’ll be easier for people to feel more comfortable with who they are and where they come from.
這條推特太重要,再強調也不為過(guò)。擁抱你的文化,接受你是什么人太重要了。有了越來(lái)越多的類(lèi)似的電影,人們就會(huì )更接受自己是誰(shuí)、從哪里來(lái)。
@Steve Lukather
I am so sorry there are such insensitive assholes in the world. Even young ones. It starts at HOME. Mommy and Daddy should teach humanity before school starts. 'People are different- yet the same and that makes life cool and interesting'. Its not trigonometry!
我很抱歉世上有這么XX的人,甚至是小孩。這些都是從家里開(kāi)始的。媽媽和爸爸應該在孩子上學(xué)前就教他們關(guān)于人性方面的東西。“人與人是不同的,也是相同的,那才會(huì )讓生活變得酷炫和有意思。” 生活不是三角幾何題。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。