- 翻譯公司資訊
-
老實(shí)說(shuō),我真的消費“降級”了……
發(fā)布時(shí)間:2018-08-27 17:06 點(diǎn)擊:
今年聽(tīng)的最多的兩個(gè)詞就是消費升級和消費降級。
前者火的時(shí)候好像所有人突然一下子就都在用旗艦智能手機,喝精釀啤酒,買(mǎi)神仙水,敷前男友面膜,或者說(shuō)走就走去了北歐4國。
好像沒(méi)過(guò)多久,一線(xiàn)城市的年輕人們又說(shuō)茶杯里泡的是枸杞,吃的是街頭巷尾的沙縣拉面雞米飯,用的手機摔爛了屏也沒(méi)換,上面還下載了拼多多。
這種忽窮忽富的魔幻現實(shí)感。有外媒報道說(shuō):
Chinese consumers are increasingly engaged in buying overseas imported products through online channels, and it has been widely interpreted as a sign of consumption upgrade happening in China. Amid discussion of the Chinese online consumers, the phenomenal popularity of Pin Duo Duo, a social e-commerce known for unbelievable low price and bargain, drives people to question the real purchase power of Chinese consumers. (Azoya)
中國消費者越來(lái)越喜歡網(wǎng)購海淘進(jìn)口商品,這一現象也常被解釋成消費升級的表現。就在關(guān)于中國線(xiàn)上消費者的討論中,社交電商拼多多憑借超低價(jià)格的商品迅速躥紅,這也催生了對于中國消費者真實(shí)購買(mǎi)力的質(zhì)疑。
The 'consumption downgrade' argument, boasted by media from newspapers to WeChat official accounts, says that Chinese customers are less willing to pay for over-priced products. Pin Duo Duo (PDD), a mash-up of social and e-commerce, amassed over 200 million users within 2 years, was labeled as the leader of 'consumption downgrade'. (Azoya)
“消費降級”的論調老是被紙媒和微信公號提起,說(shuō)是中國消費者們越來(lái)越不愿意為價(jià)格過(guò)高的產(chǎn)品買(mǎi)單。社交電商拼多多在短短的前兩年發(fā)展時(shí)間內就聚集了2億用戶(hù),它也被當做是“消費降級”的先鋒。拼多多被說(shuō)成是消費降級的源頭。但消費降級真的意味著(zhù)消費者們在產(chǎn)品質(zhì)量上的妥協(xié)嗎?
Sorgem Advance在文章中提到:
While the consumption upgrading in China – people are looking for high-end products of premium quality, consumption downgrade is happening at the same time. It is about looking for the most reasonable price, paying for the most appropriate product, spending rationally, and living smartly.
中國的消費升級——人們追逐質(zhì)量過(guò)硬的高端產(chǎn)品——如火如荼之時(shí),消費降級也在同步發(fā)生。消費者們尋求的是最合理的價(jià)格,最合適的產(chǎn)品,理性消費,聰明生活。This evolution is especially evident among 2 groups within the population: young consumers with limited financial resources and utility-driven consumers living outside the 1st tier cities. These people tend to buy cellphones from the domestic brand Xiao Mi (小米) with only 1/3 of the price of an iPhone, workout using training APPs such as Keep instead of paying for a personal trainer in an actual gym, and use group shopping APPs such as Pin Duo Duo to get a good bargain by joining more people they know into buying the same product.
這場(chǎng)演變在兩大群體上尤為明顯:一是財務(wù)資源上受限的年輕消費者,二是一線(xiàn)城市之外的那些實(shí)用至上的消費者。這些人傾向于購買(mǎi)國產(chǎn)品牌的手機,像是小米的手機就只有一臺iPhone價(jià)格的三分之一;健身鍛煉就會(huì )用Keep這樣的應用,而通常不會(huì )去健身房請私教;他們可能還會(huì )用拼多多之類(lèi)的拼團應用團購商品,人越多折扣越好。
上文說(shuō)消費降級的兩大主力軍之一是財務(wù)上比較受限的年輕消費者,說(shuō)白了就是窮學(xué)生和窮白領(lǐng)。
估計是一二線(xiàn)城市的高房租、高物價(jià)讓人重拾“勤儉節約”的美德。
Many Chinese are cutting conspicuous consumption – lavish spending to indicate social prestige – and are turning to cheaper substitutes. (SCMP)
很多中國人都開(kāi)始削減那些明顯過(guò)高的開(kāi)支——為了彰顯社會(huì )地位的奢侈花費——轉而購買(mǎi)更便宜的替代品。Shen Weipeng is a 29-year-old trust manager in Beijing, working in one of the highest-paid vocations in China. His after-tax income last year was about 260,000 yuan. (SCMP)
29歲的沈為鵬在北京做信托經(jīng)理,這是中國高收入職業(yè)之一。他去年的稅后收入大概有26萬(wàn)元人民幣。He decided to cut his spending this year by replacing his favorite cocktail with water, cancelling a planned trip to Europe and sticking with his current mobile phone even though the screen is badly cracked. (SCMP)
今年他卻打算削減開(kāi)支,放棄愛(ài)喝的雞尾酒轉而喝白水,去歐洲的既定旅程也取消了,手機屏幕爛了也還是一直用著(zhù)不打算。
Shen said he was trying to save money because he had a monthly mortgage payment of 11,000 yuan on his flat and was concerned about his income prospects. (SCMP)
沈說(shuō)自己在努力存錢(qián),因為他每月得還11000元的公寓房貸,而且還得為收入前景擔憂(yōu)。Shen’s financial situation is not unusual in China, where discretionary spending is often limited by a large mortgage payment. (SCMP)
沈的財務(wù)狀況在中國并不鮮見(jiàn),很多人的“可酌情支出”都因為大額的房貸而被迫削減。Consumers are pulling back on their spending on discretionary items as income growth slows and household debts rise. (SCMP)
收入增速放緩,家庭債務(wù)增加,消費者們只能在有自主權的商品上收回要剁的手。
The ratio of rent to disposable income in Beijing and Shenzhen is 58 and 54 percent respectively, according to data compiled by Chinese property service company E-House. (SCMP)
房產(chǎn)服務(wù)商E-House的數據顯示,北京和深圳的房租占可支配收入的比重分別是58%和54%。前面說(shuō)到北京和深圳的房租占可支配收入的比重分別是58%和54%。
用來(lái)描述“食品支出占個(gè)人消費支出的比重”的系數叫做恩格爾系數,有網(wǎng)友就開(kāi)玩笑說(shuō)自己的“房格爾系數”已經(jīng)超過(guò)了警戒線(xiàn)。
一想到自己超過(guò)一半的工資都拿去交了房租,很多消費欲望就沒(méi)法兒生長(cháng)了。
老生常談的年輕人買(mǎi)房話(huà)題,Reddit網(wǎng)友也很有創(chuàng )意,大大的標題黨寫(xiě)著(zhù):
Contrary to popular belief, millennials can still afford to buy homes.和大家想的不一樣,千禧一代還是買(mǎi)得起房。
看到圖忍不住哇的一聲哭出來(lái),算了,北上廣深不相信眼淚,勒緊褲腰帶兒吧。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。