- 翻譯公司資訊
-
“我來(lái)說(shuō)說(shuō)金庸為何在西方一直不火!”
發(fā)布時(shí)間:2018-11-02 15:53 點(diǎn)擊:
金庸先生與世長(cháng)辭,讓許多人為之遺憾惋惜。
而今天,一篇刊登在香港媒體的文章,卻在悼念金庸的文章中顯得很是“特別”……
金庸的作品對于華人以及東亞文化圈,有著(zhù)重要而深遠的影響。
但是……在這個(gè)范圍之外,尤其是西方國家的讀者,他們能看懂金庸筆下的江湖嗎?他們是否能get中國獨特的武俠文化?
他們……究竟喜歡金庸的作品嗎?
目前,在金庸作品翻譯成英文的人當中,下面這個(gè)名叫“郝玉青”的姑娘名氣不小——
▲郝玉青(Anna Holmwood)
今年初,郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》:Legends of Condor Heroes, 終于在海外上市,引起了不少人關(guān)注。
▲Legends of Condor Heroes(第一卷)
在金庸先生去世的消息傳出后,許多媒體也在Twitter上聯(lián)系郝玉青,希望能采訪(fǎng)到她。
但是,目前沒(méi)能看到她的任何正式發(fā)聲。
不過(guò),翻譯過(guò)金庸著(zhù)作的并不只有郝玉青。
一位名叫晏格文(Graham Earnshaw)的英國漢子,就曾翻譯過(guò)金庸早期作品《書(shū)劍恩仇錄》,據說(shuō)還得到過(guò)金庸先生本人的稱(chēng)贊。
▲Graham Earnshaw
今天中午,在金庸去世的消息刷屏一天半以后,他突然在香港《南華早報》上發(fā)表了一篇很高能的文章——
▲我翻譯過(guò)金庸的作品,我來(lái)說(shuō)說(shuō)他為何在西方一直不火 (via South China Morning Post)
“never caught on in the West”,這個(gè)形容真的很不委婉了。
而這也不禁讓人思考:金庸的作品,或者說(shuō)中國的武俠概念,在西方世界真的難以得到認可嗎?
畢竟,在很多人心目中,金庸是最適合得諾貝爾文學(xué)獎的人。但他并沒(méi)有得到過(guò):
....visit the Nobel Prize committee and say it was time for a Chinese writer to get the prize for literature, and ...believed Jin Yong, Cha’s pen name, was the right writer to be honoured.
曾有人拜訪(fǎng)過(guò)諾貝爾獎委員會(huì ),說(shuō)認為金庸理當獲此殊榮。
“...they declined,” Cha said.
“他們拒絕了。”金庸回憶道。
▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West
(圖viaSCMP)
而且,不僅諾貝爾獎與金庸先生無(wú)緣,連金庸作品的翻譯工作都充滿(mǎn)了波折……
Cha and OUP had created a plan with the master translator John Minford, who had done a large part of The Story of the Stone – an English version of Dream of the Red Chamber. The plan was that John would translate the entire Jin Yong oeuvre for OUP, the only exception, at Cha’s insistence, being The Book and the Sword.
金庸曾和牛津大學(xué)出版社制定過(guò)一項計劃,由《石頭記》(紅樓夢(mèng))的英文翻譯大師閔福德來(lái) 翻譯金庸的所有作品,并由牛津來(lái)出版。只有《書(shū)劍恩仇錄》在金庸自己的堅持下,不在這項翻譯計劃里。(主頁(yè)君注:有可能《書(shū)劍恩仇錄》是選擇出版晏格文的翻譯版本,故而不再由閔福德翻譯)
John did the first book to be published in the series, The Deer and the Cauldron, the last of Cha’s novels; mine was the second, published in 2004.
閔福德的確翻譯了《鹿鼎記》,并且出版了。接著(zhù)是我翻譯的《書(shū)劍恩仇錄》,2004年出版了。
The rest were never done by OUP, for reasons I am not privy to.
可是, 牛津自此之后沒(méi)有再出版過(guò)任何金庸的作品。我也不知道為什么。
▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West
▲晏格文(本文作者)翻譯的《書(shū)劍恩仇錄》。說(shuō)說(shuō)你看到這個(gè)封面時(shí)的感想?
在這之后,就是前面提到的姑娘郝玉青。
她翻譯了《射雕英雄傳》,今年才由英國的Maclehose出版社出版——出版時(shí)距離金庸先生當初發(fā)表這部小說(shuō),已經(jīng)過(guò)去60年了。
至于在其他國家的出版,晏格文說(shuō)得也很直白——
But all of Mr Cha’s books have been re-published in a number of Asian languages, including Japanese, Korean and Vietnamese, the mother tongues of countries that share many of the cultural underpinnings of China.
但是,金庸所有的書(shū)都以多種亞洲語(yǔ)言重新出版,例如日語(yǔ)、韓語(yǔ)和越南語(yǔ)。 而這些國家的母語(yǔ),都與中國有著(zhù)相似的文化基礎。
▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West
也就是說(shuō),雖然金庸的作品享譽(yù)海外,但這個(gè)“海外”主要指的還是儒家文化圈的國家。
至于西方,可能連讀到金庸譯作的機會(huì )都不多,更別提成為“粉絲”了。據說(shuō)牛津出版過(guò)的金庸譯作,銷(xiāo)量也較為一般。(“...the OUP edition sells steadily in small numbers”)
——這是為什么?金庸先生的作品如此經(jīng)典、影響深遠,為何西方世界如此不買(mǎi)賬?
晏格文分析說(shuō),最主要的原因,還是西方讀者不習慣、不喜歡甚至完全不明白中國武俠的寫(xiě)作方式——
Apart from the subject matter – often dramatic events from Chinese history that mean nothing elsewhere – the amount of deion and the things described and not described, I think, make it difficult for Western readers to relate to Cha’s work.
題材是一個(gè)原因。通常, 中國歷史里的一些大事件,到了其他國家就難以引起關(guān)注了。除了題材之外,大量的描寫(xiě),以及描述和未描述的事物,讓西方讀者很難get到金庸作品的“點(diǎn)”。
Cha was writing for a Chinese reader who could visualise scenes and clothes and situations that would require significant explanation to be clear for a non-Chinese reader.
金庸的讀者,應該是那些能夠通過(guò)他的文字聯(lián)想出場(chǎng)景、服裝、情節的中國人。而對于非中國讀者來(lái)說(shuō), 有些內容你得有足夠的解釋才行。
The rules of dialogue were also somewhat different and the story arc didn’t necessarily match what a Western reader would expect. Some of the fight scenes go on and on and on.
此外,小說(shuō)里人物 對話(huà)的方式,也和西方很不一樣。 故事的發(fā)展也未必符合西方讀者的預期。 打斗場(chǎng)面沒(méi)完沒(méi)了。
Some culturally specific plot developments, which made sense in Chinese terms, wouldn’t necessarily make sense to those who did not grow up in the culture.
而一些 文化上特定的情節發(fā)展,在中文語(yǔ)境里是講得通的,但對于沒(méi)在這種語(yǔ)境下長(cháng)大的人來(lái)說(shuō), 就未必能get得到那些點(diǎn)了。
▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West
對于上面說(shuō)的“get不到點(diǎn)”,作者還當場(chǎng)舉了個(gè)例子……
I am thinking – why, I wonder? – of how The Book and the Sword’s hero, Chen Jialuo, spends an enormous amount of time alone with the Fragrant Princess in the desert and never makes a move on her.
我在想啊……為啥—— 《書(shū)劍恩仇錄》的主人公陳家洛,和香香公主在大漠里獨處了那么長(cháng)時(shí)間,咋從來(lái)沒(méi)對她采取過(guò)行動(dòng)呢?我很想知道!
▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West
大漠上一到夜晚,氣候便即奇冷。陳家洛找了些枯草樹(shù)枝,生旺了火, 兩人裹著(zhù)毯子,各自睡了。兩人睡處相隔很遠,然而陳家洛在夢(mèng)中似乎盡聞到那少女身上的幽香。
兩人曉行夜宿,言笑不禁,日益融洽。陳家洛內心似乎隱隱盼望:“最好這條路永遠走不到盡頭,就這樣走一輩子。”但這個(gè)念頭卻想也不敢去想,心頭一現此意,向那純潔無(wú)邪的少女望了一眼,登感自慚形穢, 但覺(jué)自己一介凡夫俗子,能陪得她同行數日,已是非分之福,豈可更有他求?
……這要是擱西方作者那里,倆人早*&%¥#@&*了無(wú)數次了吧?
此外,站在翻譯的角度來(lái)說(shuō),金庸的“九陰白骨爪”“降龍十八掌”等名詞也是很讓翻譯們抓狂的……
(截屏via北京時(shí)間)
所以……小到語(yǔ)言字詞、閱讀習慣,大到文學(xué)風(fēng)格、文化背景,中西方之間的鴻溝,真不是金庸先生憑一己之力能填上的。
正如作者所總結的——
The problem of getting the works of Louis Cha across the cultural gulf and accepted in the Western world is not going to be solved any time soon. Yes, they are popular novels. But they are also deeply reflective of Chinese culture, with deep roots in Chinese history, language and nuance.
讓金庸的作品跨越文化鴻溝,并被西方世界所接受,這個(gè)問(wèn)題無(wú)法在短期內得到解決。盡管金庸寫(xiě)的都是通俗小說(shuō), 但這些小說(shuō)也深深映射了中國文化,并深深根植于中國的歷史、語(yǔ)言和細微的玄妙之中。
▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West