手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

“我來(lái)說(shuō)說(shuō)金庸為何在西方一直不火!”

發(fā)布時(shí)間:2018-11-02 15:53  點(diǎn)擊:

金庸先生與世長(cháng)辭,讓許多人為之遺憾惋惜。
而今天,一篇刊登在香港媒體的文章,卻在悼念金庸的文章中顯得很是“特別”……

 

金庸的作品對于華人以及東亞文化圈,有著(zhù)重要而深遠的影響。

但是……在這個(gè)范圍之外,尤其是西方國家的讀者,他們能看懂金庸筆下的江湖嗎?他們是否能get中國獨特的武俠文化?

他們……究竟喜歡金庸的作品嗎?

目前,在金庸作品翻譯成英文的人當中,下面這個(gè)名叫“郝玉青”的姑娘名氣不小——

▲郝玉青(Anna Holmwood)

今年初,郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》:Legends of Condor Heroes, 終于在海外上市,引起了不少人關(guān)注。

▲Legends of Condor Heroes(第一卷)

在金庸先生去世的消息傳出后,許多媒體也在Twitter上聯(lián)系郝玉青,希望能采訪(fǎng)到她。

但是,目前沒(méi)能看到她的任何正式發(fā)聲。

不過(guò),翻譯過(guò)金庸著(zhù)作的并不只有郝玉青。

一位名叫晏格文(Graham Earnshaw)的英國漢子,就曾翻譯過(guò)金庸早期作品《書(shū)劍恩仇錄》,據說(shuō)還得到過(guò)金庸先生本人的稱(chēng)贊。

▲Graham Earnshaw

今天中午,在金庸去世的消息刷屏一天半以后,他突然在香港《南華早報》上發(fā)表了一篇很高能的文章——

▲我翻譯過(guò)金庸的作品,我來(lái)說(shuō)說(shuō)他為何在西方一直不火 (via South China Morning Post)

“never caught on in the West”,這個(gè)形容真的很不委婉了。

而這也不禁讓人思考:金庸的作品,或者說(shuō)中國的武俠概念,在西方世界真的難以得到認可嗎?

畢竟,在很多人心目中,金庸是最適合得諾貝爾文學(xué)獎的人。但他并沒(méi)有得到過(guò):

....visit the Nobel Prize committee and say it was time for a Chinese writer to get the prize for literature, and ...believed Jin Yong, Cha’s pen name, was the right writer to be honoured.
曾有人拜訪(fǎng)過(guò)諾貝爾獎委員會(huì ),說(shuō)認為金庸理當獲此殊榮。
“...they declined,” Cha said.
“他們拒絕了。”金庸回憶道。

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

(圖viaSCMP)

而且,不僅諾貝爾獎與金庸先生無(wú)緣,連金庸作品的翻譯工作都充滿(mǎn)了波折……

Cha and OUP had created a plan with the master translator John Minford, who had done a large part of The Story of the Stone – an English version of Dream of the Red Chamber. The plan was that John would translate the entire Jin Yong oeuvre for OUP, the only exception, at Cha’s insistence, being The Book and the Sword.
金庸曾和牛津大學(xué)出版社制定過(guò)一項計劃,由《石頭記》(紅樓夢(mèng))的英文翻譯大師閔福德來(lái) 翻譯金庸的所有作品,并由牛津來(lái)出版。只有《書(shū)劍恩仇錄》在金庸自己的堅持下,不在這項翻譯計劃里。(主頁(yè)君注:有可能《書(shū)劍恩仇錄》是選擇出版晏格文的翻譯版本,故而不再由閔福德翻譯)
John did the first book to be published in the series, The Deer and the Cauldron, the last of Cha’s novels; mine was the second, published in 2004.
閔福德的確翻譯了《鹿鼎記》,并且出版了。接著(zhù)是我翻譯的《書(shū)劍恩仇錄》,2004年出版了。
The rest were never done by OUP, for reasons I am not privy to.
可是, 牛津自此之后沒(méi)有再出版過(guò)任何金庸的作品。我也不知道為什么。

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

▲晏格文(本文作者)翻譯的《書(shū)劍恩仇錄》。說(shuō)說(shuō)你看到這個(gè)封面時(shí)的感想?

在這之后,就是前面提到的姑娘郝玉青。

她翻譯了《射雕英雄傳》,今年才由英國的Maclehose出版社出版——出版時(shí)距離金庸先生當初發(fā)表這部小說(shuō),已經(jīng)過(guò)去60年了。

至于在其他國家的出版,晏格文說(shuō)得也很直白——

But all of Mr Cha’s books have been re-published in a number of Asian languages, including Japanese, Korean and Vietnamese, the mother tongues of countries that share many of the cultural underpinnings of China.
但是,金庸所有的書(shū)都以多種亞洲語(yǔ)言重新出版,例如日語(yǔ)、韓語(yǔ)和越南語(yǔ)。 而這些國家的母語(yǔ),都與中國有著(zhù)相似的文化基礎。

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

也就是說(shuō),雖然金庸的作品享譽(yù)海外,但這個(gè)“海外”主要指的還是儒家文化圈的國家。

至于西方,可能連讀到金庸譯作的機會(huì )都不多,更別提成為“粉絲”了。據說(shuō)牛津出版過(guò)的金庸譯作,銷(xiāo)量也較為一般。(“...the OUP edition sells steadily in small numbers”)

——這是為什么?金庸先生的作品如此經(jīng)典、影響深遠,為何西方世界如此不買(mǎi)賬?

晏格文分析說(shuō),最主要的原因,還是西方讀者不習慣、不喜歡甚至完全不明白中國武俠的寫(xiě)作方式——

Apart from the subject matter – often dramatic events from Chinese history that mean nothing elsewhere – the amount of deion and the things described and not described, I think, make it difficult for Western readers to relate to Cha’s work.
題材是一個(gè)原因。通常, 中國歷史里的一些大事件,到了其他國家就難以引起關(guān)注了。除了題材之外,大量的描寫(xiě),以及描述和未描述的事物,讓西方讀者很難get到金庸作品的“點(diǎn)”。
Cha was writing for a Chinese reader who could visualise scenes and clothes and situations that would require significant explanation to be clear for a non-Chinese reader.
金庸的讀者,應該是那些能夠通過(guò)他的文字聯(lián)想出場(chǎng)景、服裝、情節的中國人。而對于非中國讀者來(lái)說(shuō), 有些內容你得有足夠的解釋才行。
The rules of dialogue were also somewhat different and the story arc didn’t necessarily match what a Western reader would expect. Some of the fight scenes go on and on and on.
此外,小說(shuō)里人物 對話(huà)的方式,也和西方很不一樣。 故事的發(fā)展也未必符合西方讀者的預期。 打斗場(chǎng)面沒(méi)完沒(méi)了。
Some culturally specific plot developments, which made sense in Chinese terms, wouldn’t necessarily make sense to those who did not grow up in the culture.
而一些 文化上特定的情節發(fā)展,在中文語(yǔ)境里是講得通的,但對于沒(méi)在這種語(yǔ)境下長(cháng)大的人來(lái)說(shuō), 就未必能get得到那些點(diǎn)了。

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

對于上面說(shuō)的“get不到點(diǎn)”,作者還當場(chǎng)舉了個(gè)例子……

I am thinking – why, I wonder? – of how The Book and the Sword’s hero, Chen Jialuo, spends an enormous amount of time alone with the Fragrant Princess in the desert and never makes a move on her.
我在想啊……為啥—— 《書(shū)劍恩仇錄》的主人公陳家洛,和香香公主在大漠里獨處了那么長(cháng)時(shí)間,咋從來(lái)沒(méi)對她采取過(guò)行動(dòng)呢?我很想知道!

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

大漠上一到夜晚,氣候便即奇冷。陳家洛找了些枯草樹(shù)枝,生旺了火, 兩人裹著(zhù)毯子,各自睡了。兩人睡處相隔很遠,然而陳家洛在夢(mèng)中似乎盡聞到那少女身上的幽香。
兩人曉行夜宿,言笑不禁,日益融洽。陳家洛內心似乎隱隱盼望:“最好這條路永遠走不到盡頭,就這樣走一輩子。”但這個(gè)念頭卻想也不敢去想,心頭一現此意,向那純潔無(wú)邪的少女望了一眼,登感自慚形穢, 但覺(jué)自己一介凡夫俗子,能陪得她同行數日,已是非分之福,豈可更有他求?

……這要是擱西方作者那里,倆人早*&%¥#@&*了無(wú)數次了吧?

此外,站在翻譯的角度來(lái)說(shuō),金庸的“九陰白骨爪”“降龍十八掌”等名詞也是很讓翻譯們抓狂的……

(截屏via北京時(shí)間)

所以……小到語(yǔ)言字詞、閱讀習慣,大到文學(xué)風(fēng)格、文化背景,中西方之間的鴻溝,真不是金庸先生憑一己之力能填上的。

正如作者所總結的——

The problem of getting the works of Louis Cha across the cultural gulf and accepted in the Western world is not going to be solved any time soon. Yes, they are popular novels. But they are also deeply reflective of Chinese culture, with deep roots in Chinese history, language and nuance.
讓金庸的作品跨越文化鴻溝,并被西方世界所接受,這個(gè)問(wèn)題無(wú)法在短期內得到解決。盡管金庸寫(xiě)的都是通俗小說(shuō), 但這些小說(shuō)也深深映射了中國文化,并深深根植于中國的歷史、語(yǔ)言和細微的玄妙之中。

▲I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’, here’s why he never caught on in the West

 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

15801211926
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

18801485229
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美