- 翻譯公司資訊
-
外媒被中國人雙十一的購買(mǎi)力驚呆了!
發(fā)布時(shí)間:2018-11-13 09:18 點(diǎn)擊:
小伙伴們,早上好!
前天晚上,很多中國人都奮戰到凌晨;一場(chǎng)全國人民的 ”奧數比賽” 火熱舉行!
▲圖片來(lái)自于新浪微博
中國消費者的連夜奮戰,迎來(lái)了這樣一組驚人的數據。
21秒,天貓雙11總成交額突破10億元;2分05秒,2018天貓雙11總成交額超100億元;1小時(shí)47分26秒,成交額超1000億,去年實(shí)現千億銷(xiāo)售額花費9小時(shí)。
中國人用實(shí)際行動(dòng),將雙十一的成交數據再次刷出了新高!
每年中國雙十一的成交額都是外媒關(guān)注的焦點(diǎn)。
那今年,外國主流媒體是怎么評價(jià)我們的雙十一?
先來(lái)看看CNN。
▲圖片截取自CNN官網(wǎng)
這標題也是相當簡(jiǎn)單明了:阿里巴巴光棍節成交額85秒突破10億美元!
▲圖片截取自Bloonberg官網(wǎng)
彭博社的新聞標題:阿里巴巴雙十一銷(xiāo)售額幾分鐘就刷出新高!
Fortune 財富雜志的新聞標題:阿里巴巴光棍節銷(xiāo)售額幾分鐘就達到14.4億美元!
ABC News把關(guān)注點(diǎn)放在了線(xiàn)下實(shí)體店的雙十一比拼。新聞標題為:雙十一商家們比拼的戰場(chǎng)從線(xiàn)上轉移到了線(xiàn)下。
如何用英語(yǔ)高逼格地描述雙十一?
趕緊跟著(zhù)學(xué)習雙十一的熱門(mén)英語(yǔ)詞匯和表達吧!
友情提示:本期學(xué)習資料來(lái)自于CNN。
▲標題:阿里巴巴雙十一成交額85秒突破10億美元!
文章一開(kāi)場(chǎng),就感受到了老美放蕩不羈的文風(fēng)。
The biggest shopping day on the planet has started with a bang.
砰!地球上規模最大的購物節重磅開(kāi)場(chǎng)!
敲黑板~ 當你發(fā)覺(jué)用start/begin 無(wú)法展現一件事情開(kāi)始的轟動(dòng)效果,你可以加點(diǎn)音效,改用 start with a bang?吹竭@個(gè)詞,就感覺(jué)耳朵嗡嗡響。
Chinese e-commerce giant Alibaba said Sunday that sales soared past $1 billion after just one minute and 25 seconds of the online retail blitz known as Singles Day.
Chinese e-commerce giant:中國電商巨頭
the online retail blitz :互聯(lián)網(wǎng)零售 "閃電戰” (雙十一持續時(shí)間短,用blitz也是很妙)
Singles Day:光棍節,也就是雙十一購物節,外媒慣用的稱(chēng)呼
有了以上幾個(gè)表達,你還會(huì )找不到地道詞匯介紹雙十一了嗎?
但文章很快話(huà)鋒一轉,說(shuō)市場(chǎng)對于今年雙十一的銷(xiāo)售額,先前的期望并不高。
But this year's Singles Day comes as Alibaba's growth is coming under pressure from China's slowing economy, new rivals in the e-commerce industry and the trade war with the United States.
但今年阿里巴巴雙十一的成交額來(lái)之不易,面臨著(zhù)幾項不利因素:中國增速減緩的經(jīng)濟,不斷涌現的電商競爭者,還有中美貿易戰的壓力。
"It is possible that there will be a slowdown in growth for Singles Day sales, given that they have had exponential growth in the past," Xiaofeng Wang, an analyst with research firm Forrester, said ahead of the event. "As the festival matures and becomes more established, we can expect the growth rate to slow down."
Forrester Research的高級分析師王曉峰在今年雙十一之前說(shuō):“今年雙十一的銷(xiāo)售額增速可能會(huì )減緩,考慮到過(guò)去幾年的銷(xiāo)售額呈指數型增長(cháng)。隨著(zhù)雙十一活動(dòng)的不斷成熟,今年的銷(xiāo)售額增速預計會(huì )變緩。”
a slowdown in growth for:....的增長(cháng)速度放緩
It is possible that..., given that...:考慮到..., 很可能...
exponential growth:指數型增長(cháng)(形容爆炸式的增長(cháng))
接下來(lái)文章又介紹了雙十一購物節的起源和發(fā)展。
Alibaba started offering Singles Day discounts in 2009 and has since turned the day into a 24-hour bonanza of online shopping in China.
阿里巴巴從2009年開(kāi)始在11月11日這天進(jìn)行雙十一打折活動(dòng)。自2009年起,11月11日在中國就變成一場(chǎng)24小時(shí)的網(wǎng)購福利時(shí)段。
Singles Day discounts:雙十一折扣
bonanza: [bə'nænzə] n. 富礦帶;帶來(lái)好運之事;幸運
Other Chinese e-commerce platforms like JD.com and regularbrick-and-mortar stores also take part, and the event is starting to gain traction outside China. Alibaba's Southeast Asia subsidiaryLazada will offer Singles Day discounts in Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand and Vietnam.
今年其他中國的電商平臺(比如京東)和線(xiàn)下實(shí)體店,也參與雙十一購物活動(dòng)。這場(chǎng)購物盛宴也開(kāi)始在國外有了影響力。阿里巴巴在東南亞的子公司Lazada,東南亞地區最大的在線(xiàn)購物網(wǎng)站之一,也在新加坡、馬來(lái)西亞、印尼、泰國和越南等國進(jìn)行雙十一促銷(xiāo)活動(dòng)。
brick-and-mortar stores:實(shí)體店
traction:['trækʃən] n. 牽引;牽引力
subsidiary:[səb'sɪdɪɛri] adj. 附屬的;輔助的 n. 子公司;輔助者
文章還指出,進(jìn)口產(chǎn)品成為雙十一銷(xiāo)售額的重要組成部分!
Imported goods make up a significant amount of sales. A recent survey from research firm Oliver Wyman found that 57% of consumers expect to buy overseas goods during the event.
進(jìn)口產(chǎn)品是雙十一銷(xiāo)售額的重要組成部分。一份近期的報告顯示,57%的中國消費者計劃在雙十一活動(dòng)中買(mǎi)進(jìn)口產(chǎn)品。
Imported goods/overseas goods: 都可以用來(lái)描述 “進(jìn)口產(chǎn)品” “海外產(chǎn)品”。
Japan, the United States and Australia were the top three countries from which Singles Day shoppers bought products last year.
2017年, 雙十一購物者買(mǎi)得最多的進(jìn)口產(chǎn)品來(lái)自于日本美國和澳大利亞。
Singles Day shoppers:雙十一購物者
今年是“雙11”活動(dòng)十周年。想當年,2009年第一屆雙11還叫“光棍節”,只有27個(gè)品牌參加,成交總額只有5200萬(wàn),主要追隨者還是女大學(xué)生...
而現在,雙十一購物節成為全國人民,不分年齡層的一場(chǎng)購物盛宴。