手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

老外吐槽:在中國卻不學(xué)中文的外國人,是發(fā)育遲鈍吧?!

發(fā)布時(shí)間:2018-11-27 08:52  點(diǎn)擊:

發(fā)現了一個(gè)有點(diǎn)微妙的事:
我們去國外,我們和老外說(shuō)英語(yǔ)。
老外來(lái)中國,我們和他們說(shuō)英語(yǔ)。
……這是為啥?
 

 

來(lái)中國的歪果仁越來(lái)越多了。這其中不乏中文水平不錯、或至少努力在學(xué)習中文的。

但也有一些老外,來(lái)中國明明很多年了,就是不愿意學(xué)中文,非要用英語(yǔ)死磕到底。

尤其是在北上廣這類(lèi)大城市,當說(shuō)英語(yǔ)并不妨礙他們正常溝通生活時(shí),那更是懶得一塌糊涂,堅決不學(xué)中文……

微信?這么普遍的交流工具那是要用的。

但即使微信有翻譯功能,但也非得要在各個(gè)群里說(shuō)英語(yǔ)——即使群里明明有中國人。

這種情況,讓最近給我們投稿的一位美國漢子看不下去了。

他把這類(lèi)在中國卻不學(xué)中文的老外稱(chēng)為:社會(huì )型發(fā)育遲鈍。

來(lái)看看他是咋說(shuō)的——

Christopher, the US

One of the greatest things about WeChat is how I can share Shanghai and China with my family directly. They get it fresh without filters.

微信這玩意兒吧,最大的有點(diǎn)在于,我可以直接通過(guò)它和家人分享上海乃至中國的見(jiàn)聞。他們能從我這得到新鮮熱乎的資訊,沒(méi)有任何過(guò)濾的那種。

They get their dose of Bund fun or Fuxing Park action strait-up and live from my pictures, voice messages or live chats. Last week was no exception to remind them that China is on the move, as they live in a southern California bubble and need reminding now and again.

外灘,復興公園……他們可以跟著(zhù)我的照片、語(yǔ)音消息和視頻聊天一起浪遍上海。家人們生活在南加州的泡沫里,他們需要時(shí)不時(shí)地被提醒:中國和他們想象的不一樣,它在日新月異地前進(jìn)。上周發(fā)生的事兒也不例外。

Following November 11, China's newly famous "Singles Day" aka Double 11, I sent my sister in southern California a direct link to a story about the $30-billion trade done that day - all online and from a company named after an 18th-century Arabian folk tale headquartered in a little Chinese city called Hangzhou.

上周轟轟烈烈的“雙11”——中國最近知名的“光棍節”結束了,我發(fā)了一個(gè)鏈接給在南加州的妹妹(或姐姐)看。這個(gè)鏈接關(guān)于雙11這天中國多達300億美元的交易——而這筆巨額交易全來(lái)自線(xiàn)上,出自總部坐落在中國一個(gè)名叫“杭州”的小城市里、有著(zhù)18世紀阿拉伯民間傳說(shuō)同款名字的公司。

My sister does online sales and was flummoxed by reading how much money was banked in just 24 hours. She texted back "Crazy!" The timing was fortuitous, as a few days prior she'd asked me if my Chinese wife would help her access China's vast online market. I told her she could text my wife directly about this. After all, my wife speaks and reads English fluently.

我這妹妹就是做網(wǎng)絡(luò )銷(xiāo)售的。當她看到僅僅24小時(shí)就能有這么多錢(qián)時(shí),她整個(gè)人都懵了。“太瘋狂了!”她回復到。“雙11”的新聞來(lái)得好不如來(lái)得巧,畢竟前幾天她還問(wèn)過(guò)我,我的中國太太能否幫她進(jìn)軍中國巨大的電商市場(chǎng)。我當時(shí)告訴她,我太太的英語(yǔ)還是挺不錯的,可以直接發(fā)消息問(wèn)她這事兒。

But I forgot to tell my sister that, by subscribing to WeChat, she could put her own QR code online and access our social networks in English and Chinese. I neglected to note how my wife can utilize both Taobao and WeChat to fuel demands for her beauty products. We're working on those details now.

不過(guò)我倒是忘了告訴我妹妹,她可以自己訂閱微信、把二維碼放網(wǎng)上去、訪(fǎng)問(wèn)咱們中英雙語(yǔ)的社交網(wǎng)絡(luò )。我也沒(méi)注意到我太太在淘寶和微信是上怎么對美容產(chǎn)品長(cháng)草又拔草的。我們正在琢磨這些細節。

Why mention this? Because I was talking to an expat friend in Shanghai who recently expressed dismay at several foreigners in Shanghai and elsewhere in China who are adopting "English only" policies in their WeChat forums. "Say what?" I asked incredulously.

為什么會(huì )提這個(gè)呢?因為我最近和一枚在上海的老外盆友聊天,他說(shuō)對一些在中國的歪果仁在微信群里“只用英語(yǔ)”的法則感到挺沮喪的。“你說(shuō)啥?”我有些不解。

From small foreign-owned F&B establishments to freelance acting troupes, I've heard that numerous expat WeChat groups are now enforcing an English-only policy. When asking them why, some of these group managers admitted to me that it was just a ploy to hook Chinese users who want to learn English at informal lessons.

從外資的小型餐飲企業(yè),到一些自由演出劇團,很多老外的微信群都是只用英語(yǔ)的,這個(gè)我有所耳聞。而當我問(wèn)他們原因時(shí),一些群主表示,“只用英語(yǔ)”是一種策略,可以以此吸引到一些中國人加入。這些中國人往往是想通過(guò)(微信聊天這類(lèi))非正式的渠道來(lái)學(xué)習英語(yǔ)的。

That way they can skirt Chinese visa laws by teaching English out of their homes from clients they poached for private lessons from these same WeChat forums. "Oh..."I responded.

有了這樣的第一步,歪果仁們就可以繞開(kāi)中國的簽證法律,把微信群里的中國人挖出來(lái),變成自己教英語(yǔ)的私人客戶(hù)。“這樣啊……”我恍然大悟。

Not only is this poor marketing (making them bilingual seems a far more realistic gambit to attract clients), it smacks of racism. It also shows basic technological ignorance of WeChat, which has a built-in translation tool for Chinese into English and vice-versa. So why are so many of these little groups managed by schoolmarm-made WeChat minders enforcing English only?

這個(gè)套路不僅是糟糕的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)(用雙語(yǔ)豈不是吸引客戶(hù)更現實(shí)的方法么?),還帶著(zhù)點(diǎn)兒種族歧視的味道。不僅如此,它還顯示出了這群人對微信最基本的技術(shù)都一竅不通,畢竟微信自帶翻譯工具,能實(shí)現中英文的互譯。那么問(wèn)題來(lái)了……為啥還會(huì )有那么多裝得一本正經(jīng)的群主要勒令大家只用英語(yǔ)呢?

One expat friend of mine with nearly two decades clocked in the country calls it the "Reverse Dashan Reaction Syndrome." Unlike Canadian Mark Rowswell (the brave student who came to Beijing in the 1980s to study Putonghua and became a famous TV celebrity... and an inspiration to millions of foreign and Chinese language students), many millennial expat newbies arriving in today's China are recoiling against the culture and unwilling to learn the language.

我有一位在中國工作了近20年的老外盆友,他說(shuō)這是一種“反大山效應綜合癥”。啥意思呢?大山咱們都知道,他是加拿大人,本名馬克•羅斯韋爾(就是80年代勇敢地來(lái)北京學(xué)普通話(huà)的留學(xué)生,后來(lái)成為著(zhù)名電視明星的那位……他激勵了很多人去學(xué)習語(yǔ)言呢)。而如今,很多千禧一代的年輕老外來(lái)到中國,和大山不同的是,他們不愿意學(xué)習中文,對中國的文化也有些抵觸情緒。

They see no reason to bask in the beauty and complexity of this ancient language, and instead cling to their native lingua like a life raft. They do not have any desire to advance themselves in this society and, thus, do not value adapting to the culture or language. I call this "social retardation."

他們覺(jué)得沒(méi)啥理由沉浸在這古老語(yǔ)言的優(yōu)美繁復之中,倒是像抓住救生筏一樣緊緊抱住自己母語(yǔ)不放。他們沒(méi)啥在這社會(huì )中進(jìn)步的渴望,所以也不重視去適應中國的文化或語(yǔ)言。這些人啊,我稱(chēng)他們?yōu)椋?ldquo;社會(huì )型發(fā)育遲鈍”。

Linguist impotence could easily be remedied should these exclusionary WeChat groups use the proper tech tools to stimulate their communication potency. But they won't! I think weeding out these expats in China and sending them back to their home countries is sage advice, as the wrong sort of foreigners continue to flock to China, abusing its warm hospitality and advanced technology to create their own culturally aloof cabals.

如果那些微信群們能機智點(diǎn),適當利用一些技術(shù)工具來(lái)刺激他們的溝通能力,或許這群人的語(yǔ)言水平還不至于那么“萎”。但人家就是要“萎”!我覺(jué)得把這群人給淘汰掉、送回自己國家倒是挺好的。要不然,老是這類(lèi)“發(fā)育遲鈍”的老外涌來(lái)中國,仗著(zhù)中國的熱情好客和先進(jìn)技術(shù),搞著(zhù)在文化上越來(lái)越冷漠疏離的把戲。

It is my hope that responsible WeChat users will eschew these "English Only" policies and properly utilize this awesome technology for its maximum impact - bridging borders for friendship and family and, incidentally, maybe also getting a slice of that yummy $30-billion cake that was made in one day. My sister certainly now is, and she doesn't even live here!

希望那些負責任的微信用戶(hù)們,能無(wú)視這個(gè)“只用英語(yǔ)”的奇怪法則,并適當利用微信這一美妙的技術(shù),發(fā)揮出它最大的影響力——為友誼與家庭架起橋梁。順便說(shuō)一句哈,搞不好哪天,你就能從300億美元交易額的美味蛋糕里分一杯羹?窗,我妹妹即使她人都還不在這里,現在已經(jīng)深諳其道了!

 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美