教育部全國高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組聯(lián)合主辦
培訓類(lèi)別 | 培訓地點(diǎn) | 培訓內容 | |
一、翻譯教學(xué)法 | |||
1、英漢翻譯教學(xué)培訓(7月18~22日,共5天,7月17日報到) | |||
翻譯教學(xué) |
筆譯 | 待定 | 以筆譯教學(xué)方法為授課重點(diǎn),進(jìn)行筆譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念、原則及筆譯教學(xué)法講解,側重漢譯英翻譯教學(xué)原則及方法講解;教學(xué)示范觀(guān)摩與經(jīng)驗交流。 |
口譯 | 以口譯教學(xué)方法為授課重點(diǎn),進(jìn)行口譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念、原則與口譯教學(xué)法講解,側重口譯漢譯英教學(xué)原則與方法講解;教學(xué)示范觀(guān)摩與經(jīng)驗交流。 | ||
2、非通用語(yǔ)種翻譯教學(xué)培訓 (7月18日~22日,共5天,7月17日報到) | |||
翻譯教學(xué)(不限語(yǔ)種) | 待定 | 非通用語(yǔ)種翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念、原則及教學(xué)法;教學(xué)設計和課程規劃;翻譯專(zhuān)業(yè)教育管理;教學(xué)示范觀(guān)摩與經(jīng)驗交流。 | |
二、翻譯教學(xué)管理培訓專(zhuān)題論壇 (7月22日,共1天) | |||
教學(xué)管理 | 待定 | 翻譯教學(xué)理念、原則,教學(xué)設計和課程規劃,翻譯專(zhuān)業(yè)教育管理,教師管理和學(xué)生管理,教學(xué)過(guò)程管理,教學(xué)質(zhì)量管理等。 | |
三、英語(yǔ)口筆譯高級技能培訓 (7月18~26日,共9天,7月17日報到) | |||
翻譯技能 |
筆譯(30人) | 待定 | 以筆譯技能訓練為導向,進(jìn)行各類(lèi)文體翻譯技能精粹講解,翻譯習作點(diǎn)評指導,翻譯經(jīng)驗互動(dòng)交流等;側重漢譯英技能訓練和講解。 |
口譯(30人,同傳教室上課) | 以口譯技能訓練為導向,進(jìn)行交替傳譯、同聲傳譯、視譯技能精粹講解;經(jīng)典口譯案例分析;筆記訓練;交傳、同傳實(shí)操演練;側重口譯漢譯英技能訓練和講解。 | ||
四、《中國翻譯》雜志翻譯理論研修班(7月23~25日,共3天) | |||
翻譯研究 |
口、筆譯 | 待定 |
前沿翻譯理論; 翻譯研究方法論; 翻譯專(zhuān)業(yè)論文選題與寫(xiě)作。 |
五、翻譯技術(shù)、項目管理培訓(7月18~26日,共9天,7月17日報到) | |||
翻譯技術(shù)、項目管理 (定額30-40人,機房上課) |
待定 | 翻譯技術(shù)課程規劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯技術(shù)的基礎理論;多種類(lèi)型計算機輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實(shí)操演練;翻譯實(shí)訓平臺訓練;人工智能;翻譯項目管理課程規劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯項目管理理論;具體項目管理知識;項目管理案例分析;項目實(shí)操演練。 | |
六、教學(xué)觀(guān)摩與實(shí)踐(秋季,共4天) | |||
教學(xué)實(shí)踐 | 待定 | 翻譯技能訓練與教學(xué)方法相結合,通過(guò)課堂實(shí)踐及觀(guān)摩專(zhuān)家點(diǎn)評的方式進(jìn)行實(shí)操演練。 |
(二) 應用型翻譯人才培訓與研修計劃
培訓類(lèi)別 | 培訓地點(diǎn) | 培訓內容 |
一、時(shí)政翻譯 | ||
1、2019中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯高級研修班(英語(yǔ))(8月,共3天) 2、2019中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯高級研修班(日語(yǔ))(秋季,共3天) |
||
翻譯原則與方法 |
北京 | 圍繞《習近平談治國理政》、《中國關(guān)鍵詞》和重要黨政文件翻譯等重大翻譯實(shí)踐,研討中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)對外翻譯的規律和策略,內容包含中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯的方法、技巧與策略、實(shí)踐案例解析以及中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯與外事、外宣工作等內容。 |
二、文化翻譯 | ||
2019中國文化外譯高級研修班(5月,共3天) | ||
翻譯原則與方法 | 北京 | 圍繞中國文化對外譯介面對的機遇與挑戰、政府方針政策、歷史遺產(chǎn)、文學(xué)藝術(shù)、影視作品、新媒體傳播等領(lǐng)域的語(yǔ)言、翻譯內容進(jìn)行研修,并對進(jìn)一步提升中國文化對外譯介的語(yǔ)言水平和翻譯能力進(jìn)行探討與交流。 |
三、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯 | ||
2019中國法律翻譯高級研修班(7月,共3天) | ||
專(zhuān)業(yè)技能(英語(yǔ)) | 北京 | 以法律英語(yǔ)翻譯文本中的代表案例為授課重點(diǎn),圍繞法律英語(yǔ)翻譯基本原則與翻譯實(shí)踐,以講授與互動(dòng)方式相結合,突出學(xué)員參與性。 |
四、翻譯技術(shù)、項目管理 | ||
基礎翻譯技術(shù)培訓(全年不定期,時(shí)間待定) | ||
翻譯技術(shù) | 待定 | 翻譯技術(shù)基礎知識,多種類(lèi)型計算機輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實(shí)操演練;翻譯實(shí)訓平臺訓練;機器翻譯與譯后編輯;人機交互等 |
高級翻譯技術(shù)、項目管理培訓(秋季,共4天) | ||
高級翻譯技術(shù)、項目管理 | 武漢 | 翻譯行業(yè)組織形式及技術(shù)發(fā)展、協(xié)同創(chuàng )新模式下的多元化語(yǔ)言服務(wù)人才培養、翻譯技術(shù)與語(yǔ)言資產(chǎn)管理與應用、云翻譯引擎、筆譯項目管理沙盤(pán)演練、項目實(shí)戰等 |
五、翻譯行業(yè)標準與認證培訓 | ||
行業(yè)團體標準培訓 | 待定 | 行業(yè)標準發(fā)展現狀及未來(lái)走向介紹;標準制定過(guò)程介紹;標準內容講解;經(jīng)典案例分享;互動(dòng)交流等 |