- 翻譯公司資訊
-
淺談文化因素對英漢翻譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2019-01-17 09:25 點(diǎn)擊:
摘 要:從不同的角度,剖析了兩種語(yǔ)言的文化因素差異對英漢互譯所造成的影響,并闡述了其相應的對策。
關(guān)鍵詞:文化因素 英漢互譯 影響
一、引言
著(zhù)名的翻譯理論學(xué)者Eugene.A.Nida 曾在其著(zhù)作《語(yǔ)言、文化與翻譯》(Language, Culture and Translation)中指出:“the role of the language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對文字和成語(yǔ)的影響是如此的普遍,如果不熟悉語(yǔ)言文化背景,沒(méi)有人能夠很好地理解其中含義。)
Nida 認為那些出現在書(shū)面翻譯與口譯時(shí)的嚴重錯誤往往不是因為不恰當的表達方式引起的,而是緣于對文化的誤解。由此可見(jiàn),英漢文化差異肯定會(huì )對翻譯過(guò)程和譯文的準確性產(chǎn)生重大的影響。
文化是人類(lèi)社會(huì )實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng )造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。每個(gè)民族都有自己的文化,這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì )現實(shí)中形成的。由于中西方的思維方式、自然環(huán)境、宗教歷史背景、風(fēng)俗習慣等方面的差異,在文化方面也就不可避免地存在著(zhù)很大差異。
當今世界,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),經(jīng)濟全球化的浪潮洶涌澎湃,信息傳播日新月異,人員交往日益頻繁,跨文化交流日趨廣泛,翻譯作為跨文化交際的橋梁起著(zhù)越來(lái)越重要的作用。
傳統的翻譯研究歷來(lái)比較重視語(yǔ)言分析和文本對照,而對語(yǔ)言翻譯過(guò)程中所涉及的文化現象研究不夠,鑒于此,本文試圖從文化翻譯學(xué)的角度,著(zhù)重論述英漢兩種不同文化背景對語(yǔ)言翻譯的影響,并探討了相應的翻譯對策。
二、思維上的差異對翻譯的影響
翻譯過(guò)程不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維過(guò)程。人類(lèi)思維不僅具有共性,同時(shí)也必然具有個(gè)性,即民族性。在不同的民族中,盡管思維的內容大致相同,但由于思維的民族個(gè)性,在語(yǔ)言的表達上存在著(zhù)明顯的差異。例如,英漢兩個(gè)民族對顏色的使用,就有著(zhù)不同的概念。我們漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中為“black tea”, 我們漢民族稱(chēng)之為紅茶是因為考慮到茶泡好后茶水的顏色是紅的,而英語(yǔ)國家則認為那是用黑色的茶葉泡成的,所以稱(chēng)之為black tea。
又如在時(shí)間的先后概念上,英美人和中國人在思維方式上又是截然不同的。英語(yǔ)中back 指稱(chēng)過(guò)去的時(shí)間,而用forward 指稱(chēng)未來(lái)的時(shí)間,而中國人的思維方式與此相反,用“前”指稱(chēng)過(guò)去的時(shí)間,用“后”指稱(chēng)未來(lái)的時(shí)間。唐代文學(xué)家陳子昂在《登幽州臺歌》中寫(xiě)道:前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下”,詩(shī)中“前”指過(guò)去,“后”指未來(lái),也就是說(shuō)中國人是面向著(zhù)過(guò)去來(lái)區分時(shí)間的,而英美人是面向著(zhù)未來(lái)來(lái)區分時(shí)間先后的,簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的back 和forward 相當于漢語(yǔ)的“前”和“后”,英漢民族對于時(shí)間坐標不同的思維方式,稍不注意往往會(huì )造成誤譯。
如:The verbs in hypothetical conditional clauses are backshifted, the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form for past time reference.(英語(yǔ)語(yǔ)法大全)
原譯:假設條件分句中的動(dòng)詞是后移的,過(guò)去時(shí)形式用來(lái)指現在和將來(lái)時(shí)間,過(guò)去完成體形式用來(lái)指過(guò)去時(shí)間。原句中的backshifted,由于譯者忽視了英美人在時(shí)間順序表達上與中國人的思維差別,照詞直譯,不可避免地導致了誤譯,正確的譯法應該是:假設條件分句中的動(dòng)詞是前移的,過(guò)去時(shí)形式用來(lái)指現在和將來(lái)時(shí)間,過(guò)去完成體形式用來(lái)指過(guò)去時(shí)間。
在日常生活中常見(jiàn)的“四面八方”地理方位的表達習慣上也存在著(zhù)明顯的思維方式區別。例如在表達“四面”的順序時(shí),中國人習慣于先說(shuō)橫向方位名稱(chēng),再說(shuō)縱向方位名稱(chēng),即先“東西”后“南北”;在涉及到縱向的兩個(gè)方位時(shí),中國人習慣于先說(shuō)“南”,后說(shuō)“北”,如“轉戰南北”;而英美人卻與此相反,他們的習慣是“北南東西”。按照同樣的思維習慣,“八方”中的另外四個(gè)方位名稱(chēng),漢語(yǔ)中的“東北”、“東南”、“西北”、“西南”,英語(yǔ)中的表達方式應該分別是northeast, southeast, northwest 和southwest,這才符合英美人的表達習慣。
三、宗教信仰與歷史典故對翻譯的影響
許多信奉基督教的西方人認為“God”(上帝)能創(chuàng )造一切,不過(guò)在多數中國人心里“盤(pán)古”才是將天與地分離的神人,他掌管著(zhù)世間萬(wàn)物。“盤(pán)古”是漢語(yǔ)文化中特有的名稱(chēng),無(wú)法在英語(yǔ)中找到,因為它是中華傳說(shuō)中的人物。“上帝”(God)和“天堂”(Heaven)代表著(zhù)不同的事物,特別是“上帝”的概念充滿(mǎn)了西方文化中的基督教色彩。雖然我們可以將英語(yǔ)“My God”翻譯成“天哪”;法語(yǔ)的“Dieusoitloué”翻譯成“謝天謝地”,但如果我們將漢語(yǔ)的“天”翻譯成“God”或“Dieu”就十分不恰當了。特別是在翻譯歷史著(zhù)作時(shí),我們更不能隨意地進(jìn)行翻譯,因為古代的中國還不了解“God”(上帝)的概念。否則西方人會(huì )誤認為中國人對基督教的了解由來(lái)已久呢。另一方面,漢文化中有佛教的喇嘛,以及神化中的“龍王”,這些都不屬于西方文化。又例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”(dragon)一字,但英漢民族對于“龍”的概念迥然不同。漢語(yǔ)中的“龍”是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神;而英語(yǔ)中的“dragon”卻是“一條拖著(zhù)長(cháng)尾、滿(mǎn)身長(cháng)鱗、口中噴火、有雙翼的巨大蜥螅,在《圣經(jīng)》中dragon也總是代表邪惡和恐怖。
例如:Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire. 有時(shí),某人在公開(kāi)場(chǎng)合,顯得和藹可親,溫文而雅,而在私下里卻像個(gè)兇神惡煞。在該例中,如果將其直譯為“噴煙吐火的龍”,則漢語(yǔ)讀者由于受民族傳統文化的影響不一定能準確理解其意,此處改換“龍”形,意譯為“兇神惡煞”則言簡(jiǎn)意明、直截了當。
再看下面這個(gè)例子:他向來(lái)是慣叫農民來(lái)鉆他的圈套的,真不料這回演了一套“請君入甕”的把戲。(茅盾,《子夜》第八章)He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare himself. “請君入甕”出自《資治通鑒.唐紀》,“武則天命令來(lái)俊臣審問(wèn)周興,周興還不知道。來(lái)俊臣假意問(wèn)周興“犯人不肯認罪怎么辦?”周興說(shuō):拿個(gè)大甕,周?chē)锰炕鹂?把犯人裝進(jìn)去,什么事他會(huì )不承認呢?來(lái)俊臣叫人搬來(lái)一個(gè)大甕,四面加火,對周興說(shuō)奉令審問(wèn)老兄,請老兄入甕!周興嚇得連忙磕頭認罪,F喻指拿某人整治別人的辦法來(lái)整治他本人。
翻譯時(shí)對于這樣有較為復雜背景的典故,一般情況下為使譯文簡(jiǎn)潔通常都采用意譯法,改換原典形象,以譯語(yǔ)讀者熟悉的具有相應詞義的形象短語(yǔ)表達原典的語(yǔ)義,譯句中“walk into a snare”與“請君入甕”語(yǔ)義相當。在翻譯作品中,采用這種譯法的例子甚多,當然為有利于不同民族文化的交流,采用加注解釋法也未嘗不可。兩種譯法,各有利弊,這要由譯者根據具體情況靈活處理。
四、地政治和社會(huì )生活對翻譯的影響
社會(huì )學(xué)者認為語(yǔ)言、文化和所處的社會(huì )是不可分的。不同的國家會(huì )因為各自不同的環(huán)境、生活經(jīng)歷和宗教文化而形成各自獨特的語(yǔ)言特點(diǎn)。這也使語(yǔ)言披上了濃重的民族色彩。
請看下面的例子:Were if left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. (Thomas Jefferson, College English, Book 2)
杰弗遜是美國的資產(chǎn)階級民主革命家,這句話(huà)集中體現了他反封建的民主思想。在他看來(lái),報紙是言論自由的代名詞,因此本句中的newspaper 在翻譯時(shí)不應拘泥于語(yǔ)符表層意義的對等或對應,而應根據有關(guān)歷史常識,作者的政治立場(chǎng)和語(yǔ)篇背景,注重譯出其文化內涵意義;否則,如像有的教學(xué)參考書(shū)中譯為“……要一個(gè)政府而不要報紙呢,還是應該有報紙而不要政府……”,則大多數的中國讀者會(huì )由此感到迷惑:報紙不是由政府出版的嗎?在美國報紙與政府怎么會(huì )對立起來(lái)呢?更重要的是,作為翻譯,譯者沒(méi)有把杰弗遜政治主張的核心內容準確地表達出來(lái)。此句宜譯為:我們是要一個(gè)沒(méi)有言論自由的政府,還是只要無(wú)需政府管理的言論自由,如果讓我決定,那我會(huì )毫不猶豫地選擇后者。
英漢民族風(fēng)俗習慣上的差異在語(yǔ)言表達上的表現尤為突出。在日常生活中,英國人不論在鄉村還是城市,見(jiàn)面時(shí)都喜歡談天氣,說(shuō)“Good weather, isn’t it?”之類(lèi)的話(huà),這和當地氣候密切相關(guān),如倫敦就是個(gè)一日內天氣多變的城市,后來(lái)逐漸演變成英美人的習慣見(jiàn)面語(yǔ),并非真正關(guān)心天氣如何,通常翻譯成漢語(yǔ)的“你好啊!”。同樣,在我國早有“民以食為天”這一大話(huà)題,因而吃飯問(wèn)題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話(huà)題。人們見(jiàn)面時(shí)愛(ài)說(shuō)“吃過(guò)了嗎?”,在多數情況下,說(shuō)話(huà)人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯,而只是一種見(jiàn)面語(yǔ)罷了。
五、結束語(yǔ)
從以上的翻譯例句分析中我們也不難發(fā)現:要做好翻譯必須考慮到文化因素,而且從某種程度上說(shuō)達到文化跨越比擁有雙語(yǔ)能力來(lái)得更為重要。
近十年來(lái),中西方文化不斷地相遇和碰撞,也產(chǎn)生了一些文化融合。
如:英語(yǔ)Internet(英特網(wǎng)-互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )),E-mail (伊美爾-電子郵件),Vitamin(維他命)等詞均被漢語(yǔ)接受。但總體看來(lái),中西文化之間仍存在著(zhù)相當大的差距。因此在進(jìn)行翻譯工作時(shí)仍有許多文化因素不容忽視。
比如“湯圓”是我們民族的傳統食品,而西方人卻沒(méi)有這種食品,在英語(yǔ)中也沒(méi)有相應的名稱(chēng)來(lái)表示。在漢英詞典中,“湯圓”被翻譯成“glutinous rice dumplings”,這一翻譯仍然不準確,因為“glutinous rice dumplings”實(shí)際上是另外一種事物。
更為重要的是“湯圓”實(shí)際上象征著(zhù)一種民俗文化:對于中國人來(lái)說(shuō)能聚在一起吃湯圓代表著(zhù)合家團圓,因此在翻譯湯圓時(shí),不妨譯成“tang yuan”即可。
總之,作為語(yǔ)際交流的翻譯,決不能不顧問(wèn)詞語(yǔ)文化內涵的差異,而應細心注意將原語(yǔ)中蘊涵的各種文化因素與譯語(yǔ)進(jìn)行對比,以期達到原語(yǔ)和譯語(yǔ)接受者之間引起相同的反映和共鳴,而熟諳英漢詞語(yǔ)文化因素的差異是保證翻譯成功的關(guān)鍵。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。