- 翻譯公司資訊
-
追完《大江大河》,好想去那個(gè)年代走一遭
發(fā)布時(shí)間:2019-01-21 09:56 點(diǎn)擊:
剛剛熬夜刷完好評爆表的主旋律年代劇《大江大河》,以宋運輝、雷東寶、楊巡為代表的改革先鋒在時(shí)代浪潮中的一段探索突圍也終有了最后的歸宿。
這部劇情感細膩、細節還原真實(shí)、演員演技一流,百刷不厭,相信不少人從這些人物在蹉跎時(shí)代的奮斗中找到了共鳴,強烈的時(shí)空代入感,也讓不少“90后”“00后”都忍不住想去那個(gè)年代走一遭。
恢復高考后的大學(xué)生成長(cháng)為國企技術(shù)骨干、大膽積極的村支書(shū)推進(jìn)家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制帶領(lǐng)全村致富、個(gè)體創(chuàng )業(yè)者的日夜打拼創(chuàng )造未來(lái),在改革的大潮中你有無(wú)數種可能的身份、有無(wú)數種可能被創(chuàng )造的人生。
接下來(lái)帶你走進(jìn)改革開(kāi)放40年的奇幻之旅,探秘你的隱藏身份!
一覺(jué)醒來(lái),環(huán)顧四周,周身環(huán)境大變, 房間里有七八十年代的鐘表、縫紉機,有八九十年代的老電視機、收音機、暖瓶,有21世紀的耳機、電腦、書(shū)籍,也有屬于當今年代的二維碼、洗衣機、行李箱……
此時(shí),滾筒洗衣機上的收音機里想起了熟悉的旋律,“我們亞洲,山是高昂的頭……”、“跟著(zhù)我左手右手一個(gè)慢動(dòng)作……”,這些都是伴隨很多人成長(cháng)的歌曲,你知道它們叫什么名字嗎?
旁邊的書(shū)架上擺放著(zhù)《改革開(kāi)放與中國特色社會(huì )主義》《復興之路》《詩(shī)經(jīng)》《智囊》等書(shū)籍,以及China Daily報紙等。
這其中有一本書(shū)格外突出,翻開(kāi)后露出一個(gè)神秘的水墨符號,仔細看去,這個(gè)神秘符號正是一張深圳地圖的樣子,右下角還有一個(gè)墨水圓圈,該符號意為1979年深圳被劃為特區。開(kāi)放經(jīng)濟特區 (special economic zone ) 為國內的進(jìn)一步改革和開(kāi)放、擴大對外經(jīng)濟交流起到了極為重要的作用。
The opening of special economic zones has played an extremely important role in further reform and opening-up as well as the expansion of foreign economic exchanges
找到神秘符號后,房門(mén)便開(kāi)啟了。門(mén)外映入眼簾的是一個(gè)寫(xiě)著(zhù)“小崗村”的村牌坊,一群人農民、工人模樣的人正在牌坊下高談闊論:
“交足國家的,留足集體的,剩下都是自己的!”……
1978年冬,安徽鳳陽(yáng)小崗村18位農民按下18個(gè)紅手印,揭開(kāi)了中國農村改革的序幕。
1982年中共中央明確指出包產(chǎn)到戶(hù)、包干到戶(hù)都是社會(huì )主義集體經(jīng)濟的生產(chǎn)責任制。家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制 ( household contract responsibility system ) 的確立,成為我國農村改革( rural reform ) 的起點(diǎn)。四個(gè)選項也分別體現在了衣、食、住、行等不同方面。
In the winter of 1978, 18 farmers in Xiaogang village, Fengyang, Anhui province, added 18 red fingerprints to their signatures on a document that unveiled the prelude to rural reform in China.
In 1982,the Central Committee of the Communist Party clearly pointed out that both production contracted to households and work contracted to households belong to the production responsibility system of the socialist collectively owned economy. The establishment of the household contract responsibility system became the starting point of rural reform in China.
繼續向前走便看到了國家體育場(chǎng)“鳥(niǎo)巢”,鳥(niǎo)巢和植物被雪覆蓋著(zhù),雪花也從天而降,畫(huà)面上既有花樣滑冰( figure skating ) 運動(dòng)員,又有2022年北京冬季奧運會(huì )( Winter Olympic Games ) 會(huì )徽“冬夢(mèng)”標志;既有體操、排球、自行車(chē)運動(dòng)員,又有2008年北京夏季奧運會(huì )標志。
此場(chǎng)景意指2008年北京奧運會(huì )的勝利召開(kāi)以及2022年北京冬奧會(huì )申辦成功。2008年北京奧運會(huì )是第29屆夏季奧林匹克運動(dòng)會(huì ),于2008年8月8日晚上8時(shí)整在首都北京舉辦。此次奧運會(huì )中國以51枚金牌居金牌榜首名,是奧運歷史上首個(gè)登上金牌榜首的亞洲國家。
The Beijing 2008 Olympic Games were the 29th Summer Olympic Games, which kicked off in Beijing at 8 pm on Aug 8, 2008. In these Olympic Games, China ranked first on the gold medal list with 51 medals. It was the first Asian country to do so in the history of the Olympic Games.
走過(guò)鳥(niǎo)巢,來(lái)到一個(gè)熱鬧的市場(chǎng),商品琳瑯滿(mǎn)目。
市場(chǎng)入口處有2018年上海進(jìn)博會(huì )的標識與吉祥物“進(jìn)寶”。2018年11月5日至10日,首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )(CIIE)在國家會(huì )展中心(上海)舉行,這是中國堅定支持貿易自由化 ( trade liberalization ) 和經(jīng)濟全球化( economic globalization ) 、主動(dòng)向世界開(kāi)放市場(chǎng)的重大舉措。
From Nov 5 to 10,2018,the first China International Import Expo(CIIE) was held at the National Convention and Exhibition Center (Shanghai). This served as a major measure for China to firmly support trade liberalization and economic globalization and also actively open its market to the world.
在即將結束奇幻之旅之際,“神舟號”火箭升天,“復興號”高鐵進(jìn)站,各個(gè)國家、不同年齡的人共同坐上列車(chē),他們有著(zhù)不同的膚色,說(shuō)著(zhù)不同的語(yǔ)言,聽(tīng)著(zhù)不同的歌,多民族文化在此交匯、融合,共同駛向美好的未來(lái)。
在時(shí)代的大潮中,你或許是改革者、或許是實(shí)踐者、亦或是普通人的奮斗。但縱是滴水、縱是溪流,終將匯聚成大江大河,你在每個(gè)時(shí)代中的奮斗也終將偉大。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。