手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

讓你腦洞大開(kāi)的10個(gè)翻譯~

發(fā)布時(shí)間:2019-01-31 10:24  點(diǎn)擊:

很多時(shí)候,我們說(shuō)英文,其實(shí)都在做腦子中文的翻譯,而且很多情況下,我們翻出的感覺(jué)會(huì )很中式。

其實(shí)這并不是你的問(wèn)題,即便有著(zhù)十幾年的英文學(xué)習,還是無(wú)法改變這樣的習慣,因為母語(yǔ)對我們的影響實(shí)在是太根深蒂固了。除非我們到了英美,在那兒待五年十年,方能一點(diǎn)點(diǎn)擺脫中文對我們的影響,并逐漸融入當地的文化和語(yǔ)言習慣。

但是,這并不是說(shuō)我們在中國就沒(méi)有機會(huì )把英文學(xué)好:雖然我們身在中國,但我們還是需要給自己創(chuàng )造英文環(huán)境,比如多看看中英對照,琢磨一下其中的差異,還是能提升不少英文語(yǔ)感。

下面的10句中英對照,是我在平時(shí)閱讀文章、 看新聞、看美劇、看電影過(guò)程中收集到的一些“你根本想不到”的英文表達,分享給大家。

01

保持低調

Stay low-key.

平時(shí)咱們會(huì )經(jīng)常說(shuō)“低調”,但是很少想到英文怎么說(shuō)。其實(shí)“低調”的意思就是“不張揚、內斂”,原本我以為為翻譯成 humble(謙遜)這樣的詞,但是,英文中的表達讓我一驚,竟然跟中文的“低調”如出一轍:低-low,調-key;蛟S,中文的“低調”就是從英文中音譯過(guò)來(lái)的吧。句中的 stay 是一個(gè)系動(dòng)詞,相當于 keep,“保持”的意思;而 low-key 是一個(gè)形容詞,表示“低調的”。

02

我要續杯

I would like a refill.

“續杯”在當代生活中很多場(chǎng)景都適用。英文中的 refill 可以作為名詞,而且是一個(gè)可數名詞,表示“續杯”。a refill 表示“一次續杯”。其實(shí),顧名思義,refill,“re-” 這個(gè)前綴表示“重新”,而 fill,表示“裝滿(mǎn)”。refill 亦可作為動(dòng)詞,表示“重新裝滿(mǎn)”。

03

我腿麻了

I can’t feel my legs.

一個(gè)姿勢坐久了,腿就發(fā)麻,“麻”這個(gè)字還真難翻。但是這句英文真心開(kāi)了我們的腦洞。“麻”實(shí)際上就是“無(wú)法感知”,如果腿麻了,就是“無(wú)法感知到腿了”,英文自然就是 “I can’t feel my legs”。翻譯其實(shí)就是開(kāi)腦洞的過(guò)程,不覺(jué)得嗎?

04

我去哄哄她開(kāi)心

I am going to distract her.

哄某人開(kāi)心,就是讓她的注意力從一件不開(kāi)心的事情轉移到開(kāi)心的事情上,其本質(zhì)就是“轉移她的注意力”,而 distract 這個(gè)動(dòng)詞,就是表達一種“思維上的轉移”。我們非常熟悉這個(gè)單詞的一種解釋?zhuān)?ldquo;分心”。其實(shí)“分心”也是注意力的轉移。“哄某人開(kāi)心”=“distracther”,有沒(méi)有腦洞大開(kāi)的感覺(jué)!

05

好評如潮

...be well received

很多人在翻譯過(guò)程中會(huì )犯的毛病就是,不管三七二十一,逐字逐句直譯出來(lái)。比如“好評如潮”,有人就會(huì )說(shuō)成:good comments are like tide...這里的英文版本是“...be well received”,告訴我們,“好評如潮”跟“潮水(tide)”沒(méi)有半毛錢(qián)關(guān)系,而是“**被(群眾)很好地接收、認可”的意思。比如,This novel is well received. 就可以表示:這本小說(shuō)好評如潮。再給大家開(kāi)個(gè)腦洞,“惡評如潮”怎么說(shuō)?請把 well 換成 ill 就行啦~

06

我要梳理一下我的思路

I have to organize my thoughts.

很多人會(huì )把“梳理”翻譯成“comb”,“梳頭發(fā)”的“梳”。注意,comb 只能表達“梳毛”,不能表示對抽象事物的“梳理”。英文給了我們很好的靈感,他使用的 organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思嗎?對于很多英文單詞,我們確實(shí)需要活學(xué)活用。句子中第二個(gè)難點(diǎn)是“思路”,其實(shí)“思路”就是各種各樣的想法,你可以說(shuō)成“ideas",也可以用“thoughts”。

07

小男孩很活潑

The little boy is bouncy.

活潑這個(gè)詞你腦海中可能會(huì )跳出很多,比如 lively, energetic, active, dynamic,但是這些詞都不如這句英文中的“bouncy”。bounce表示“彈跳”的意思,讓我們情不自禁地腦補一個(gè)小男孩蹦來(lái)蹦去的畫(huà)面,bouncy 做形容詞,來(lái)表示“活潑”,十分生動(dòng)。

08

你的膽子真大

I admire your candor.

很多人恐怕看到這句中文,英文就脫口而出了:“How dare you!”。但這句話(huà),是非常強烈的質(zhì)問(wèn)語(yǔ)氣,就是“大膽!”。但是要注意,在某些場(chǎng)合下,我們說(shuō)這句話(huà)是想表達一種佩服的語(yǔ)氣。比如,你的同事當著(zhù)你們驕橫的 Boss 的面說(shuō)“老子不干了”,你就可以私下跟他說(shuō)“你的單子真大”,實(shí)際上表達的是“很佩服你的直率”,那么 I admire your candor. 就很合適,candor 表示“直率”的意思。

09

我耳鳴了

My ear is ringing.

有同學(xué)看到這個(gè)中文句子,就會(huì )聯(lián)想要用句型 “I have a ...”, 然后查字典,“耳鳴”查出來(lái)的詞是 tinnitus,但這是一個(gè)專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)詞匯。我們在日常生活中是不可能用這種詞匯的。就好像,你跟別人談及“艾滋病”或“老年癡呆癥”,肯定不會(huì )去用他們的專(zhuān)業(yè)名詞“獲得性免疫缺乏綜合癥”和“阿茲海默癥”。所以,當下次飛機起飛的時(shí)候,你感覺(jué)耳鳴了,記住這個(gè)地道的表達 “my ear is ringing”。耳鳴不就是你的耳朵里“嗡嗡”作響嗎?而英文中表示這種“嗡嗡作響”用 ring 非常地道。

10

她天生麗質(zhì)

She has a natural charisma.

對于“天生麗質(zhì)”的英文表達,我最初的想法是“She is born to be a beauty”,看到了老外的表達“She has a natural charisma”,我不得不服,深深感到自己英文水平還很不夠。“天生”就是“自然的”,用 natural 來(lái)翻譯很準確,而“麗質(zhì)”就是一種“魅力”,翻譯成 charisma 很妙,charisma 境界比“charm”高,它表達一種“超凡的魅力”。

當然,這樣的例子是舉不完的...英語(yǔ)學(xué)習實(shí)際上是一個(gè)終身過(guò)程(Learning English is a lifelong process.),我現在每天還堅持接觸大量英文學(xué)習資料,并保持摘錄的習慣。

這樣的案例收集多了,我們對于中英間的轉化就更有感覺(jué),更能拿捏有度。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美