- 翻譯公司資訊
-
讓你腦洞大開(kāi)的10個(gè)翻譯~
發(fā)布時(shí)間:2019-01-31 10:24 點(diǎn)擊:
很多時(shí)候,我們說(shuō)英文,其實(shí)都在做腦子中文的翻譯,而且很多情況下,我們翻出的感覺(jué)會(huì )很中式。
其實(shí)這并不是你的問(wèn)題,即便有著(zhù)十幾年的英文學(xué)習,還是無(wú)法改變這樣的習慣,因為母語(yǔ)對我們的影響實(shí)在是太根深蒂固了。除非我們到了英美,在那兒待五年十年,方能一點(diǎn)點(diǎn)擺脫中文對我們的影響,并逐漸融入當地的文化和語(yǔ)言習慣。
但是,這并不是說(shuō)我們在中國就沒(méi)有機會(huì )把英文學(xué)好:雖然我們身在中國,但我們還是需要給自己創(chuàng )造英文環(huán)境,比如多看看中英對照,琢磨一下其中的差異,還是能提升不少英文語(yǔ)感。
下面的10句中英對照,是我在平時(shí)閱讀文章、 看新聞、看美劇、看電影過(guò)程中收集到的一些“你根本想不到”的英文表達,分享給大家。
01
保持低調
Stay low-key.
平時(shí)咱們會(huì )經(jīng)常說(shuō)“低調”,但是很少想到英文怎么說(shuō)。其實(shí)“低調”的意思就是“不張揚、內斂”,原本我以為為翻譯成 humble(謙遜)這樣的詞,但是,英文中的表達讓我一驚,竟然跟中文的“低調”如出一轍:低-low,調-key;蛟S,中文的“低調”就是從英文中音譯過(guò)來(lái)的吧。句中的 stay 是一個(gè)系動(dòng)詞,相當于 keep,“保持”的意思;而 low-key 是一個(gè)形容詞,表示“低調的”。
02
我要續杯
I would like a refill.
“續杯”在當代生活中很多場(chǎng)景都適用。英文中的 refill 可以作為名詞,而且是一個(gè)可數名詞,表示“續杯”。a refill 表示“一次續杯”。其實(shí),顧名思義,refill,“re-” 這個(gè)前綴表示“重新”,而 fill,表示“裝滿(mǎn)”。refill 亦可作為動(dòng)詞,表示“重新裝滿(mǎn)”。
03
我腿麻了
I can’t feel my legs.
一個(gè)姿勢坐久了,腿就發(fā)麻,“麻”這個(gè)字還真難翻。但是這句英文真心開(kāi)了我們的腦洞。“麻”實(shí)際上就是“無(wú)法感知”,如果腿麻了,就是“無(wú)法感知到腿了”,英文自然就是 “I can’t feel my legs”。翻譯其實(shí)就是開(kāi)腦洞的過(guò)程,不覺(jué)得嗎?
04
我去哄哄她開(kāi)心
I am going to distract her.
哄某人開(kāi)心,就是讓她的注意力從一件不開(kāi)心的事情轉移到開(kāi)心的事情上,其本質(zhì)就是“轉移她的注意力”,而 distract 這個(gè)動(dòng)詞,就是表達一種“思維上的轉移”。我們非常熟悉這個(gè)單詞的一種解釋?zhuān)?ldquo;分心”。其實(shí)“分心”也是注意力的轉移。“哄某人開(kāi)心”=“distracther”,有沒(méi)有腦洞大開(kāi)的感覺(jué)!
05
好評如潮
...be well received
很多人在翻譯過(guò)程中會(huì )犯的毛病就是,不管三七二十一,逐字逐句直譯出來(lái)。比如“好評如潮”,有人就會(huì )說(shuō)成:good comments are like tide...這里的英文版本是“...be well received”,告訴我們,“好評如潮”跟“潮水(tide)”沒(méi)有半毛錢(qián)關(guān)系,而是“**被(群眾)很好地接收、認可”的意思。比如,This novel is well received. 就可以表示:這本小說(shuō)好評如潮。再給大家開(kāi)個(gè)腦洞,“惡評如潮”怎么說(shuō)?請把 well 換成 ill 就行啦~
06
我要梳理一下我的思路
I have to organize my thoughts.
很多人會(huì )把“梳理”翻譯成“comb”,“梳頭發(fā)”的“梳”。注意,comb 只能表達“梳毛”,不能表示對抽象事物的“梳理”。英文給了我們很好的靈感,他使用的 organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思嗎?對于很多英文單詞,我們確實(shí)需要活學(xué)活用。句子中第二個(gè)難點(diǎn)是“思路”,其實(shí)“思路”就是各種各樣的想法,你可以說(shuō)成“ideas",也可以用“thoughts”。
07
小男孩很活潑
The little boy is bouncy.
活潑這個(gè)詞你腦海中可能會(huì )跳出很多,比如 lively, energetic, active, dynamic,但是這些詞都不如這句英文中的“bouncy”。bounce表示“彈跳”的意思,讓我們情不自禁地腦補一個(gè)小男孩蹦來(lái)蹦去的畫(huà)面,bouncy 做形容詞,來(lái)表示“活潑”,十分生動(dòng)。
08
你的膽子真大
I admire your candor.
很多人恐怕看到這句中文,英文就脫口而出了:“How dare you!”。但這句話(huà),是非常強烈的質(zhì)問(wèn)語(yǔ)氣,就是“大膽!”。但是要注意,在某些場(chǎng)合下,我們說(shuō)這句話(huà)是想表達一種佩服的語(yǔ)氣。比如,你的同事當著(zhù)你們驕橫的 Boss 的面說(shuō)“老子不干了”,你就可以私下跟他說(shuō)“你的單子真大”,實(shí)際上表達的是“很佩服你的直率”,那么 I admire your candor. 就很合適,candor 表示“直率”的意思。
09
我耳鳴了
My ear is ringing.
有同學(xué)看到這個(gè)中文句子,就會(huì )聯(lián)想要用句型 “I have a ...”, 然后查字典,“耳鳴”查出來(lái)的詞是 tinnitus,但這是一個(gè)專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)詞匯。我們在日常生活中是不可能用這種詞匯的。就好像,你跟別人談及“艾滋病”或“老年癡呆癥”,肯定不會(huì )去用他們的專(zhuān)業(yè)名詞“獲得性免疫缺乏綜合癥”和“阿茲海默癥”。所以,當下次飛機起飛的時(shí)候,你感覺(jué)耳鳴了,記住這個(gè)地道的表達 “my ear is ringing”。耳鳴不就是你的耳朵里“嗡嗡”作響嗎?而英文中表示這種“嗡嗡作響”用 ring 非常地道。
10
她天生麗質(zhì)
She has a natural charisma.
對于“天生麗質(zhì)”的英文表達,我最初的想法是“She is born to be a beauty”,看到了老外的表達“She has a natural charisma”,我不得不服,深深感到自己英文水平還很不夠。“天生”就是“自然的”,用 natural 來(lái)翻譯很準確,而“麗質(zhì)”就是一種“魅力”,翻譯成 charisma 很妙,charisma 境界比“charm”高,它表達一種“超凡的魅力”。
當然,這樣的例子是舉不完的...英語(yǔ)學(xué)習實(shí)際上是一個(gè)終身過(guò)程(Learning English is a lifelong process.),我現在每天還堅持接觸大量英文學(xué)習資料,并保持摘錄的習慣。
這樣的案例收集多了,我們對于中英間的轉化就更有感覺(jué),更能拿捏有度。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。