- 翻譯公司資訊
-
公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題研究現狀評述
發(fā)布時(shí)間:2019-02-13 09:41 點(diǎn)擊:
摘要:旅游翻譯中的種種問(wèn)題造成了翻譯質(zhì)量低劣,尤其旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)中的英譯問(wèn)題,其翻譯質(zhì)量低劣,這樣會(huì )大大降低景區、景點(diǎn)及旅游地的品位。因此,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題成為亟待解決的問(wèn)題。
一、翻譯觀(guān)綜述
呂俊教授提出的“建構主義翻譯學(xué)”認為建構主義翻譯觀(guān)以建構主義思想為指導,注重交往理性、實(shí)踐哲學(xué),共識性真理觀(guān),以言語(yǔ)行為理論作為其語(yǔ)言學(xué)基礎。較之語(yǔ)文學(xué)范式、結構主義語(yǔ)言學(xué)范式、解構主義范式,建構主義翻譯研究是一種更合理的新的范式(呂俊,2005:35)。本文所研究的對象是旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)是旅游語(yǔ)篇一種,其翻譯不是機械的文字轉換,而是一種交際性很強的活動(dòng)。為了交際的成功,譯者需要有正確的理念作為理論上的指導。傳統的翻譯理論沒(méi)有擺脫以原文為中心和力求譯文與原文對等的模式,顯然不能給予旅游翻譯有力的理論支持。鑒于旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的強交際性特質(zhì),新興的建構主義翻譯觀(guān)能夠很好地滿(mǎn)足這種理論要求。
二、國內外研究現狀
在國外,公示語(yǔ)的翻譯研究已有著(zhù)較長(cháng)的歷史,早在1959年,Vinay&Darbelne兩位學(xué)者就開(kāi)始了對公示語(yǔ)的研究。Vinay和Darbelne認為,在譯語(yǔ)文化情境與原語(yǔ)情境不一致或是語(yǔ)義有差異時(shí),為了實(shí)現功能上的對等,往往需要使用編譯;而編譯只是其中一種翻譯方法,也被稱(chēng)為非直接的翻譯,譯文不能完全照搬原文的結構與概念。Connor認為公示語(yǔ)是提供給特殊群體的關(guān)注,其目的是完成一個(gè)特定的交流目的(connor,2001)。20世紀80年代初,Canale&Swain(1980)提出了涉及語(yǔ)法能力、社會(huì )語(yǔ)言能力、策略能力等的交際能力思想,其中社會(huì )語(yǔ)言能力包含語(yǔ)用能力,指語(yǔ)言形式的正確性及所表意義的恰當性(冉永平2006:48)。
在國內,早在2006年羅選民就提出公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)嚴峻的課題。加強公示語(yǔ)翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施治理北京的語(yǔ)言環(huán)境、改善公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量是我們刻不容緩的重要任務(wù)(羅選民,2006:66)。而“旅游翻譯,由于其特殊性、多樣性與復雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握”(黃友義,2007:187)。在國內,較早關(guān)注公示語(yǔ)漢英翻譯的是中國學(xué)者何自然(皮德敏,2010:131-134)。他于1998年主編了《社會(huì )語(yǔ)用建設論文集》,從語(yǔ)用學(xué)的角度探討公示語(yǔ)的英漢翻譯及常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤問(wèn)題。同在1998年,倪傳斌和劉治也在《上?萍挤g》發(fā)表了關(guān)于標記語(yǔ)英譯原則的文章。自此,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注并參與到該領(lǐng)域的研究。2002年,北京第二外國語(yǔ)學(xué)院立項并資助了“漢英公示語(yǔ)翻譯研究”,成立了公示語(yǔ)翻譯研究中心。2005年9月該校成功召開(kāi)了首屆全國公示語(yǔ)翻譯研討會(huì ),極大地推動(dòng)了國內對于公示語(yǔ)漢英翻譯的研究!吨袊g》則開(kāi)辟了“公示語(yǔ)翻譯”專(zhuān)欄,引領(lǐng)全國在該領(lǐng)域的研究。以上研究夯實(shí)了本課題的研究基礎,為進(jìn)行有的放矢地研究提供給了寶貴的資源。
為了進(jìn)一步精準定位研究方向和內容,筆者在中國知網(wǎng)上做了大量的檢索工作,將有關(guān)“建構主義翻譯學(xué)”研究的期刊(2006年-2016年)進(jìn)行歸類(lèi)(表1)統計得出:關(guān)于“建構主義翻譯觀(guān)下外宣或者文學(xué)作品翻譯”的研究一共9篇,主要是對唐詩(shī)、宋詞、文學(xué)作品以及宣傳語(yǔ)等翻譯研究,其中黃慧、賈卉以《2005年上海市政府工作報告》的翻譯為實(shí)例,針對外宣翻譯的獨特性,提出在外宣翻譯時(shí)要正確理解原文;對中國特色的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋性翻譯;符合譯入語(yǔ)的表達習慣;根據語(yǔ)境,一詞多譯;尊重原文,再現語(yǔ)體風(fēng)格(黃慧、賈卉,2007:38)。這一方面的大部分研究成果充分肯定了建構主義翻譯觀(guān)對翻譯活動(dòng)指導作用;關(guān)于“建構主義與翻譯教學(xué)”的研究有5篇,其中黃遠鵬教授認為翻譯教學(xué)應融合建構主義各派之長(cháng),培養不同翻譯能力,開(kāi)展有針對性的教學(xué)實(shí)踐和研究(黃遠鵬,2013:65),也充分肯定了建構主義對翻譯教學(xué)的指導意義;另外10篇是關(guān)于“建構主義翻譯觀(guān)(學(xué))”的總評或者綜述,總結了近年來(lái)關(guān)于建構主義翻譯學(xué)方面的研究狀況、發(fā)展以及取得的成果。呂俊教授提出在翻譯研究中采用建構主義理論,認為翻譯是人們用語(yǔ)言對生活世界的社會(huì )現實(shí)的一個(gè)重新建構過(guò)程,同樣是由社會(huì )、文化和個(gè)人的一種互動(dòng)性的共同建構。而另一方面,建構主義理論的一些理論特點(diǎn)也很適合我們用來(lái)反思以往的翻譯研究范式和建立新的譯學(xué)知識體系(呂俊,2005:35)。
除此之外,筆者還從“旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯所采用理論角度”對中國知網(wǎng)期刊的176篇相關(guān)論文(2006年-2016年)進(jìn)行了統計和歸類(lèi)(表2)。其中26篇以功能翻譯理論為基礎來(lái)研究旅游景點(diǎn)翻譯的問(wèn)題:徐敏、胡艷紅指出在進(jìn)行對外宣傳文案的翻譯時(shí),應充分考慮其文本的“感染”功能,從了解層次、認同層次和誘動(dòng)層次這三個(gè)方面闡述了對外宣傳文案的翻譯原則和具體翻譯策略;肖姝也以功能主義目的論為基礎,指出海南公示語(yǔ)英譯存在的主要問(wèn)題及原因,提出規范海南公示語(yǔ)漢英翻譯的建議?梢钥闯龉δ芊g理論其優(yōu)勢不可忽視,而建構主義翻譯理論也正會(huì )利用其優(yōu)勢,為我所用,完善翻譯范式;此外,還有學(xué)者運用異化、歸化翻譯策略和生態(tài)翻譯學(xué)對旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題進(jìn)行研究。
綜上所述,我們發(fā)現國內外的專(zhuān)家學(xué)者在翻譯領(lǐng)域提出的理論或取得的優(yōu)秀研究成果在很多方面為本課題提供了極為寶貴的研究資源,使課題組成員開(kāi)展新的學(xué)術(shù)探索成為可能。但是,不難看出文獻中較少有從建構主義翻譯觀(guān)角度對旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題進(jìn)行研究的。而且更加值得注意的是,關(guān)于“旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究方面的研究”有119篇相關(guān)論文基本沒(méi)有理論支撐,比例比較龐大,同時(shí)通過(guò)研究這些成果發(fā)現:大多數研究或是簡(jiǎn)單地羅列旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)中英譯的問(wèn)題,或是單純分析這些問(wèn)題現象,提出相應的策略?此朴欣碛袚,其實(shí)缺乏理論支撐,沒(méi)有對問(wèn)題形成的原因進(jìn)行研究,因此其研究成果經(jīng)不起考驗,也很難得以推廣。以上現實(shí)需求和理論研究需要成為進(jìn)一步研究公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的契機。
三、評述
1.理論意義:過(guò)對建構主義翻譯理論的研究成果梳理和總結,對比其他翻譯理論,揭示其優(yōu)勢,以及探索其為何適用于旅游公示語(yǔ)翻譯的理?yè)菍嬛髁x翻譯理論的學(xué)習與繼承,并拓展了建構主義翻譯理論的意義空間。彌補大多數這一領(lǐng)域問(wèn)題研究沒(méi)有理論支撐的缺陷。另外,以建構主義翻譯理論為基礎,以翻譯實(shí)踐問(wèn)題——旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題為研究對象,因此,其成果對于翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐具有積極的影響,能夠很好地促進(jìn)翻譯學(xué)科建設。
2.實(shí)踐價(jià)值:旅游翻譯中的種種問(wèn)題造成了翻譯質(zhì)量低劣,尤其本課題研究的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)中的英譯問(wèn)題,其翻譯質(zhì)量低劣,這樣會(huì )大大降低景區、景點(diǎn)及旅游地的品位。因此,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題成為亟待解決的問(wèn)題。運用建構主義翻譯理論探索旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題,期待課題成果能夠對要實(shí)現著(zhù)名旅游目的地城市的目標、旅游文化強國戰略的實(shí)施、使旅游走向世界具有重要的實(shí)踐價(jià)值。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。