手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

老外親述:為啥中國人這么喜歡用數字?

發(fā)布時(shí)間:2019-02-14 09:27  點(diǎn)擊:

上移動(dòng)網(wǎng)站充值,輸入10086.cn;買(mǎi)火車(chē)票,那必須是12306.cn;怎么聯(lián)系您?給你個(gè)QQ號吧,要微信?也是那一串數字;給我發(fā)的郵件我得去163查查;馬上情人節了,發(fā)紅包時(shí)附言就寫(xiě)個(gè)2010000……中國人習慣使用的各種數字排列組合,直讓老外們暈頭轉向、淚流滿(mǎn)面……

A passenger books railway tickets on 12306.cn in Qionghai, Hainan province on Dec 23, 2018. [Photo/IC]

在北京定居不久的外國姑娘Mithila Phadke在BBC網(wǎng)站撰文,詳細描述了中國人的“數字情結”。

As a newly minted Beijinger, there were certain things my brain quickly scrambled to make room for: the exact time I needed to leave home in the mornings to avoid being squashed into human dumpling filling on the rush-hour subway ride; the location of the best spots for mala xiang guo (a stir-fried version of hot pot); and to never, ever attempt eating a soup dumpling by putting it straight into your mouth (poke and slurp, people!).

作為一名新北京人,總有些東西讓我腦子忙不迭地為其騰地方:早上幾點(diǎn)出門(mén),以免被裹入地鐵高峰期的人流中;享用麻辣香鍋的最佳去處;絕不能?chē)L試直接把湯餃塞進(jìn)嘴里(一定要戳開(kāi)吃)……

One task, though, seemed impossible: remembering my QQ number. As the only foreign employee in my department, I was also clearly the only one with this problem. My Chinese co-workers had no difficulty rattling off their own 10-digit, or in some cases nine-digit, IDs. If you asked me what my QQ ID was, after more than 104 weeks of living in China and using this messaging service, I would not be able to tell you.

但有件事似乎是不可能完成的任務(wù):記住我的QQ號。作為所在部門(mén)的唯一外國員工,我顯然也是唯一受困于該問(wèn)題的人。我的中國同事都能輕松背出自己10位或9位的QQ號。如果你問(wèn)我我的QQ號是多少,在中國生活并使用該服務(wù)104周后,我還是記不住。

rattle off:飛快說(shuō)出

I once asked the British guy working in the office next to ours if he remembered his. He did not. Neither could my two American friends. “What do those numbers mean?” we’d whined to each other. “There’s no order of any kind to them. Why not just use letters?!”

我曾經(jīng)問(wèn)隔壁辦公室的一位英國人能否記住自己的QQ號,他也不能。我的兩位美國朋友也不能。“這些數字有什么含義?”我們相互抱怨,“這些數字沒(méi)有任何規律,為什么不用字母呢?”

whine[waɪn]:vi.發(fā)牢騷;哭訴

I had been tempted to place the blame squarely on our collective terrible memories but turns out, there was possibly more to this.

我忍不住將此歸咎于我們的記憶力都很糟糕,但其實(shí)還有其他原因。

None of the locals we’d asked seemed to find anything unusual about remembering not only long strings of QQ digits, but also various other sets of numbers in other areas of their everyday lives. They turned up in website domain names. They were part of internet slang. Certain numbers assumed significance in cultural beliefs: some were auspicious; others were to be fled from at all cost. It seemed living in China meant being constantly bombarded by numbers, much more so than in other countries and cultures.

我們問(wèn)過(guò)的本地人中,似乎沒(méi)人覺(jué)得記住長(cháng)長(cháng)的QQ號和日常生活中的各種其他數字有什么非同尋常的。它們既出現在網(wǎng)站域名中,也是網(wǎng)絡(luò )俚語(yǔ)的一部分。特定數字在中國文化信仰中被賦予重要含義:一些被認為吉祥,一些令人唯恐避之不及。與其他國家和文化相比,在中國生活似乎經(jīng)常遭到數字“轟炸”。

“I’ve heard the train fares on the CTrip website are kinda high,” my Sichuanese roommate told me, back when I first moved here, as we discussed my Chinese New Year travel plans. “Why don’t you try 12306?”

我剛到中國時(shí),我的四川室友與我討論春節出行計劃時(shí)說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)攜程網(wǎng)的火車(chē)票有點(diǎn)貴, 為什么不試試12306?”

“Um. Is that a helpline number?” I’d asked. Turns out, no, it wasn’t a helpline. 12306.cn is China Rail’s official website and app. You know, just like email service websites 163.com and 126.com.

我問(wèn)道:“哦,那是熱線(xiàn)電話(huà)嗎?”然而并不是。12306.cn是中國鐵路官網(wǎng),此外還有一個(gè)應用程序,就像中國還有163.com和126.com等電子郵件服務(wù)。

Turns out the reason was likely the same as the one behind every one of my life choices: it involved the least effort.

而使用數字的原因就和我生活中諸多選擇的原因一樣:因為省事。

As Frankie Huang, a writer based in Shanghai, told me over email, numbers are far easier to type for purposes like websites’ names, as compared to pinyin.

上海作家弗蘭姬·黃在郵件中告訴我,進(jìn)行輸入網(wǎng)址等類(lèi)似的操作時(shí),數字遠比拼音更容易在電腦上輸入。

“Not everyone in China has perfect grasp of pinyin. If websites have pinyin names, it might actually be difficult for some people to figure out which letters to write,” she said. A string of numbers is easier to commit to memory than words in a foreign language.

“在中國,并非所有人都精通拼音。如果網(wǎng)址是拼音,一些人會(huì )不知道該用哪個(gè)字母。”一串數字比外語(yǔ)字母更好記。

Unlike the QQ IDs, the digits in a website name usually aren’t random. For instance, 163.com is the website address of Chinese internet company NetEase. It’s a throwback to the days of dial-up, when customers had to enter 163 to go online. The phone companies China Mobile and China Unicom simply re-appropriated their well-known customer service numbers as domain names, 10086.cn and 10010.cn, respectively.

與QQ號不同,中國網(wǎng)站域名中的數字通常并非隨機。例如,163.com是中國互聯(lián)網(wǎng)公司網(wǎng)易的網(wǎng)址,在撥號上網(wǎng)時(shí)代,用戶(hù)需要輸入163來(lái)上網(wǎng)。中國移動(dòng)和中國聯(lián)通分別將其眾所周知的客服熱線(xiàn)號碼當成域名:10086.cn和10010.cn。

This is also where homophones get involved. Among e-commerce conglomerate Alibaba’s various platforms is 1688.com, with the numbers pronounced ‘ee-lio-ba-ba’ in Mandarin.

一些數字名稱(chēng)還與諧音有關(guān)。電子商務(wù)巨頭阿里巴巴的網(wǎng)址是1688.com,讀來(lái)與“阿里巴巴”諧音。

homophone ['hɒməfəʊn; 'həʊm-]:n.同音異形異義字

You can order your McMuffin online by typing 4008-517-517.cn because ‘517’ in Mandarin is ‘wu yi qi’. Almost like ‘wo yao chuh’ or ‘I want to eat’. Website 51job.com sounds awfully close to ‘I want a job’. All Chinese digits are monosyllabic, making them easier to remember.

你可以輸入網(wǎng)址4008-517-517.cn點(diǎn)一份麥當勞的麥滿(mǎn)分,在普通話(huà)中,517與“我要吃”諧音。求職網(wǎng)站51job聽(tīng)起來(lái)很接近“我要job(工作)”。所有中國數字都是單音節,因而更容易被記住。

monosyllabic [,mɒnə(ʊ)sɪ'læbɪk]:adj.單音節的

Investors look at a model of a residential project in Chongqing. [Photo by Sun Kaifang/For China Daily]

It’s often something tourists might notice too. On my way up to an apartment, I noticed the lift panel had no fourth floor. There was 1, there was 2 and then there were 3A and 3B. The reason is that the pronunciation of the word ‘four’ in Mandarin sounds way too close for comfort to the word for ‘death’. My real estate agent informed me, that often, apartments numbered 4 or 44 tended to be rented out to foreigners.

連外國游客都能注意到中國人對數字的迷戀。有次我去一個(gè)公寓,發(fā)現電梯按鈕沒(méi)有第四層。有第一層、第二層、3A層和3B層。這是因為在普通話(huà)中,“4”的發(fā)音和“死”實(shí)在太像了。房屋中介提醒我說(shuō),門(mén)牌號含有4和44的公寓常常租給外國人。

Number 8, on the other hand, is the luckiest, as it sounds like the Mandarin word for prosperity. Car number plates with multiple 8’s have likely been paid a fortune for by their owners.

而“8”則是最幸運的數字,因為它聽(tīng)起來(lái)像“發(fā)”。含有幾個(gè)“8”的車(chē)牌往往價(jià)錢(qián)很高。

A couple pose for photos at the Baofeng Lake scenic area of Zhangjiajie, Central China's Hunan province, May 20, 2017. Many couples in China chose to register for marriage or get married on May 20 as the pronunciation of "520" is homophonic for "I Love You" in Chinese. [Photo/Xinhua]

在中國的網(wǎng)絡(luò )俚語(yǔ)中,數字也大行其道。

So 748 is telling someone to go to hell, 555 basically means a crying emoji, 233 means you’re laughing, and 520 is ‘I love you’. And if you wanted to really kick it up a few notches, there’s 2010000, which means ‘I love you for 10,000 years’. How’s that for your Valentine’s Day Instagram hashtag?

例如,748是讓別人“去死吧”,555是大哭表情,233意思是你在大笑,520是“我愛(ài)你”,如果你覺(jué)得這還不夠,不妨使用2010000,意思是“愛(ài)你一萬(wàn)年”。馬上到來(lái)的情人節,在Ins上用這個(gè)數字標簽不錯吧?

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美