- 翻譯公司資訊
-
雙層高鐵列車(chē)?專(zhuān)家:“時(shí)速350不是問(wèn)題!”
發(fā)布時(shí)間:2019-02-22 13:26 點(diǎn)擊:
中國科學(xué)院研制的中國未來(lái)雙層高鐵動(dòng)車(chē)組概念模型被媒體披露,引發(fā)關(guān)注。
Via 網(wǎng)絡(luò )
據介紹,該雙層動(dòng)車(chē)組瞄準國際市場(chǎng),低重心,大容量,雙層動(dòng)車(chē)也能跑出時(shí)速350公里。同時(shí)整車(chē)采用輕量化設計,復合制動(dòng)控制,安全節能環(huán)保。
雙層動(dòng)車(chē)到底長(cháng)什么樣?
請看《環(huán)球時(shí)報》英文版雙語(yǔ)報道:
Recently revealed pictures of an alleged conceptual model of China's next-generation high-speed double-decker train have made quite a splash, with Chinese researchers positively speculating that it is "no problem" to develop such a 350-kilometers-per-hour train.
最近發(fā)布的中國下一代高速雙層列車(chē)概念模型圖片引起轟動(dòng),中國研究人員積極預測研發(fā)出時(shí)速350公里的雙層動(dòng)車(chē)“沒(méi)問(wèn)題”。
The pictures were picked up by Chinese media including the Science and Technology Daily, an official paper administered by the Ministry of Science and Technology, and the model, according to the paper's report, was made by the Chinese Academy of Sciences (CAS).
模型圖片最早由科技日報等中國媒體披露,據稱(chēng)圖片中的雙層動(dòng)車(chē)組模型是由中國科學(xué)院(CAS)制作的。
Although there is no further information on the conceptual model mentioned in the report, the paper cited Zhang Weihua, a professor at Chengdu-based Southwest Jiaotong University, as saying that China, just like traditional high speed train powerhouses such as France and Germany, is advocating the development of double-decker bullet trains in a bid to expand the vehicles' ridership and make them run more economically and efficiently.
新華社報道在接受科技日報記者采訪(fǎng)時(shí),西南交通大學(xué)教授張衛華表示傳統高鐵強國德國、法國均提倡雙層動(dòng)車(chē)組技術(shù),來(lái)提高旅客乘坐能力,提供運能,提高經(jīng)濟性。中國也在積極提倡研發(fā)這一技術(shù)。
"There won't be any problem to run these double-decker trains at a speed of 350 kilometers per hour, equivalent to the country's single-deckers, as long as we solve the design technique problems related to lowering the center of gravity on the coaches, increasing the coaches' capacity, and so on," said Zhang.
“就速度來(lái)說(shuō),只要解決了低重心和大容量等設計技術(shù)問(wèn)題,單層速度跑時(shí)速350公里,雙層動(dòng)車(chē)速度也應該沒(méi)問(wèn)題。”張衛華說(shuō)。
According to the paper, the most critical challenge lies in that the high-speed double-decker vehicle would likely lose stability from the centrifugal force on fast turns.
科技日報報道,車(chē)體高速轉彎時(shí)會(huì )因離心力作用導致失穩,這將成為雙層高鐵動(dòng)車(chē)組研制中最關(guān)鍵的問(wèn)題。
However, Zhang stated that such an issue could be solved as the center of gravity can be lowered.
張衛華認為,只要車(chē)體重心低,在規定的平衡速度下,即離心力和曲線(xiàn)超高的重力橫向分量抵消,安全性不僅沒(méi)有問(wèn)題,而且會(huì )更好。
公開(kāi)資料顯示,在傳統的高鐵強國,雙層動(dòng)車(chē)組技術(shù)已經(jīng)比較成熟了。
According to the official website of the Europe-based makers of rail equipment Alstom, the company's Avelia Euroduplex to date is the only double-decker in the world running above 300 kilometers per hour.
歐洲的軌道交通制造商阿爾斯通公司官網(wǎng)顯示,其設計的Euroduplex列車(chē),是目前世界上唯一時(shí)速能超過(guò)300公里的雙層動(dòng)車(chē)組。
Japan's E4 series double-decker carriages, which debuted in 1997, have a seating capacity of 1,634, the largest in the world among high-speed trains.
而日本雙層的高鐵動(dòng)車(chē)組新干線(xiàn)E4系列車(chē)于1997年就上線(xiàn)運行,定員1,634人,是世界載客最多的高速車(chē)輛。
"China is technically ready for designing and manufacturing such double-decker high-speed trains," Jia Limin, a leading expert in high-speed trains and a professor at Beijing Jiaotong University, told the Global Times on Tuesday.
賈利民,北交大高鐵首席專(zhuān)家、教授,告訴《環(huán)球時(shí)報》記者“我國在雙層高鐵動(dòng)車(chē)組問(wèn)題上無(wú)論是研發(fā)制造還是運營(yíng)維護都不存在技術(shù)問(wèn)題。”
Whether or not to manufacture such trains depends on the national railway authorities' overall planning and calculation, he noted. Such a pricy upgrade must bring back reasonable profits, Jia said.
他認為是否要建造這樣的高鐵要看國家運營(yíng)部門(mén)對于其經(jīng)濟性的考量。他認為如此昂貴的升級必須帶來(lái)合理的利潤。
Jia also pointed out that the actual market needs do exist on busy routes in the eastern plains, including lines such as Beijing-Shanghai and Shanghai-Hangzhou, where it is not uncommon for tickets to sell out.
他認為在我國東部平原線(xiàn)路確實(shí)有雙層動(dòng)車(chē)的現實(shí)需求,比如說(shuō)京滬線(xiàn)、滬杭線(xiàn)經(jīng)常發(fā)生車(chē)票售罄的情況。
Jia suggested running such double-decker carriages during peak holidays and switching to regular single-decker could be a workable mode for the operators.
他建議可以考慮節假日用雙層,平時(shí)用一般單層的模式。
但是也有專(zhuān)家表示了疑慮。
Sun Zhang, a railway expert and professor at Shanghai Tongji University, told the Global Times that while it was legitimate to prepare double-decker technology for the long term, it should not be top priority in the short run.
高鐵專(zhuān)家、同濟大學(xué)教授孫章認為建設雙層動(dòng)車(chē)組可以作為科研項目準備,但不應該是首要的任務(wù)。
That top priority, according to Sun, should be "a regular single-decker high speed system in the less developed middle and western parts of the country."
他告訴《環(huán)球時(shí)報》記者中國高鐵現階段的主要矛盾不是運能不足,而是要在中西部這樣的待發(fā)展地區增加游客出行的需求。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。