- 翻譯公司資訊
-
意大利返還中國796件套文物!數量達20年之最丨今日熱詞打卡
發(fā)布時(shí)間:2019-03-28 14:21 點(diǎn)擊:
文物返還the return of artifacts
據新華社23日報道,796件套漂泊海外的中國文物即將踏上“回家”路。
In President Xi Jinping and Italian Prime Minister Giuseppe Conte's presence, an intergovernmental agreement in Rome on Saturday gave the green light to the return of 796 artifacts to China.
3月23日,在中國國家主席習近平和意大利總理孔特共同見(jiàn)證下,中意雙方代表交換關(guān)于796件套中國流失文物藝術(shù)品返還的證書(shū)。
據悉,這是近20年來(lái)最大規模的中國文物藝術(shù)品返還。
It will be the largest-scale international repatriation of lost Chinese cultural relics from overseas since 1998, when about 3,000 smuggled artifacts were returned from the United Kingdom.
這是自1998年以來(lái),最大規模的海外文物返還。1998年,英國返還中國約3000件走私文物。
23日,意大利文化遺產(chǎn)和旅游部部長(cháng)阿爾貝托·博尼索利(Alberto Bonisoli)查看返還文物 圖源:中國日報
“今天是一個(gè)盛大的節日,796件套中國文物將返還給中國人民。我們期待中國國家博物館將在北京舉辦專(zhuān)題展覽,讓更多人看到這些珍貴文物。”意大利文化遺產(chǎn)和旅游部部長(cháng)阿爾貝托·博尼索利說(shuō)。
Alberto Bonisoli, the Italian minister of cultural heritage and activities, said in Rome that the return of the relics to Chinese people marked a great occasion. He expected that the National Museum of China in Beijing would hold an exhibition to display the treasures.
當天,包括漢代彩繪繭形壺、漢代陶馬、漢代陶俑、唐代陶駱駝等被展示。
According to the National Cultural Heritage Administration, among the relics is a pottery jar from today's Gansu province that can be dated to the Majiayao culture, a Neolithic culture from the third millennium BC.
據中國國家文物局介紹,這批文物中有一件從甘肅省出土的公元前3000年新石器時(shí)期馬家窯陶罐。
In addition, there are pottery figurines from the Han (206 BC to AD 220), Tang (618-907) and Ming (1368-1644) dynasties and a porcelain bowl from the Song Dynasty (960-1279) from Fujian province.
還有漢、唐、明代陶俑,和一件出土于福建省的宋代瓷碗。
中國國家文物局博物館司社會(huì )文物處處長(cháng)吳旻說(shuō),這幾件文物保存情況較好,尤其是其中彩繪繭形壺至今依然顏色鮮艷,具有較高價(jià)值。
據介紹,這一批返還文物有三個(gè)特點(diǎn):
❶ 數量大,多達796件文物。
❷ 器物種類(lèi)多樣,保存情況較好,總體價(jià)值很高(are of abundant variety and generally high value)。
❸ 跨度長(cháng),上至5000年前馬家窯文化時(shí)期,下至明清民國時(shí)期。
They were relatively well-preserved and cover a wide spectrum of Chinese history ranging from 5,000 years ago to the early 20th century.
▌十年漂泊必追回
據介紹,2007年,意大利文物憲兵在本國文物市場(chǎng)查獲一批疑似非法流失的中國文物藝術(shù)品,隨即啟動(dòng)國內司法審判程序。
According to the National Cultural Heritage Administration, the ancient Chinese works of art, thought to have been illicitly exported, were found in a local market in 2007 by the Carabinieri Art Squad, an Italian police unit responsible for combating cultural relics-related crimes.
中國國家文物局透露,這些文物被非法出口到意大利。2007年,意大利專(zhuān)門(mén)負責打擊文物犯罪的文物憲兵在一個(gè)文物市場(chǎng)查獲。
歷經(jīng)10余年漫長(cháng)追索,2019年年初,意大利法院最終作出向中方返還796件套文物藝術(shù)品的判決。
Wu Min, of the administration's museum management department, said work would start immediately on arranging the details of how to transport the relics back to China.
據吳旻介紹,中方將立刻與意大利文物憲兵進(jìn)行具體對接,啟動(dòng)文物回運的相關(guān)工作。
列出專(zhuān)家認為代表性較強、保存較好的幾件文物,大家感受下:
這是一個(gè)馬家窯文化彩繪紅陶罐(返還編號432),表現了古樸、渾厚的藝術(shù)風(fēng)格。
這是漢代彩繪繭形壺(返還編號362),圖案為對稱(chēng)幾何紋。
這是一個(gè)漢代陶豬俑(返還編號248)。
這是唐代彩繪駱駝(返還編號360),駱駝作昂首嘶鳴狀。
▌第一和第二結對子
除了此次具有突破性意義的文物返還,習近平主席此次訪(fǎng)意期間,中意雙方還簽署了多份有關(guān)文化遺產(chǎn)的合作文件,包括關(guān)于防止文物非法進(jìn)出境的諒解備忘錄和關(guān)于世界文化遺產(chǎn)地結對的諒解備忘錄。
意大利古羅馬斗獸場(chǎng) 圖源:新華社記者 蘭紅光 攝
作為東西方文明古國,中意都是文物大國。兩國是擁有最多聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)地的國家,意大利第一,中國第二。
在展開(kāi)訪(fǎng)意行程前夕,習近平主席在意大利《晚郵報》發(fā)表的署名文章中就特別提到:“作為兩個(gè)擁有最多聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)地的國家,中意擁有豐富的文化和旅游資源。雙方要加強兩國世界遺產(chǎn)地結好,鼓勵兩國文化機構和個(gè)人互辦高水平文物和藝術(shù)展,聯(lián)合拍攝影視作品,加強語(yǔ)言教學(xué),促進(jìn)人員往來(lái),為世界文明多樣性和不同文化交流互鑒作出新貢獻。”
On the eve of his state visit to Italy, Xi pointed out in an article he wrote for Milan's Corriere della Sera daily newspaper that the importance of closer ties between World Cultural Heritage sites in the two countries promotes understanding of different cultures and the world's cultural diversity.
在展開(kāi)訪(fǎng)意行程前夕,習近平主席在意大利《晚郵報》發(fā)表的署名文章中就特別提到,雙方要加強兩國世界遺產(chǎn)地結好,為世界文明多樣性和不同文化交流互鑒作出新貢獻。
國家主席習近平在意大利《晚郵報》發(fā)表題為《東西交往傳佳話(huà) 中意友誼續新篇》的署名文章 圖源:新華社記者 王曄 攝
在習主席訪(fǎng)問(wèn)前夕,意大利總統馬塔雷拉在接受新華社等中國媒體聯(lián)合采訪(fǎng)時(shí),特別提及了兩國被列入聯(lián)合國教科文組織《世界遺產(chǎn)名錄》的世界遺產(chǎn)地開(kāi)展結對合作這一創(chuàng )新機制。
According to the Ministry of Culture and Tourism, the Cultural Landscape of Honghe Hani Rice Terraces in Yunnan province and in Vineyard Landscape of Piedmont: Langhe-Roero and Monferrato in northwest Italy will become such sister sites, as will the West Lake Cultural Landscape in Hangzhou and City of Verona in Italy.
據中國文化和旅游部介紹 ,云南紅河哈尼梯田世界文化遺產(chǎn)管理委員會(huì )與朗格羅埃洛和蒙菲拉托葡萄園景觀(guān)協(xié)會(huì ),中國杭州市西湖文化景觀(guān)與意大利維羅納老城,將“結對”展開(kāi)合作。
左為杭州,右為維羅納 圖源:新華社
每一種文明都延續著(zhù)一個(gè)國家和民族的精神血脈,需要薪火相傳、代代守護。留住文化根脈,守住民族之魂。這批796件套文物,喚起中華民族多彩的歷史記憶,更成為東西方文明交流的新佳話(huà)。
Notes
repatriation [,ripetrɪ'eʃən] n. 遣送回國
cultural relics 文物;文化遺跡;遺產(chǎn)
Ministry of Culture and Tourism
中國文化和旅游部
neolithic [.niə'lɪθɪk] adj.新石器時(shí)代的
figurine ['fɪɡəriːn] n.小人像;俑
porcelain ['pɔːs(ə)lɪn] n. 瓷;adj. 精美的
spectrum ['spektrəm] n. 頻譜;領(lǐng)域;序列
World Cultural Heritage sites 世界文化遺產(chǎn)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。