- 翻譯公司資訊
-
蘇大強式父親“作”上了外媒,猜中了開(kāi)頭卻沒(méi)有猜中結尾 | 外媒
發(fā)布時(shí)間:2019-03-29 13:15 點(diǎn)擊:
由簡(jiǎn)川訸執導,姚晨、倪大紅領(lǐng)銜主演,郭京飛、楊祐寧、李念、高鑫、高露、張晨光、彭昱暢等人主演的家庭生活劇《都挺好》近日收官。
劇集中蘇家三父子都一度令人恨得牙癢癢,網(wǎng)友戲稱(chēng)他們是“渣男天團”,而父親蘇大強,更是“打敗”兩個(gè)兒子,被網(wǎng)友封為最“作”父親。
蘇大強式父親,“作”上了外媒
《都挺好》的熱播不僅帶火了“蘇家三父子”,還在過(guò)去的一月里,接連把養老、扶弟魔、重男輕女、原生家庭等等社會(huì )話(huà)題送上熱搜榜,形成長(cháng)屏霸屏之勢,且隨著(zhù)網(wǎng)友的熱議,還引起了外媒的關(guān)注。
《經(jīng)濟學(xué)人》撰寫(xiě)了一篇題為 《一部中國熱播劇淋漓盡致地展現出一批年邁暴躁的父母》(A hit TV series in China skewers cranky old parents)的文章。
文章開(kāi)篇介紹稱(chēng):
It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. "All is Well", a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.
能連續20天登頂微博十大熱搜話(huà)題,并且熱度有增無(wú)減并非易事,3月1日在省級電視臺上開(kāi)播的《都挺好》做到了。
no mean feat: 絕非易事
and counting 表示數字持續增加
The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
《都挺好》講述了一個(gè)虛構的,被內部沖突撕裂的中國家庭故事。女主角蘇明玉與喪偶父親以及二哥的關(guān)系并不好。暴躁且能作的父親希望他的兩個(gè)成年兒子能夠為他的奢侈品味買(mǎi)單。這導致兄弟之間不斷爭吵,誰(shuí)都不想被稱(chēng)為不孝。
bankroll vt. 提供資金;提供財務(wù)上的資助
nagging adj. 嘮叨的;挑剔的;使人不得安寧的
crank n.怪人
unfilial adj. 不孝的
蘇大強和“蔡根花寶貝”
從《辛普森一家》(“The Simpsons”)到《權力的游戲》(“Game of Thrones”),關(guān)于家庭沖突的電視劇在許多國家都是常見(jiàn)的主題。
而《經(jīng)濟學(xué)人》重點(diǎn)想討論的其實(shí)是孝道、原生家庭、重男輕女等等該劇集中體現的社會(huì )話(huà)題。
➤ 重男輕女的問(wèn)題
Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudgeagainst her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers' clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her.
許多中國人都能理解蘇家的煩惱。女兒對父親懷恨在心,對她已故的母親更是如此,因為母親溺愛(ài)兩個(gè)哥哥,卻虐待她。小時(shí)候,她被要求給哥哥們洗衣服。她被哥哥打時(shí),父母卻視而不見(jiàn)。
grudge /ɡrʌdʒ/ vt. 懷恨;妒忌;不情愿做; n. 怨恨;惡意
pampering v. 縱容
For many female viewers born before 1979, such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.
對于許多1979年以前出生的女性觀(guān)眾來(lái)說(shuō),這樣的場(chǎng)景勾起了她們痛苦的回憶。一些人在社交媒體上分享了她們自己家庭重男輕女的經(jīng)歷。
《都挺好》一開(kāi)始最受觀(guān)眾熱議的情節是蘇母嚴重的“重男輕女”。
蘇家二哥蘇明成連二本都沒(méi)考上,蘇母不惜砸錢(qián)買(mǎi)學(xué)位?商K母即便愿意將爛泥扶上墻,也不愿意給成績(jì)優(yōu)異的蘇明玉買(mǎi)補習材料、報補習班,不允許她報清華。
蘇母與蘇明玉的多段對話(huà)都具有強烈戲劇沖突,也喚起不少人的回憶。比如蘇母對蘇明玉說(shuō)的那句“我們只負責養你到十八歲,你以后還要嫁人”。
➤ 蘇大強式“作天作地”
在這部電視劇中,喪偶的父親并沒(méi)有得到多少同情。
他喜歡發(fā)脾氣,并讓大兒子給他買(mǎi)一間三室的公寓(大兒子勉強地買(mǎi)了)。在社交媒體上網(wǎng)友評價(jià)這位父親為“巨嬰”——這也是現實(shí)生活中很多父母共有的一種特點(diǎn)。蘇大強的孩子們在贍養父親方面盡職盡責,但讓觀(guān)眾喝彩的卻是蘇家孩子們怒懟父親的時(shí)候。
In the series, however, the widowed father does not attract much sympathy. Hethrows tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so). Commentators on social media have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. The Su children do their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.
throw a tantrum/'tæntrəm/:發(fā)脾氣
官方媒體的評論毀譽(yù)參半。
一家報紙稱(chēng)劇中“現實(shí)的情節和表演”觸動(dòng)很多觀(guān)眾的痛點(diǎn)。然而《北京日報》表示這部劇不太現實(shí),因為它“不合理地”將老年人可能出現的所有不良品質(zhì)全部設定在一個(gè)角色身上,以此諷刺年邁的父母。
There have been mixed reviews in state media. One newspaper said that the "realistic plot and acting" had touched the "pain points" of many viewers. Beijing Daily, however, said the drama was "unrealistic". It said it caricatured elderly parents by "unreasonably" ascribing "every possible bad quality" of old people to one character.
caricature /'kærɪkətʃɚ/ n. 漫畫(huà);諷刺畫(huà);vt. 畫(huà)成漫畫(huà)諷刺
重男輕女的橋段一過(guò),整個(gè)社交網(wǎng)絡(luò )的討論焦點(diǎn)變成了“蘇大強到底有多討人厭”了。
不夸張地說(shuō),蘇大強這個(gè)角色身上真的是集齊了年輕人不喜歡的老人的所有缺點(diǎn):窩囊、自私、矯情、愛(ài)折騰、欺軟怕硬、貪得無(wú)厭、遇到事情就躲、熱衷制造子女間的沖突……
網(wǎng)絡(luò )上有人發(fā)起了蘇大強和謝廣坤同時(shí)落水先救誰(shuí)的投票,謝廣坤的得票率超過(guò)90%。謝廣坤雖然一樣作,但他至少是真心疼愛(ài)子女,可蘇大強誰(shuí)也不愛(ài),他只愛(ài)他自己。
網(wǎng)友還制作了變臉表演藝術(shù)家蘇大強表情包……
來(lái)源@馬里奧小黃
➤ 對孝道的討論
《經(jīng)濟學(xué)人》在這篇文章中表示,觀(guān)眾對這部劇最大的反響是對孝道的討論。即便在當今社會(huì ),儒家思想里堅定不移地忠于自己父母的這條原則仍被視作是神圣的。
But the biggest reaction has been to the drama's critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of unswerving loyalty to one's parents remains hallowed.
filial piety n. 孝順;孝心
hallowed adj. 神圣的,神圣化的
許多人說(shuō),是否堅持這種傳統美德的判斷標準就是家中的兒子能否精心照顧年邁的父母。
A recent poll by Toutiao, a Chinese news app, found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children. But it also reflects a culture of "never saying no to your parents", says an "All is Well" fan in Beijing.
今日頭條在近日的一項調查中發(fā)現,中國54%的老年人,其花銷(xiāo)超過(guò)一半由兒女負擔。但是這也反映出一種 “絕不向父母說(shuō)不”的文化,一位來(lái)自北京的《都挺好》的粉絲說(shuō)。
《經(jīng)濟學(xué)人》在副標題中寫(xiě)了這樣一句話(huà),“該電視劇通過(guò)反抗孝道來(lái)刺激觀(guān)眾”(Defying the cult of filial piety thrills viewers)。
外媒也許猜對了開(kāi)頭,但沒(méi)猜對結尾。
外媒真的看懂《都挺好》了么?
網(wǎng)友沒(méi)有想到的是,每天在線(xiàn)譴責“作天作地”的父親蘇大強,臨近收官,卻成了一顆重磅催淚彈,惹觀(guān)眾深夜抹淚。
劇中,因患阿爾茨海默癥而失憶的蘇大強殺傷力翻倍。蘇大強的記憶回到了明玉的中學(xué)時(shí)期,他仍記得自己“攢了半年的錢(qián)”要給明玉偷偷買(mǎi)習題冊。劇中缺失的習題冊承載著(zhù)明玉最大的傷痛,似乎是她親情缺失最好的印證。媽媽寧愿把錢(qián)拿給二哥揮霍,也不愿多出一分錢(qián)給她買(mǎi)習題冊。
失憶后的爸爸哭鬧找錢(qián)、離家出走,原來(lái)就是為了給自己買(mǎi)那本曾經(jīng)傷她最深的習題冊。明玉泣不成聲,因為這不僅僅是一本書(shū)的回歸,更是親情父愛(ài)的回歸。
電視劇《都挺好》聚焦“一地雞毛”的現代原生家庭生活,觸碰到了很多人的“痛點(diǎn)”。
《都挺好》真正想表達的是什么呢?
導演簡(jiǎn)川訸坦言:“原生家庭的影響,可能是一生都很難改變的。要正確面對過(guò)去的積怨,不能回避,更不能躲避。希望引導觀(guān)眾釋?xiě),放下?rdquo;
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。