手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

日本網(wǎng)紅眼藥水在國外被禁售!專(zhuān)家稱(chēng)有健康風(fēng)險,你用過(guò)嗎?

發(fā)布時(shí)間:2019-06-18 17:01  點(diǎn)擊:

日本的滴眼液和洗眼液一直是視疲勞人士們的最?lèi)?ài),但加拿大衛生部在今年4月發(fā)布公告,要求在其境內下架參天FX以及PC在內的多款日本眼藥水,理由是“可能帶來(lái)嚴重的健康風(fēng)險”。

Six types of Japanese eye drops that are popular in China have been blacklisted in Canada after health authorities there analyzed the ingredients. Experts warned that their long-term use might cause damage to the eyes.

加拿大衛生部門(mén)分析了六種日本眼藥水的成分后,將其列入了黑名單。這六種眼藥水在中國都很流行。專(zhuān)家警告說(shuō),長(cháng)期使用這些眼藥水可能會(huì )損傷眼睛。

blacklist ['blæklɪst]:vt.將…列入黑名單

The products contain preion ingredients and have not been approved by Health Canada, according to its official website in the recalls and safety alerts section on April 15. The eye drops, an eyewash and an acne gel sold in British Columbia are unauthorized and may pose serious health risks, according to Health Canada, which also removed the products from sale at retail locations in British Columbia.

根據加拿大衛生部4月15日在其官方網(wǎng)站發(fā)布的召回和安全警示,這些產(chǎn)品含有處方成分,尚未獲得加拿大衛生部的批準。加拿大衛生部稱(chēng),在不列顛哥倫比亞省銷(xiāo)售的眼藥水、洗眼液和痤瘡凝膠未經(jīng)授權,可能造成嚴重的健康風(fēng)險。加拿大衛生部還要求該省的零售店下架這些產(chǎn)品。

The agency said the over-the-counter products contain preion drugs which, if taken without the supervision of a healthcare professional, may cause serious side effects.

加拿大衛生部表示,這些非處方藥含有處方藥品成分,在沒(méi)有專(zhuān)業(yè)醫療人員監督的情況下使用,可能會(huì )造成嚴重的副作用。

The advisory said the preion drugs included in the Japanese products were aminocaproic acid, used to decrease bleeding, clindamycin for treating bacterial infections, and neostigmine methylsulfate, which had never been used in eye drops in the Canadian market before.

警示中稱(chēng),日本產(chǎn)品中含有的這些處方成分包括用于減少出血的氨基己酸、用于治療細菌感染的克林霉素,以及加拿大市場(chǎng)上的眼藥水中從未使用過(guò)的甲基硫酸新斯的明。

The ingredients could cause side effects including watery eyes, cataracts, headache, muscle weakness, and a stinging or burning feeling on the skin, it said.

這些成分可能會(huì )導致眼睛流淚、白內障、頭痛、肌肉無(wú)力以及皮膚刺痛或灼燒感等副作用。

Four out of the six products are produced by Santen Pharmaceutical Co, a Japanese pharmaceutical company. All four are on the lists of essential shopping for Chinese tourists visiting Japan. Vendors in China have yet to be impacted by the Canadian decision. On Taobao, JD.com and other Chinese e-commerce platforms, Japanese eye drops are still available.

其中的四種由日本參天制藥公司制造,都是中國游客赴日必購商品。中國的銷(xiāo)售商尚未受到加拿大決定的影響。在淘寶、京東等中國電子商務(wù)平臺上,仍然可以買(mǎi)到日本眼藥水。

以下是相關(guān)產(chǎn)品的清單及其存在的風(fēng)險:

很多網(wǎng)友看過(guò)清單后表示,太可怕了,我正在使用……

有國內專(zhuān)家表示,被加拿大禁售的幾款眼藥水中含有“四氫唑啉”等成分,屬于腎上腺素類(lèi)藥物,會(huì )對心血管造成壓力,長(cháng)期使用可能出現副作用。

The Sante series of eye drops uses a complex series of ingredients, one of which is adrenaline, which is able to remove bloodshot in eyes but has only a temporary effect, Jie Ying, a corneal and ocular surface disease specialist at the leading ophthalmology hospital, Beijing Tongren Hospital, told the Global Times.

著(zhù)名的眼科醫院北京同仁醫院角膜和眼表疾病專(zhuān)家接英告訴《環(huán)球時(shí)報》說(shuō),日本參天制藥公司制造的多款眼藥水使用多種復雜成分,其中一種是腎上腺素,它能夠消除紅血絲,但效果只是暫時(shí)的。

adrenaline[ə'drenəlɪn]:n. [生化]腎上腺素
ophthalmology [,ɑfθæl'mɑlədʒi]:n. [眼科]眼科學(xué)

"When used again, the symptoms seem better, but the eyes are actually getting worse," he said.

他說(shuō):“再次使用時(shí),癥狀似乎有所好轉,但眼睛的狀況實(shí)際上正在惡化。”

Another ingredient, neostigmine methyl sulfate, shrinks the pupils and brings a bright feeling to the eyes, Jie noted, "but all of the above are toxic and cause ocular surface destruction."

他指出,另一種成分甲基硫酸新斯的明可以縮小瞳孔,使眼睛感覺(jué)更明亮,“但它們都有毒性反應,會(huì )破壞眼表。”

There have been complaints about the Japanese mint eye drops for years. Mentholated FX-Neo drop causes burns, according to technology website gizmodo.com in January 2012. Some patients have used the four controversial eye drops and ended up with glaucoma, news site zjol.com reported.

多年來(lái),一直有人在投訴日本薄荷眼藥水。據科技網(wǎng)站gizmodo.com 2012年1月報道,薄荷醇FX-Neo滴眼液會(huì )導致眼部燒傷。據新聞網(wǎng)站zjol.com曾報道,一些患者使用了這四種備受爭議的眼藥水,最終患上青光眼。

glaucoma [glɔː'kəʊmə]:n. [眼科]青光眼

People who suffer from dry eyes and visual fatigue should consider seeing professional ophthalmologists for eye drop preions or shorten their screen hours, instead of buying fashionable products online, Jie suggested.

接英建議說(shuō),患有干眼癥和視疲勞的人應該考慮看專(zhuān)業(yè)眼科醫生開(kāi)滴眼液處方藥,或者減少看屏幕的時(shí)間,而不是在網(wǎng)上購買(mǎi)網(wǎng)紅產(chǎn)品。

dry eyes:干眼癥

Despite the warnings, some ardent users of Japanese products said the current information is insufficient to scare them away from brands they have been using for years.

雖然有了這些警告,但一些熱衷于使用日本產(chǎn)品的用戶(hù)表示,他們已經(jīng)使用這些產(chǎn)品很多年,而目前的信息不足以讓他們不再使用。

ardent ['ɑːd(ə)nt]:adj.熱情的;熱心的

While some longtime users of the products said they will reduce their doses, others said they would need more information before changing their usage.

雖然一些長(cháng)期使用這些產(chǎn)品的用戶(hù)表示,他們將減少劑量,但也有些人表示,在改變使用習慣之前,他們需要更多的信息。

The national health authority and the medical products administration have not issued any such warnings. The products on the Canadian list have not received official approval for sale in the Chinese mainland and most users have to travel to Japan to buy them, or ask friends to shop on their behalf.

中國的國家衛生部門(mén)和醫療產(chǎn)品管理機構尚未發(fā)布任何此類(lèi)警告。這些產(chǎn)品尚未被官方批準在中國大陸銷(xiāo)售,大多數用戶(hù)需要前往日本購買(mǎi),或讓朋友代購。

“眼睛是心靈的窗戶(hù)”,使用眼藥水,請一定找醫生和正規藥店哦!印尼語(yǔ)翻譯|印尼文翻譯|印尼語(yǔ)翻譯公司|印尼語(yǔ)口譯

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

15801211926
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

18801485229
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美