手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向

發(fā)布時(shí)間:2019-06-27 09:04  點(diǎn)擊:

三大突破

1)20世紀50年代以來(lái)的西方翻譯研究開(kāi)始從一般層面上的對兩種語(yǔ)言轉換的技術(shù)問(wèn)題的研究,也即從“怎么譯”的問(wèn)題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究。提出了語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等一系列的等值問(wèn)題。

當代西方翻譯研究中的等值論等研究,雖然有它的局限,但它對翻譯所作的微觀(guān)分析,無(wú)疑使人們對翻譯的過(guò)程和目標,看得更加清楚了,更加透徹了。

2)當代西方的翻譯研究不再局限于翻譯文本本身的研究,而把目光投射到了譯作的發(fā)起者、翻譯文本的操作者和接受者身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類(lèi)問(wèn)題的考察,而注意到了譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化的傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)的翻譯過(guò)程中所起的作用。

3)當代翻譯研究的最大突破還表現在把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視。研究者開(kāi)始關(guān)注翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們一方面認識到翻譯研究作為一門(mén)獨立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門(mén)學(xué)科的多學(xué)科形式,注意到它不僅與語(yǔ)言學(xué),而且還與文藝學(xué)、哲學(xué)甚至社會(huì )學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。但是翻譯研究最終關(guān)注的當然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問(wèn)題,諸如文化誤讀、信息增添、信息失落等。

兩大轉向

1)語(yǔ)言學(xué)派的轉向

2)從文化層面來(lái)審視翻譯的轉向

語(yǔ)言學(xué)派理論

從20世紀50年代起,西方出現了一批運用現代語(yǔ)言學(xué)的結構理論、轉換生成理論、功能理論、話(huà)語(yǔ)理論、信息論等理論的學(xué)者,他們把翻譯問(wèn)題納入到語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語(yǔ)言學(xué)、應用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì )語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號學(xué)、交際學(xué)等角度,提出了相對嚴謹的翻譯理論和方法,開(kāi)拓出了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統的翻譯研究注入了新的內容。他們是當代西方翻譯史上名副其實(shí)的翻譯理論家,其中最主要的代表人物有:

雅可布遜(Roman Jakobson, 1892 --1982)

尤金·奈達(Eugen A. Nida, 1914 --)

卡特福特(J.C. Catford, 1917--)

彼得·紐馬克(Peter Newmark, 1916--)

從嚴格意義上而言,是這批學(xué)者對翻譯問(wèn)題的學(xué)術(shù)探討,揭開(kāi)了當代西方翻譯史上的理論層面。

雅可布遜(Roman Jakobson, 1892 --1982)

1959年,雅可布遜發(fā)表了《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(“On Linguistic Aspects of Translation”),他站在符號學(xué)的立場(chǎng)上把翻譯理解為對“兩種不同語(yǔ)符中的兩個(gè)對等信息”重新編碼的過(guò)程。

他把翻譯區分為三種類(lèi)型:

語(yǔ)內翻譯(intralingual translation)

語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)

符際翻譯(intersemiotic translation)

認為“在語(yǔ)際翻譯中,符號與符號之間一般也沒(méi)有完全的對等關(guān)系,只有信息才可用來(lái)充分解釋外來(lái)的符號和信息”,跳出了歷史上翻譯研究常見(jiàn)的經(jīng)驗層面,體現了對翻譯研究深層的理論思考。

與此同時(shí),他對不同文化語(yǔ)境的差異也給予高度重視,認為翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,是向另一種符號系統的“創(chuàng )造性移位”(creative transposition)。

尤金·奈達(Eugen A. Nida, 1914 --)

尤金·奈達在交際學(xué)理論的基礎上提出了動(dòng)態(tài)對等的翻譯理論。他從語(yǔ)言的交際功能出發(fā),認為語(yǔ)言除了傳遞信息外,還有許多交際方面的功能,如表達功能、認識功能、人際關(guān)系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等,翻譯就應該不僅傳遞信息,還傳達以上所說(shuō)的語(yǔ)言的各種功能,這也就是奈達所追求的翻譯的“等效”。由于奈達把翻譯視作一種交際活動(dòng),所以他在判斷翻譯的效果時(shí)也是從翻譯所傳遞的信息量出發(fā),認為翻譯的效果取決于花最小的功夫接受最大的信息量。

卡特福特(J.C. Catford, 1917--)

卡特福特在其《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中,把翻譯界定為“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料(textual material)去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料”,并把尋求另一語(yǔ)言中的等值成分視作翻譯的中心問(wèn)題,從而提出翻譯理論的使命就在于確定等值成分的本質(zhì)和條件。

彼得·紐馬克(Peter Newmark, 1916--)

彼得·紐馬克認為完全照搬奈達的“等效”理論(重內容而輕形式)并不可取。他提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩種方法,前者致力于重新組織譯文的語(yǔ)言結構,使譯文語(yǔ)句明白流暢,符合譯文規范,突出信息產(chǎn)生的效果;后者則強調譯文要接近原文的形式。

語(yǔ)言學(xué)派的研究由于應用了語(yǔ)言學(xué)理論,使得翻譯研究的結果顯得比較“直觀(guān)”,也比較“科學(xué)”。但是,當語(yǔ)言學(xué)派的研究應用于文學(xué)翻譯時(shí),就暴露出它的局限性了,因為此時(shí)它面臨的對象不單單是一門(mén)科學(xué)——一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉換,這個(gè)對象的性質(zhì)更多的是藝術(shù)。

因此,早在20世紀上半葉就已經(jīng)有學(xué)者不光是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)分析翻譯問(wèn)題了。例如,布拉格語(yǔ)言學(xué)小組的奠基人之一維萊姆·馬西修斯(Vilem Mathesius)早在1913年就從等效翻譯的角度指出:“……哪怕運用不同于原作中的藝術(shù)手段,也要讓詩(shī)歌翻譯對讀者產(chǎn)生原作同樣的作用……相似的,或接近相似的手段其效果往往未必相似。因此,追求相同的藝術(shù)效果比追求相同的藝術(shù)手段更為重要,在翻譯詩(shī)時(shí)尤其如此。”這一小組的另一奠基人,也是西方譯學(xué)界語(yǔ)言學(xué)派的主要代表人物雅可布遜1930年在《論譯詩(shī)》一文中也指出:“我認為,只有當我們?yōu)樽g詩(shī)找到了能產(chǎn)生像原詩(shī)同樣功能的,而不是僅僅外表上相似的形式的時(shí)候,我們才可以說(shuō),我們達到了從藝術(shù)上接近原作。”至于到了尤金·奈達提出的交際理論,強調原文與譯文的不同的文化背景以及這種背景在譯文的接受效果中所起的作用后,語(yǔ)言學(xué)派的某些領(lǐng)域實(shí)際上已經(jīng)與文藝學(xué)派的研究領(lǐng)域接壤,包括交際理論、符號理論等在內的一些語(yǔ)言學(xué)派理論中的許多觀(guān)點(diǎn)也廣泛被文藝學(xué)派所利用。進(jìn)入20世紀下半葉以后,當代西方的翻譯研究開(kāi)始發(fā)生重要變化,其中一個(gè)最引人注目的變化就是:不再局限于以往單純的語(yǔ)言文字的轉換或是文學(xué)文本的風(fēng)格、翻譯的標準等問(wèn)題上,研究者從各個(gè)領(lǐng)域切入到翻譯研究中來(lái),除了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)外,還有哲學(xué)、社會(huì )學(xué)、心理學(xué)、甚至電腦軟件開(kāi)發(fā),以及各種各樣的當代文化理論。其實(shí),即使是所謂的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,到后來(lái)也不可局限在純粹的語(yǔ)言轉換層面而不進(jìn)入到文化研究層面。

文化派理論

翻譯的文化研究,和語(yǔ)言學(xué)派一樣,比較成規模的研究同樣其始于20世紀的后半葉。

1957年西奧多·薩沃里(Theodore Horace Savory)的《翻譯的藝術(shù)》(The Art of Translation)一書(shū)出版,書(shū)中提出了12條(實(shí)際上是六組相互矛盾的)原則。這本書(shū)后來(lái)在西方一版再版,影響很大。從某種意義上而言,該書(shū)可以視作當代西方譯學(xué)研究者重視文學(xué)翻譯的理論問(wèn)題的先兆。

12條原則:

1)翻譯必須譯出原作的文字;

2)翻譯必須譯出原作的意思;

3)譯作必須譯得讀起來(lái)像原作;

4)譯作必須譯得讀起來(lái)像譯作;

5)譯作必須反映原作的風(fēng)格;

6)譯作必須反映譯者的風(fēng)格;

7)譯作必須譯得像原作同時(shí)代的作品一樣;

8)譯作應該譯成與譯者同時(shí)代的作品一樣;

9)翻譯可以對原作進(jìn)行增減;

10)翻譯不可以對原作進(jìn)行增減;

11)詩(shī)必須譯成散文;

12)詩(shī)必須譯成詩(shī)。

1961年,西方譯學(xué)界有兩篇論文值得注目。一篇是美國學(xué)者讓·帕里斯撰寫(xiě)的《翻譯與創(chuàng )造》(Translation and Creation),另一篇是法國文學(xué)社會(huì )學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮發(fā)表在《總體文學(xué)與比較文學(xué)年鑒》上的論文“文學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題—‘創(chuàng )造性叛逆’”("'Creative Treason' as a Key to Literature")。

讓·帕里斯的觀(guān)點(diǎn):

譯者用他自己的語(yǔ)言做詩(shī)人同樣的工作,要花同樣的努力去塑造同樣的形象,構建同樣的韻律。努力的結果有時(shí)候并不盡人意,但我們畢竟從中可以看到,翻譯不是一件雕蟲(chóng)小技,它確實(shí)是一種創(chuàng )造。

羅貝爾·埃斯卡皮的觀(guān)點(diǎn)

羅貝爾·埃斯卡皮從一個(gè)非常廣闊的背景上考察文學(xué)交際中的“創(chuàng )造性叛逆”。他認為,任何一個(gè)概念一旦被表達、傳達,它就被“叛逆”了,對于文學(xué)作品來(lái)說(shuō)尤其如此,因為文學(xué)作品使用的是通用的交際語(yǔ)言,這種語(yǔ)言帶有一整套的象征,包含著(zhù)約定俗成的價(jià)值觀(guān),所以它不能保證每一個(gè)創(chuàng )作者都能正確無(wú)誤地表達他所要表達的生動(dòng)的現實(shí)。從這個(gè)角度看,文學(xué)翻譯中的“叛逆”就更是不可避免了。埃斯卡皮把文學(xué)翻譯中的這種“叛逆”稱(chēng)為“創(chuàng )造性叛逆”,因為這種“叛逆”給原作注入了新的生命。盡管埃斯卡皮這篇文章沒(méi)有專(zhuān)門(mén)論述翻譯,但是他的“創(chuàng )造性叛逆”的觀(guān)點(diǎn)給我們深入思考、理解文學(xué)翻譯的性質(zhì)提供了很好的視角。其實(shí)作者本人也已經(jīng)從這個(gè)角度出發(fā),另外在其著(zhù)名的專(zhuān)著(zhù)《文學(xué)社會(huì )學(xué)》中對文學(xué)翻譯展開(kāi)了討論,并提出:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng )造性的叛逆這一說(shuō)法的話(huà),那么,翻譯這個(gè)帶刺激性的問(wèn)題也許能獲得解決。”

20世紀70年代是當代西方翻譯研究取得突破性進(jìn)展的時(shí)期

這一時(shí)期的著(zhù)作可首推英國學(xué)者喬治·斯坦納(George Steiner)的專(zhuān)著(zhù)《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀(guān)》(After Babel -- Aspects of Language and Translation)。

這本書(shū)引人注目地提出了“理解也是翻譯”的觀(guān)點(diǎn)。

喬治·斯坦納認為,每當我們讀或聽(tīng)一段過(guò)去的話(huà),我們都是在進(jìn)行翻譯。文學(xué)作品具有多方面的聯(lián)系,文學(xué)翻譯要做到“透徹的理解”,“從理論上說(shuō)是沒(méi)有止境的”。但這番話(huà)并不意味著(zhù)斯坦納對文學(xué)翻譯持悲觀(guān)論點(diǎn),恰恰相反,他認為,“反對可譯性的觀(guān)點(diǎn)所依據的往往不過(guò)是一種片面的、只看一時(shí)而缺乏遠見(jiàn)的見(jiàn)解。”斯坦納高度評價(jià)了翻譯的功績(jì),他說(shuō):“文學(xué)藝術(shù)的存在,一個(gè)社會(huì )的歷史真實(shí)感,有賴(lài)于沒(méi)完沒(méi)了的同一語(yǔ)言?xún)炔康姆g,盡管我們往往并不意識到我們是在進(jìn)行翻譯。我們之所以能夠保持我們的文明,就因為我們學(xué)會(huì )了翻譯過(guò)去的東西。”

與語(yǔ)言學(xué)派的觀(guān)點(diǎn)相比,斯坦納顯然進(jìn)一步拓寬了翻譯研究的思路。

20世紀70年代,在當代西方譯學(xué)界還活躍著(zhù)另一批學(xué)者,他們雖然來(lái)自不同的國度,但是從文化層面研究翻譯的共同主張、觀(guān)點(diǎn)和方法論把他們連在了一起,形成了比較完整、比較獨特的翻譯研究理論。

其代表人物包括:

詹姆斯·霍爾姆斯(James S. Holmes)

埃文—佐哈爾(Itamar Even-Zohar)

吉迪恩·圖里(Gideon Toury)

勒菲弗爾(Andre' Lefevere)

蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)

朗貝爾(José Lambert)

梵·登·勃魯克(R. van den Broeck)

這批學(xué)者竭力想打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,試圖以有別于大多數傳統的文學(xué)翻譯研究的方法,探索在綜合理論(comprehensive theory)和不斷發(fā)展的對翻譯實(shí)踐研究的基礎上,建立文學(xué)翻譯研究的新模式。

雖然,他們從各自的立場(chǎng)出發(fā),對文學(xué)翻譯作出了各自不同的描述和詮釋?zhuān)藗內圆浑y發(fā)現他們的研究中存在著(zhù)許多相同點(diǎn),這些相同點(diǎn)可以簡(jiǎn)單地歸納為如下幾個(gè)方面:

1)他們都把翻譯理解為一個(gè)綜合體,一個(gè)動(dòng)態(tài)的體系;

2)他們認為,翻譯研究的理論模式與具體的翻譯研究應相互借鑒;

3)他們對翻譯的研究都屬于描述性的,重點(diǎn)放在翻譯的結果、功能和體系上;

4)他們都對制約和決定翻譯成果的因素、翻譯與各種譯本類(lèi)型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內的地位和作用,以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。

埃文—佐哈爾(Itamar Even-Zohar)(以色列學(xué)者)

多元系統理論(Polysystem theory,20世紀70年代初提出)(參見(jiàn)張南峰譯,伊塔馬·埃文-佐哈爾著(zhù),“多元系統論”,《中國翻譯》2002年第4期)

伊塔馬·埃文-佐哈爾在20世紀70年代初攻讀博士學(xué)位,研究范圍是文學(xué)翻譯理論。他有感于那種孤立地比較譯文和原文的傳統翻譯批評,只反映批評者個(gè)人或者其所身處的社會(huì )的價(jià)值觀(guān),不能算是學(xué)術(shù)活動(dòng),而現存的翻譯理論均不能作為全面地解釋翻譯這種復雜的文化現象的框架,于是在俄國形式主義和捷克結構主義的基礎上,發(fā)展出一套嶄新的理論——多元系統理論。

這套理論認為,各種社會(huì )符號現象,應視為系統而非由各不相干的元素組成的混合體。這些系統并非單一的系統,而是由若干個(gè)不同的系統組成的系統;這些系統各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運作。任何多元系統,都是一個(gè)較大的多元系統,即整體文化的組成部分;同時(shí),它又可能與其他文化中的對應系統共同組成一個(gè)“大多元系統”。也就是說(shuō),任何一個(gè)多元系統里面的現象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個(gè)人類(lèi)社會(huì )中最大的多元系統中懂得現象聯(lián)系起來(lái)研究。

一個(gè)系統的行為模式,有時(shí)與它在多元系統中的位置有關(guān)。以翻譯文學(xué)為例,它處于中心時(shí),往往參與創(chuàng )造一級模式,不惜打破本國的傳統規范;處于邊緣時(shí),則常常套用本國文學(xué)中現成的二級模式。前者的翻譯策略,著(zhù)重譯文的“充分性”,后者則著(zhù)重“可接受性”。因此,不同的翻譯策略,只反映不同文化語(yǔ)境下的翻譯規范,而規范并沒(méi)有正確錯誤之分,而只有是否得到官方文化認可的問(wèn)題。

多元系統理論給翻譯研究開(kāi)辟了一條描述性的、面向譯語(yǔ)系統的、功能主義的、系統性的新途徑,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉向,催生了一個(gè)跨國界的翻譯研究學(xué)派。

“Polysystem Theory”一文有三個(gè)版本,分別發(fā)表于1979、1990、1997年。前兩個(gè)版本主要針對文學(xué)和翻譯研究,最后一個(gè)版本則針對文化研究。所以,多元系統理論實(shí)際上已從文學(xué)理論演變成了一個(gè)普通文化理論。

吉迪恩·圖里(Gideon Toury)

吉迪恩·圖里的論文集《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)一書(shū)在這批學(xué)者中間,甚至在整個(gè)西方學(xué)術(shù)界影響也很大。

這本書(shū)收集了圖利于1975年至1990年間所寫(xiě)的論文11篇,其中有對翻譯符號學(xué)的研究,有對翻譯標準的研究,也有對描述性翻譯的研究和對具體翻譯個(gè)案的研究。

作者的整個(gè)指導思想是:迄今為止我們對翻譯問(wèn)題的研究過(guò)多地局限在關(guān)于可譯性、不可譯性等問(wèn)題的討論上,而太少關(guān)注,甚至忽視對譯文文本本身、對譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化環(huán)境給翻譯造成的影響等問(wèn)題的研究,因此他把注意力集中在翻譯的結果而不是翻譯的過(guò)程上。

圖利認為,翻譯更主要的是一種受歷史制約的、面向譯入語(yǔ)的活動(dòng),而不是純粹的語(yǔ)言轉換。因此,他對僅僅依據原文餓而完全不考慮譯入語(yǔ)因素(與原語(yǔ)民族或國家完全不同的詩(shī)學(xué)理論、語(yǔ)言習慣等)的傳統翻譯批評提出了批評。他認為,研究者進(jìn)行翻譯分析時(shí)應該注意譯入語(yǔ)一方的參數(parameters),如語(yǔ)言、文化、時(shí)期,等等,這樣才能搞清究竟是哪些因素,并在多大程度上影響了翻譯的結果。

圖利進(jìn)一步提出,研究者不必為翻譯在(以原語(yǔ)為依據的)“等值”和(以目的語(yǔ)為依據的)“接受”這兩極之間何去何從而徒費心思,在他看來(lái),翻譯的質(zhì)量與特定文學(xué)和特定文本的不同特點(diǎn)的翻譯標準有關(guān)。他把翻譯標準分為三種:前期標準、始創(chuàng )標準和操作標準。

1)前期標準(preliminary norm):對原文版本、譯文文體、風(fēng)格等的選擇;

2)始創(chuàng )標準(initial norm):譯者對“等值”、“讀者的可接受性”以及“兩者的折中”所作的選擇;

3)操作標準(operational norm):反映在翻譯文體中的實(shí)際選擇。

圖利認為,譯者的責任就是要善于發(fā)現適宜的翻譯標準。

勒菲弗爾(Andre' Lefevere)

蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)

兩人合編論文集《文化構建——文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures -- Essays on Literary Translation)

觀(guān)點(diǎn):翻譯研究實(shí)際就是文化互動(dòng)的研究。

20世紀末譯學(xué)界最值得注目的現象之一是女性主義(feminism)批評家對翻譯研究的加入為當代的翻譯研究吹入一股新風(fēng)。

女性主義的觀(guān)點(diǎn):

1)譯作與原作的地位問(wèn)題。她們指出,翻譯界流傳甚廣的說(shuō)法“翻譯像女人 ,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)”,不僅包含著(zhù)對女性的歧視,而且也包含著(zhù)對譯作的歧視;

2)在翻譯中占據統治地位的男性話(huà)語(yǔ)受到女性主義批評家們的猛烈抨擊。

從某種意義而言,女性主義批評家的翻譯研究已經(jīng)越出了一般的翻譯研究,它涉及的已不是單純的語(yǔ)言轉換問(wèn)題,而是還有經(jīng)濟問(wèn)題、社會(huì )問(wèn)題、政治問(wèn)題,等等。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

15801211926
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

18801485229
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美