- 翻譯公司資訊
-
韓國對職場(chǎng)欺凌出手了!勸酒、強迫員工參加聚餐都算違法
發(fā)布時(shí)間:2019-07-23 09:23 點(diǎn)擊:
向員工勸酒、要求員工跑腿泡咖啡、下班后給員工安排工作……
根據韓國最新出臺的《禁止職場(chǎng)欺凌法》,今后員工可實(shí)名舉報這些職場(chǎng)欺凌行為,欺凌者最高可判三年監禁。
韓劇劇照
South Korea has introduced tough new workplace anti-bullying laws with penalties that include jail for employers in some cases.
韓國最新出臺了嚴厲的《禁止職場(chǎng)欺凌法》,在某些情況下,雇主將被判入獄。
It marks the first time the country has required employers take action against harassment.
這是韓國首次要求雇主對職場(chǎng)欺凌采取行動(dòng)。
Workers will be able to report behavior such as gossiping or being forced to attend company functions.
員工可以舉報諸如傳播流言蜚語(yǔ)或被迫參加公司活動(dòng)等行為。
Under the laws, employers are prohibited from taking any measures - including dismissal - against a victim or employee who has reported workplace bullying.
根據這項法律,雇主不得采取任何措施——包括解雇——來(lái)對付受害者或舉報職場(chǎng)欺凌的員工。
They face up to three years in prison or a fine of up to 30 million won.
違反法律的雇主將面臨最高三年的監禁或最高3000萬(wàn)韓元(約合人民幣17.5萬(wàn)元)的罰款。
Victims will also be able to apply for compensation if they develop health problems after being harassed at work.
如果受害者遭遇職場(chǎng)欺凌后出現健康問(wèn)題,他們也可以申請賠償。
A report by the National Human Rights Commission of Korea found that about 70% of employees in the country have been bullied by their work superiors and colleagues.
韓國國家人權委員會(huì )的一份報告發(fā)現,韓國約70%的員工受到過(guò)上級和同事的欺凌。
It found 60% of victims took no action, while 12% of workers faced harassment every day.
報告稱(chēng),60%的受害者沒(méi)有采取任何行動(dòng),12%的員工每天都面臨欺凌。
據報道,《禁止職場(chǎng)欺凌法》明文規定,用人單位或員工利用其在公司內的地位或關(guān)系,超出工作范疇,給予其他員工身體、精神和情緒上的痛苦,或導致工作環(huán)境惡化的行為屬欺凌行為。
To help companies understand what constitutes bullying, the government published guidelines on the type of behavior that counts as harassment.
為了幫助公司理解什么行為屬于職場(chǎng)欺凌,韓國政府發(fā)布了關(guān)于欺凌行為類(lèi)型的指南。
Examples included gossiping about colleagues or spreading personal information, as well as forcing someone to drink, smoke or attend a company dinner.
其中列舉的例子包括散布同事的流言蜚語(yǔ)或傳播個(gè)人信息,以及強迫喝酒、抽煙或參加公司聚餐。
讓女職員跑腿泡咖啡、強制員工表演才藝、聚餐遲到要求罰酒、下班后給下屬發(fā)工作指示也屬于欺凌行為。
除辦公地點(diǎn)外,在社交媒體、出差地點(diǎn)、聚餐場(chǎng)所以及私下見(jiàn)面時(shí)出現類(lèi)似的行為也將被認定為欺凌。
Verbal abuse or embarrassing colleagues in front of others were also listed.
此外,在他人面前辱罵或讓同事難堪也被列為職場(chǎng)欺凌。
verbal abuse:言語(yǔ)虐待;口頭謾罵
這一新聞也觸及了很多中國職場(chǎng)人的“痛點(diǎn)”, 一些網(wǎng)友呼喚:“中國什么時(shí)候也出臺?”
In the past, South Koreans found it difficult to report abuse, with the lack of a legal framework to protect workers viewed as the main reason why many hesitated to speak out.
過(guò)去,韓國人很難舉報職場(chǎng)欺凌行為,缺乏保護員工的法律制度被視為許多人不愿對此直言不諱的主要原因。
The legislation is aimed at wiping out so-called workplace "gapjil", which refers to abusive conduct by people in positions of power.
這項立法旨在消除所謂的職場(chǎng)“gapjil”,gapjil指的是上級的職場(chǎng)欺凌行為。
The "nut rage" incident involving Korean Airlines executive was one high-profileexample.
大韓航空高管的“堅果憤怒”事件就是一個(gè)引人注目的例子。
high-profile [hai'prəufail]:adj. 高調的;備受矚目的
Cho Hyun-ah, daughter of the airline's then chairman Cho Yang-ho, made headlines around the world when she flew into a rage after nuts arrived in a packet and not on a plate on board a Seoul-bound flight from New York.
在從紐約飛往首爾的航班上,時(shí)任大韓航空董事長(cháng)趙亮鎬的女兒趙顯娥因為空乘人員沒(méi)有把堅果放在盤(pán)子里,而是遞給她成袋的堅果而勃然大怒,登上了全球媒體的頭條。
The case attracted intense attention in South Korea, re-opening a national debate about the Korean business system, which is dominated by family firms known aschaebols.
這一事件在韓國引起強烈關(guān)注,重新引發(fā)了有關(guān)韓國商業(yè)體系的熱議。韓國商業(yè)體系由各大財閥掌控。
chaebol ['tʃæbəul]:n. 韓國大企業(yè);韓國財閥
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。