手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播”座談

發(fā)布時(shí)間:2019-08-06 13:05  點(diǎn)擊:

  12月1日,在中國外文局指導、中國翻譯協(xié)會(huì )主辦的“一帶一路”中的話(huà)語(yǔ)體系建設與語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )上,舉行了“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播”座談會(huì )。
 
     參加《習近平談治國理政》(第二卷)英文翻譯的全部審定稿專(zhuān)家會(huì )聚座談會(huì )現場(chǎng),以《習近平談治國理政》(第二卷)的翻譯工作為案例,重點(diǎn)討論了在新的歷史條件下,中央政治文獻翻譯與國際傳播所應秉持的理念、基本原則和翻譯策略。




 
中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng),中國翻譯研究院副院長(cháng),中國外文局原副局長(cháng)黃友義主持座談會(huì ) 
 
      翻譯、國際傳播、出版等相關(guān)領(lǐng)域專(zhuān)家學(xué)者200余人參加座談會(huì )。與會(huì )專(zhuān)家認為,《習近平談治國理政》的外譯傳播是講好中國故事、展示真實(shí)、立體、全面中國的積極探索和有益實(shí)踐,是中央政治文獻國際傳播極具代表性的成功范例,值得認真總結和借鑒。

 審定稿專(zhuān)家座談要點(diǎn)摘編    
 
      黃友義 中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng),中國翻譯研究院副院長(cháng),中國外文局原副局長(cháng)
 
      在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言推敲、話(huà)語(yǔ)轉換的技巧非常重要。文獻翻譯一字千金,翻譯和定稿人都要為一個(gè)字、一個(gè)詞和一句話(huà)反復推敲、討論。
      - 有些字詞句段在不同場(chǎng)合有不同的處理方法,是根據講話(huà)人的側重點(diǎn)來(lái)調整的。
      - 對中文字面背后意思的理解,對外國人的思維方式的了解,都需要平時(shí)大量的積累。
      - 五年來(lái)“新的歷史條件下”都譯作"under the new circumstances"。 我們認真討論提出了"in the new era"的譯法,在二卷翻譯階段已經(jīng)被采用。
      -第二卷英文版的譯法表達只是一種翻譯思路和方法,有諸多新理念、新提法、新表述的譯法,值得我們繼續深入研究和探討。


 

      問(wèn):哪些專(zhuān)家參與了《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯工作?翻譯過(guò)程持續多長(cháng)時(shí)間,包含哪些工作程序?
      答:王明杰 中國外文局原副局長(cháng)

      - 《習近平談治國理政》(第二卷)的翻譯工作始于2015年底,前后有22位專(zhuān)家參與翻譯工作,包括7位定稿人和外籍專(zhuān)家。
      - 翻譯工作程序:初翻后交給外國專(zhuān)家改稿,再交給定稿人初核、復核兩次并通讀,以保證翻譯質(zhì)量。
      - 定稿人的任務(wù):第一,終審譯稿;第二,確保譯文能讓外國人看得懂。


 
      問(wèn):參加定稿工作最強烈的印象是什么?
      答:徐亞男 外交部翻譯室原主任,中國駐特立尼達和多巴哥原大使,聯(lián)合國大會(huì )和會(huì )議管理部文件司中文處原處長(cháng) 

      - 定稿人之間經(jīng)常進(jìn)行討論,在這個(gè)過(guò)程中不斷有新的理解,不斷學(xué)習和提高。
      - 翻譯,首先需要透徹理解習主席的新理論、新概念、新表述。
      - 習主席講話(huà)中會(huì )用到同一個(gè)詞匯,但在不同場(chǎng)合的講話(huà)中有不同的內涵。翻譯時(shí)需要關(guān)注領(lǐng)導人在不同語(yǔ)境下的側重點(diǎn),從不同角度進(jìn)行處理。


 

      問(wèn):《習近平談治國理政》第一卷和第二卷翻譯工作有沒(méi)有無(wú)縫銜接?用詞處理一樣嗎?
      答:徐明強 外文出版社原總編輯
 
      - 《習近平談治國理政》的翻譯并非中譯外那么簡(jiǎn)單,關(guān)鍵是翻譯出的內容要讓外國受眾看得懂、喜歡看,這也符合當前中國圖書(shū)“走出去”、爭取國際話(huà)語(yǔ)權的需要。
      - 難度最大的是想盡辦法翻譯出中國特色詞匯,用最樸素的語(yǔ)言、最簡(jiǎn)單的東西表述深奧的含義。


 

      問(wèn):聯(lián)合國翻譯工作與翻譯定稿《習近平談治國理政》是不同的話(huà)語(yǔ)體系,F在領(lǐng)導人講話(huà)的語(yǔ)言特點(diǎn)是文學(xué)性非常強、排比性非常強。請談?wù)勗诓煌?huà)語(yǔ)體系下進(jìn)行翻譯工作的體會(huì )。
      答:趙立平 外交部外語(yǔ)專(zhuān)家,曾多年在外交部翻譯司、聯(lián)合國日內瓦辦事處、加拿大使館任職

      - 翻譯最難的是解讀原文。有時(shí)候中文都看得非常明白,找不出英文的表達方式;有時(shí)候是對原文似明白非明白。
      - 對外傳播中的翻譯,是在翻譯的基礎上做一個(gè)“簡(jiǎn)化”,根據不同的受眾作適當的處理。 



      問(wèn):從項目管理的角度談?wù)勗摃?shū)翻譯工作經(jīng)驗。
      答:童孝華 中央編譯局英文資深翻譯,中央文獻翻譯與研究博士后導師
 
      - 該書(shū)的翻譯工作程序很完善,主要體現在以下幾個(gè)方面:
      - 人員配置:老將掛帥,外援支持。
      - 流程設置:工序嚴謹、討論充分。中央文獻翻譯從來(lái)都不是個(gè)人行為,實(shí)際上是集體行為,我們集中智慧最后形成集體的結晶。
      - 時(shí)間保障:一個(gè)多月集中工作。
      - 
行政支持:中國外文局提供很多行政保障和服務(wù)支持。


     問(wèn):對照《習近平談治國理政》(第二卷)的中文和英文,有許多詞匯的確不是字對字完全對應的,這種處理方法背后的思考是什么?
     答:王明杰 中國外文局原副局長(cháng)

      - 漢語(yǔ)習慣用很多形容詞、副詞,但英語(yǔ)中形容詞過(guò)多會(huì )被外國專(zhuān)家去掉,把形容詞轉換成狀語(yǔ)從句。所以在中文里面經(jīng)常碰到副詞、形容詞英文里面往往沒(méi)有,標題和正文都存在這個(gè)現象。
      -  英文的標題一般強調意思要清楚、要醒目、要有力,有時(shí)候要上口。中文的標題有時(shí)候很長(cháng),副詞、形容詞都有,這時(shí)候我們往往就把形容詞或副詞去掉。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美