- 翻譯公司資訊
-
“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播”座談
發(fā)布時(shí)間:2019-08-06 13:05 點(diǎn)擊:
12月1日,在中國外文局指導、中國翻譯協(xié)會(huì )主辦的“一帶一路”中的話(huà)語(yǔ)體系建設與語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )上,舉行了“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播”座談會(huì )。
參加《習近平談治國理政》(第二卷)英文翻譯的全部審定稿專(zhuān)家會(huì )聚座談會(huì )現場(chǎng),以《習近平談治國理政》(第二卷)的翻譯工作為案例,重點(diǎn)討論了在新的歷史條件下,中央政治文獻翻譯與國際傳播所應秉持的理念、基本原則和翻譯策略。
中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng),中國翻譯研究院副院長(cháng),中國外文局原副局長(cháng)黃友義主持座談會(huì )
審定稿專(zhuān)家座談要點(diǎn)摘編
黃友義 中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng),中國翻譯研究院副院長(cháng),中國外文局原副局長(cháng)- 在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言推敲、話(huà)語(yǔ)轉換的技巧非常重要。文獻翻譯一字千金,翻譯和定稿人都要為一個(gè)字、一個(gè)詞和一句話(huà)反復推敲、討論。
- 有些字詞句段在不同場(chǎng)合有不同的處理方法,是根據講話(huà)人的側重點(diǎn)來(lái)調整的。
- 對中文字面背后意思的理解,對外國人的思維方式的了解,都需要平時(shí)大量的積累。
- 五年來(lái)“新的歷史條件下”都譯作"under the new circumstances"。 我們認真討論提出了"in the new era"的譯法,在二卷翻譯階段已經(jīng)被采用。
-第二卷英文版的譯法表達只是一種翻譯思路和方法,有諸多新理念、新提法、新表述的譯法,值得我們繼續深入研究和探討。
問(wèn):哪些專(zhuān)家參與了《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯工作?翻譯過(guò)程持續多長(cháng)時(shí)間,包含哪些工作程序?
答:王明杰 中國外文局原副局長(cháng)
- 《習近平談治國理政》(第二卷)的翻譯工作始于2015年底,前后有22位專(zhuān)家參與翻譯工作,包括7位定稿人和外籍專(zhuān)家。
- 翻譯工作程序:初翻后交給外國專(zhuān)家改稿,再交給定稿人初核、復核兩次并通讀,以保證翻譯質(zhì)量。
- 定稿人的任務(wù):第一,終審譯稿;第二,確保譯文能讓外國人看得懂。
問(wèn):參加定稿工作最強烈的印象是什么?
答:徐亞男 外交部翻譯室原主任,中國駐特立尼達和多巴哥原大使,聯(lián)合國大會(huì )和會(huì )議管理部文件司中文處原處長(cháng)
- 定稿人之間經(jīng)常進(jìn)行討論,在這個(gè)過(guò)程中不斷有新的理解,不斷學(xué)習和提高。
- 翻譯,首先需要透徹理解習主席的新理論、新概念、新表述。
- 習主席講話(huà)中會(huì )用到同一個(gè)詞匯,但在不同場(chǎng)合的講話(huà)中有不同的內涵。翻譯時(shí)需要關(guān)注領(lǐng)導人在不同語(yǔ)境下的側重點(diǎn),從不同角度進(jìn)行處理。
問(wèn):《習近平談治國理政》第一卷和第二卷翻譯工作有沒(méi)有無(wú)縫銜接?用詞處理一樣嗎?
答:徐明強 外文出版社原總編輯
- 《習近平談治國理政》的翻譯并非中譯外那么簡(jiǎn)單,關(guān)鍵是翻譯出的內容要讓外國受眾看得懂、喜歡看,這也符合當前中國圖書(shū)“走出去”、爭取國際話(huà)語(yǔ)權的需要。
- 難度最大的是想盡辦法翻譯出中國特色詞匯,用最樸素的語(yǔ)言、最簡(jiǎn)單的東西表述深奧的含義。
問(wèn):聯(lián)合國翻譯工作與翻譯定稿《習近平談治國理政》是不同的話(huà)語(yǔ)體系,F在領(lǐng)導人講話(huà)的語(yǔ)言特點(diǎn)是文學(xué)性非常強、排比性非常強。請談?wù)勗诓煌?huà)語(yǔ)體系下進(jìn)行翻譯工作的體會(huì )。
答:趙立平 外交部外語(yǔ)專(zhuān)家,曾多年在外交部翻譯司、聯(lián)合國日內瓦辦事處、加拿大使館任職
- 翻譯最難的是解讀原文。有時(shí)候中文都看得非常明白,找不出英文的表達方式;有時(shí)候是對原文似明白非明白。
- 對外傳播中的翻譯,是在翻譯的基礎上做一個(gè)“簡(jiǎn)化”,根據不同的受眾作適當的處理。
問(wèn):從項目管理的角度談?wù)勗摃?shū)翻譯工作經(jīng)驗。
答:童孝華 中央編譯局英文資深翻譯,中央文獻翻譯與研究博士后導師
- 該書(shū)的翻譯工作程序很完善,主要體現在以下幾個(gè)方面:
- 人員配置:老將掛帥,外援支持。
- 流程設置:工序嚴謹、討論充分。中央文獻翻譯從來(lái)都不是個(gè)人行為,實(shí)際上是集體行為,我們集中智慧最后形成集體的結晶。
- 時(shí)間保障:一個(gè)多月集中工作。
- 行政支持:中國外文局提供很多行政保障和服務(wù)支持。
問(wèn):對照《習近平談治國理政》(第二卷)的中文和英文,有許多詞匯的確不是字對字完全對應的,這種處理方法背后的思考是什么?
答:王明杰 中國外文局原副局長(cháng)
- 漢語(yǔ)習慣用很多形容詞、副詞,但英語(yǔ)中形容詞過(guò)多會(huì )被外國專(zhuān)家去掉,把形容詞轉換成狀語(yǔ)從句。所以在中文里面經(jīng)常碰到副詞、形容詞英文里面往往沒(méi)有,標題和正文都存在這個(gè)現象。
- 英文的標題一般強調意思要清楚、要醒目、要有力,有時(shí)候要上口。中文的標題有時(shí)候很長(cháng),副詞、形容詞都有,這時(shí)候我們往往就把形容詞或副詞去掉。
-