- 翻譯公司資訊
-
相比一生背負貸款,美國大學(xué)生寧可“賣(mài)身”給糖爹糖媽
發(fā)布時(shí)間:2019-09-29 09:19 點(diǎn)擊:
“負債”和“賣(mài)身”,哪個(gè)更可恥?
人們總以為家境不富裕的大學(xué)男孩女孩,投靠有錢(qián)的大款富婆是為了滿(mǎn)足他們虛榮攀比、追求高消費的生活方式,但其實(shí)并不盡然。
據《今日俄羅斯》消息,約有250萬(wàn)美國大學(xué)生正通過(guò)約會(huì )網(wǎng)站尋找愿意慷慨解囊的“糖爹糖媽”(干爹干媽?zhuān),為他們擺脫巨額學(xué)生貸款。
學(xué)生債務(wù)抗議者掛著(zhù)他們所欠債額的牌子 圖 via Reuters
According to Seeking Arrangement, a site that connects “sugar daddies” and “sugar mommas” - wealthy older people looking for companionship, usually but not always sexual in nature - with “sugar babies,” the young and hungry willing to provide it in exchange for lifestyle perks, 2.5 million of its users are American college students seeking to avoid the student debt trap.
據“甜蜜定制”——一個(gè)給“糖爹糖媽”和求包養的“甜心寶貝”牽線(xiàn)搭橋的“援交”網(wǎng)站(富裕的老年人通常、但不總是尋求性方面的安慰)——如饑似渴的年輕人愿意“賣(mài)身”來(lái)?yè)Q取生活津貼,有250萬(wàn)美國大學(xué)生用戶(hù)通過(guò)該網(wǎng)站尋求幫助其避免學(xué)生債務(wù)陷阱的“糖爹糖媽”。
▲College students are increasingly finding ‘sugar daddies’ preferable to student loans - and can we really blame them? (via RT)
美國大學(xué)學(xué)費讓學(xué)生不堪重負早已不是什么新鮮事。據《美國新聞與世界報道》消息,美國大學(xué)學(xué)費已經(jīng)連續20年增長(cháng)。
圖 via usnews.com
College gets more expensive each year. In addition to high tuition prices, paying for housing, food, transportation, books and other school-related fees can add thousands of dollars to college expenses.
大學(xué)學(xué)費一年比一年貴。除了高昂的學(xué)費,住房、食物、交通、書(shū)籍和其他與學(xué)校相關(guān)的費用也會(huì )增加數千美元的大學(xué)花費。
▲20 Years of Tuition Growth at National Universities (via usnews.com)
且不管私立公立、州內州外,情況都是如此。
The average tuition and fees at private National Universities have jumped 154%.
平均學(xué)費和私立全國性大學(xué)的學(xué)費上漲了154%。
Out-of-state tuition and fees at public National Universities have risen 181%.
州外學(xué)費和公立全國性大學(xué)的學(xué)費上漲了181%。
In-state tuition and fees at public National Universities have grown the most, increasing 221%.
州內學(xué)費和公立全國性大學(xué)的學(xué)費漲幅最大,達到221%。
▲20 Years of Tuition Growth at National Universities (via usnews.com)
圖 via usnews.com
為了實(shí)現“大學(xué)夢(mèng)”,很多學(xué)生不惜以舉債來(lái)維持學(xué)業(yè)。而學(xué)生貸款與抵押貸款不同,即便宣告破產(chǎn)也不能洗刷歷史。
Unlike mortgages, students can’t default on their loans - even declaring bankruptcy doesn’t clean the slate - so the bubble keeps inflating and investors keep buying. Indeed, the only people who lose in this scenario are the millions of students who miss out on the life they feel they deserve because their wages are permanently paying off a loan two-thirds of them will come to regret taking out in the first place.
與抵押貸款不同,學(xué)生不能拖欠貸款——即便宣告破產(chǎn)也不能洗刷歷史——因此泡沫不斷膨脹,投資者不斷買(mǎi)入。事實(shí)上,在這種情況下,唯一的輸家是數百萬(wàn)學(xué)生,他們沒(méi)有享受到應該享受的生活,因為他們永遠在以工資償還貸款,其中三分之二的人從貸出款的那一刻就開(kāi)始后悔。
▲College students are increasingly finding ‘sugar daddies’ preferable to student loans - and can we really blame them? (via RT)
即便像美國前總統奧巴馬這樣的成功人士也不能幸免。
圖 via yahoo.com
President Barack Obama, courting young voters crucial to his reelection, told a rowdy college-age crowd at the University of North Carolina at Chapel Hill on Tuesday that he knows first-hand about the burden of student loans because he only managed to pay his back a scant eight years ago.
(2012年)美國(前)總統巴拉克•奧巴馬,周二在北卡羅來(lái)納大學(xué)教堂山分校,爭取對他連任至關(guān)重要的年輕選民,一群喧鬧的大學(xué)生時(shí)說(shuō)道,他對學(xué)生貸款的重擔有切身體會(huì ),因為他八年前(2004年)才剛剛還清了助學(xué)貸款。
"Michelle and I, we've been in your shoes," Obama, who turns 51 in August, told a cheering, capacity crowd of 8,000 at Carmichael Arena.
“米歇爾和我,與你們的境遇相同,”8月將年滿(mǎn)51歲的奧巴馬在卡邁克爾體育館面對8000名觀(guān)眾發(fā)表了講話(huà)。
▲Obama: I only paid off my student loans eight years ago (via yahoo.com)
圖 via nypost.com
于是,有些負債累累的美國學(xué)生選擇逃離美國。
圖 via Reuters
而另一些,選擇留下,用另一種不體面的方式,償還貸款。于是就有了“援交”網(wǎng)站上“賣(mài)身”的莘莘學(xué)子。
求一名‘糖爹’,讓我能(有錢(qián))讀法學(xué)院 圖 via 網(wǎng)絡(luò )
While Seeking Arrangement claims to have “arrangements” in 139 countries, most of its users are in the US, where some 11.4 million “sugar babies” are living the high life - or merely scraping by (students, it seems, are only a small portion of the total). These sugar babies likely have real needs beyond the desire for fancy clothing or expensive dinners - the United Way’s ALICE program claims some 43 percent of Americans cannot afford basic needs like food, shelter, healthcare, and childcare from month to month, and that’s before education even enters the picture.
盡管“甜蜜定制”聲稱(chēng)在139個(gè)國家為有需求的人進(jìn)行“安排”,但它的大多數用戶(hù)都在美國,那里大約有1140萬(wàn)“甜心寶貝”過(guò)著(zhù)高端的生活,或者僅僅是勉強糊口(學(xué)生似乎只是總數的一小部分)。這些“甜心寶貝”除了渴望華麗的衣服或昂貴的晚餐外,很可能還有其他真正的需求——非營(yíng)利組織“聯(lián)合慈善愛(ài)麗絲計畫(huà)”聲稱(chēng),大約43%的美國人每月都負擔不起食物、住所、醫療保健和兒童保育等基本需求,而這還沒(méi)有考慮到教育。
Compared to a lifetime of debt slavery - a recent survey found more than a quarter of baby boomers believe they’ll die before paying off their debts - escorting may look like a walk in the park.
與一生為債務(wù)奴役相比——最近的一項調查發(fā)現,超過(guò)四分之一的嬰兒潮一代認為他們會(huì )在還清債務(wù)前死去——陪伴“糖爸糖媽”看起來(lái)就像是在公園里散步。
Seeking Arrangement’s list of top sugar-baby colleges includes Ivy League stalwart Columbia University alongside lesser-known state schools.
“甜蜜定制”列出的最受歡迎的“甜心寶貝”所在的大學(xué)既包括常春藤盟校的老牌學(xué)府哥倫比亞大學(xué),也包括一些知名度較低的州立大學(xué)。
▲College students are increasingly finding ‘sugar daddies’ preferable to student loans - and can we really blame them? (via RT)
于是,人們不禁要問(wèn),假如連未來(lái)會(huì )成為社會(huì )精英的人也成了高端陪護,用以支持他們實(shí)現主宰世界,那這個(gè)世界會(huì )變成什么樣呢?
你怎么看美國大學(xué)生為求學(xué)而“賣(mài)身”?歡迎留言并分享觀(guān)點(diǎn)!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。