- 翻譯公司資訊
-
單詞“they”新增單數釋義? 網(wǎng)友:英文語(yǔ)法太難了!
發(fā)布時(shí)間:2019-10-14 14:04 點(diǎn)擊:
文章轉載自 雙語(yǔ)君 中國日報雙語(yǔ)新聞
近日,美國韋氏詞典宣布重新定義單詞“they”的含義,原先這一代詞用來(lái)指代“他們”、“她們”和“它們”的復數概念,如今還可以用作單數。
不少網(wǎng)友驚呼,本來(lái)英文語(yǔ)法規則就復雜,這下更容易混淆了!
Merriam-Webster added a new definition of the word "they" to its dictionary, declaring the pronoun may be used to refer to a "single person whose gender identity is nonbinary".
第4條定義為新增條目,used to refer to a single person whose gender equality is nonbinary(指代一個(gè)性別認同并非二元的人)。
Nonbinary在這里指“非二元性別的”,也被廣泛稱(chēng)作Genderqueer(性別酷兒),用來(lái)指稱(chēng)那些超越傳統意義上對男性或女性的二元劃分、不單純屬于男性或女性的自我性別認同。
韋氏詞典在9月17日通過(guò)社交網(wǎng)絡(luò )宣布了這一決定,這標志著(zhù)官方對這個(gè)詞的認可。隨著(zhù)非二元性別身份為人們熟知,they這個(gè)詞用成單數也愈發(fā)普遍。
Merriam-Webster's announcement, made on Twitter on Tuesday, marked an official stamp of approval on a term that has become increasingly common as non-binary identities become more visible than ever.
9月13日,英國歌手Sam Smith就曾宣布將自己的代名詞改為“they”或“them”。
今天是個(gè)好日子,我宣布將自己的代名詞改為T(mén)HEY/THEM,我一生都在與性別認同斗爭,現在我決定由內而外的擁抱真實(shí)的自己。
此前,大熱的美劇《Billions》里一位演員同樣使用了這一代詞。
近年來(lái),部分外媒也允許在新聞報道時(shí)使用中性人稱(chēng)代詞。
The Associated Press in 2017 announced it would permit journalists to use the singular “they" in limited cases, and The Washington Post has formally recognized the new pronouns since 2015.
2017年美聯(lián)社宣布,將允許記者在特殊情況下使用單數“they”,《華盛頓郵報》自2015年以來(lái)正式認可了這一新代詞。
為何新增釋義?
“They”用作單數代詞可能并不符合語(yǔ)法規則,那么為何要豐富詞匯的含義?
伊利諾伊大學(xué)語(yǔ)言學(xué)教授Dennis Baron對此做出了解讀:
“Language responds to social change. Things that need to be expressed get expressed,” said Dennis Baron, professor emeritus of English and linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign.
“語(yǔ)言反映社會(huì )變化,讓需要表達的概念得以表達。”伊利諾伊大學(xué)厄巴納-香檳分校英語(yǔ)和語(yǔ)言學(xué)榮譽(yù)教授Dennis Baron說(shuō)。
韋氏詞典則表示,部分人難以使用現有的性別表達來(lái)表達自我。
"But we've struggled to find the right language to describe these people—and in particular, the right pronouns."
“我們一直努力尋找合適的語(yǔ)言來(lái)描述這一類(lèi)人,尤其是合適的代詞。”
自14世紀晚期以來(lái),“they”就曾被用作單數代詞。有文獻表明,將“they”用作指代非二元性別認同者可追溯至1950年。
對于語(yǔ)言的多元化表達需求源于社會(huì )的不斷發(fā)展,“they”這一常見(jiàn)代詞意義的豐富也不例外,正是由于非二元性別身份逐漸受到人們的認可。
國內外也出現了不少為非二元性別者準備的衛生間,體現了對多元自我認同的尊重。
實(shí)現包容性語(yǔ)言
聯(lián)合國曾制作了《性別包容性語(yǔ)言指南》,旨在幫助各國以一種包容任何性別的方式交流。
聯(lián)合國六種工作語(yǔ)言分別對應了六個(gè)版本的指南,其中就使用中文時(shí)如何實(shí)現性別包容,提出了多個(gè)建議:
❶ 避免使用區分性別的所有格(如“他的”、“她的”、“他們的”等),使用“其”、“該”、“此”等性別中性代詞。
❷ 如需指代前文所及人員時(shí),可重復此人的姓名、職稱(chēng)或所屬組織等相關(guān)名詞,而非人稱(chēng)代詞“他”、“她”等。
不少網(wǎng)友認為中文里的人稱(chēng)代詞發(fā)音相同,用ta最方便不過(guò)了!而英文語(yǔ)法規則嚴格,they后面是跟is還是are呢?
按照韋伯詞典例句來(lái)看:
They were in their late 20s, working as an event planner.
Ta快30歲了,是一位活動(dòng)策劃人。
They后面仍使用are,但具體規則仍未確定。
不少人希望字典上的語(yǔ)言能穩定持久、符合一定規則,但正如語(yǔ)言學(xué)教授所言,字典并非制定規則告訴人們如何行事,而是展示特定時(shí)間內人們如何使用語(yǔ)言。
Dictionaries are not intended to set rules on how people should behave. They're a general indication of how language is being used at a particular time.
單詞“they”也只是詞典新增的多個(gè)詞匯之一,還有一些新鮮表達等待大家去探索!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。