- 翻譯公司資訊
-
怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂
發(fā)布時(shí)間:2020-07-20 08:14 點(diǎn)擊:
圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò )
中國特色詞匯是中國英語(yǔ)研究中相當重要的一部分。中國特色詞匯是表達中國文化中的特有事物,其中蘊藏著(zhù)中國千百年文化的內涵,當中國的文化傳出中國走向世界的時(shí)候,這些中國特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語(yǔ)從而被外國人所接受的呢?本文將以中國特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國特色詞匯的被譯成英語(yǔ)的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過(guò)這些方法可使大家基本了解中國特色詞匯在英語(yǔ)交際是怎樣被轉換并被使用的,逐漸融合進(jìn)傳統英語(yǔ)中的,以滿(mǎn)足人們日常生活中用英語(yǔ)交流的需要。除此之外,還將淺談中國特色詞匯所對應的特別的英文詞匯出現的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對文化差異進(jìn)行細分詳細闡述。還將提出一些關(guān)于中國特色詞匯在英語(yǔ)國家傳播的前景的看法。
Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.
一、 前言
英語(yǔ)從它傳入中國的第一天開(kāi)始就發(fā)揮著(zhù)強大的交流作用,同時(shí)也開(kāi)始了在中國發(fā)展的過(guò)程。而當中國改革開(kāi)放,政治,經(jīng)濟,科學(xué)技術(shù),社會(huì )生活等諸方面發(fā)生急劇變化的時(shí)候,一批又一批新詞新語(yǔ)也應運而生,其數量的成長(cháng)速度之快令人應接不暇。于是在國際英語(yǔ)交流過(guò)程中,表現了中華文化中最有個(gè)性的內容的,具有濃郁的中國特色的詞匯,在西方語(yǔ)言中是沒(méi)有現成可以對應的詞語(yǔ),這就產(chǎn)生了對應空缺的現象,成為跨文化交際的重要障礙。此時(shí),研究應如何解決這個(gè)障礙,為中國文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對上述的一些問(wèn)題進(jìn)行闡述。
二、中國詞匯的特點(diǎn)
世界上的文字體系大致可以歸屬三類(lèi):表形文字(圖畫(huà)文字),表音文字(音意結合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數民族使用的拼音文字是有顯著(zhù)的差別。它的字形結構與表意作用有著(zhù)緊密的關(guān)系。漢字的這一特點(diǎn)當然是由漢語(yǔ)的本身特點(diǎn)所決定的。古代漢語(yǔ)中單音節詞占優(yōu)勢,同音詞多,又缺乏形態(tài)變化,加上方言分歧嚴重,而表意性質(zhì)的漢字正可適應這些特點(diǎn)而滿(mǎn)足交際的需要。于是這種文字本身就成為中國文化的一大特色[2](362)。那么漢語(yǔ)的詞又是怎樣造出來(lái)的呢?“漢語(yǔ)的字和詞是分開(kāi)的。漢語(yǔ)的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語(yǔ)新詞構造卻是無(wú)限的。”“漢字的詞形較為固定,不像英語(yǔ)那樣可以變化多端,F代漢語(yǔ)與英語(yǔ)相似,采用合成法來(lái)擴充詞匯,漢語(yǔ)的字、詞拼組新詞的時(shí)能力及強。”相比之下“英語(yǔ)的字與詞是不分的,或者說(shuō)沒(méi)有字,只有詞。英語(yǔ)雖然有自由詞根(free-bound),但數量有限”就是因為漢字多體現其(形)意,所以“漢語(yǔ)詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴謹,因而詞義的伸縮性和上下文的依賴(lài)性就比較小,獨立性就較大。”[1](26)就因為中國詞匯具有以上的特點(diǎn),在雙語(yǔ)轉換的過(guò)程中就會(huì )出現詞匯空缺的現象,而這些特點(diǎn)的形成與其所在的文化背景是分不開(kāi)的。
三、 中國特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因即文化差異所造成的詞匯空缺
語(yǔ)言是在歷史長(cháng)河的發(fā)展中形成的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。文化的真正意義對于本文化群體來(lái)說(shuō)那是再熟悉不過(guò)的東西了,但是對于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語(yǔ)言群體,于是,當不同語(yǔ)言群體在相互交流的過(guò)程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無(wú)法在非本族語(yǔ)言的范圍內尋找到能夠表達其意思的相對應的詞匯,而這些文化的差異主要表現在信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會(huì )上習得的能力與習慣上
(一)、傳統積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現象
中國是具有悠久歷史的東方文明古國,其傳統的文化思想自然反應到語(yǔ)言上。傳統的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個(gè)“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說(shuō)中的神異動(dòng)物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱(chēng)“四靈”。除這個(gè)字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現在稱(chēng)炎黃子孫為“龍的傳人”,可見(jiàn)其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個(gè)事物作為權威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國家,“龍”(dragon)是兇險的,“因為在英語(yǔ)的歷史上從貝爾沃夫時(shí)代起,龍就是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。”[1](277)這是傳統積淀造成的人們對同一事物的不同理解,其進(jìn)一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節”Mid-Autumn Day;“潑水節”Water-Splashing Day等,這些都是中國傳統佳節,是中國優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統文化佳節現在已經(jīng)不僅僅是被中國人所專(zhuān)有,它們也在一些喜歡中國文化的外國人中流行起來(lái)。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開(kāi)的,如:苦海無(wú)邊,回頭是岸,佛法無(wú)邊。再有一些如“武術(shù)” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國還未對外開(kāi)放,這些對西方人來(lái)說(shuō)都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。
(二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺
地域文化差異指的是一個(gè)民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活有很大的關(guān)系,中國英語(yǔ)中大量的成語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開(kāi)土地。而英國是一個(gè)島國,航海業(yè)一直很發(fā)達。兩者的不同就出現了漢語(yǔ)文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在英語(yǔ)詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語(yǔ)用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無(wú)法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“爛醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。
此外,地域的差異影響到的氣象變化進(jìn)而還會(huì )影響到農牧業(yè),這方面的不同是造成中英無(wú)對應詞匯的另一個(gè)因素。不列顛島西北山區潮濕多雨,其后屬濕潤型,在樹(shù)林里適合生長(cháng)蘑菇,而中國地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當大的,于是漢語(yǔ)中用來(lái)比喻新事物迅速大量地涌現出來(lái)的成語(yǔ)“雨后春筍”被譯成英文時(shí)就為spring up like mushrooms or to mushroom up。
(三)、習俗文化的差異造成的詞匯空缺
英漢風(fēng)俗習慣的差異體現在許多方面,如飲食,婚嫁,節氣,對色彩的偏愛(ài),親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語(yǔ)言間出現相對的詞匯空缺現象。比如,在中國,人們喜歡在喜慶的節日里用紅色來(lái)裝扮,認為紅色代表著(zhù)吉祥好運,新人在結婚的時(shí)候都喜歡穿著(zhù)紅色的衣服;而在西方國家里它們則認為紅色代表著(zhù)暴力與血腥,新人們在婚禮時(shí)則以白色來(lái)代表它們純潔無(wú)瑕的愛(ài)情,但在中國,白色卻時(shí)常表示不幸[4]。所以英語(yǔ)中的吉日不是中國人所想象的a red day正確的應該是a white day。而漢語(yǔ)中所說(shuō)的紅人則不可以翻譯成a red-haired girl,其正確的譯法應該是a white headed boy. 再來(lái)看看在對待動(dòng)物的態(tài)度上,英民族喜愛(ài)寵物,狗是他們最喜愛(ài)的寵物之一,他們認為狗很忠誠。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動(dòng)物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢”“狗腿子”“狗頭軍師” “狗急跳墻”;但英文中,有關(guān)狗的詞語(yǔ)大多沒(méi)有貶義,如:“居于高位” be top dog; “幸運兒” a lucky dog。再如,中國古時(shí)候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童養媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.還有一些反映中國居住習慣的詞如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是習俗文化的差異造成的詞匯空缺。
四、中國特色詞匯的幾種英譯方法
翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語(yǔ)言間的相互轉換,更是兩種文化的交融[5],其復雜性是不言而喻的。而中國特色詞匯是凝聚著(zhù)中國悠久歷史文化的精髓,在翻譯時(shí)要如何在保留中國特有的文化內涵的同時(shí),又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底而且也應具備豐富的文化知識。
(一)、音譯
音譯,在中國,其定義為“把一個(gè)國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個(gè)國家或民族的讀音”。而外國學(xué)者則把音譯解釋為“把一種語(yǔ)言中的詞、字母的讀音譯成另一種語(yǔ)言的讀音”[6]。從音譯法的定義來(lái)看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進(jìn)專(zhuān)業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、人名、地名和商品名等專(zhuān)有名詞時(shí)較常用。而且,音譯在雙語(yǔ)轉化的過(guò)程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽(tīng)起來(lái)顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國流傳至世界各國,也是人們所熟悉的,英語(yǔ)中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”[2]369英語(yǔ)中的won ton(餛飩),yamen(衙門(mén)),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語(yǔ)義的中國文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應了語(yǔ)言交際的環(huán)境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣(mài)的一種名為L(cháng)UX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯(lián)想到的一定是大力士,他們具有發(fā)達的肌肉,超強的運動(dòng)能力,很難讓人們想到使用此產(chǎn)品后達到的那種舒爽,滋潤的感覺(jué)。這就造成了讀者們的困擾。
(二)、直譯
那么什么是直譯?目前尚無(wú)定論。但是可以采用一種說(shuō)法,即在不違背譯文語(yǔ)言規范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。 目標是作到形式與內容的統一,即“形”,“神”兼備。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl;“紅包”直譯成red packet;“開(kāi)放政策”open-door policy;“鄉鎮企業(yè)”township and village enterprises; “黑市”black market “時(shí)間就是金錢(qián)” Time is money等等,這些翻譯既表達了原詞匯的內容,又保存了原詞匯的比喻。 但是直譯常常會(huì )造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會(huì )顯得刻板,當采用直譯時(shí)要特別注意這一點(diǎn)。
(三)、意譯
意譯,簡(jiǎn)單地說(shuō),是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來(lái)[8]。他是通過(guò)對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結構有機地轉化為譯語(yǔ)的表層結構,重在再現原詞匯的蘊意,真實(shí)的傳達詞匯所含的信息[9]如“專(zhuān)有技術(shù)”technical know-how “三句話(huà)不離本行” talk shop all the time “魚(yú)米之鄉” a land of honey and milk “小處節約,大處浪費/小事聰明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排擋”sidewalk snack booth等等,這些意譯是通過(guò)對詞匯深層蘊義的理解后將通過(guò)找到對方文化中所相似的事物情景,采用,其真實(shí)的傳達原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳
“神”不是“形”似。當然,意譯也同樣存在著(zhù)一些缺點(diǎn)。許多外來(lái)的詞匯,一個(gè)詞并非只有一個(gè)對應的解釋?zhuān)g時(shí)在相對缺少上下文的時(shí)候,譯者們就難以準確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對縮略詞意譯的時(shí)候,會(huì )出現信息的缺失現象:如人們常說(shuō)的CD中文解釋為激光唱盤(pán),而CD的全稱(chēng)應該是 “Compact disk”,其中“compact”一詞有緊密的,簡(jiǎn)潔的,輕巧的意思,單從英語(yǔ)詞匯層面上看,是很難聯(lián)想到這個(gè)詞組與激光有何聯(lián)系的。
(四)、音譯與意譯的結合
如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節略,“主義”則是-ism的意譯。
(五)、直譯或音譯分別與釋譯的結合
1、音譯與釋譯的結合
此方法多用于翻譯一些復合詞,如“唐人街”或“中國城”China town,其中China是中國封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語(yǔ)中表示“城市”;也有一些是表示中國特有的民族民俗的詞語(yǔ)也運用了此種翻譯的方法,如“風(fēng)水”feng shui: the location of a person’s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“陰”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它們既保持了中國特有事物的原味,又不會(huì )讓那些不熟悉中國文化的初學(xué)者在開(kāi)始閱讀的時(shí)候感到一頭的霧水。
2、直譯與釋譯的結合
在一些具有中國古代習俗文化的特色詞上,有時(shí)也用直譯和釋譯結合的方法。比如說(shuō)“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch
以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語(yǔ)言的時(shí)表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無(wú)窮,猶如飽餐了一頓異國的佳肴。這些中國特色詞匯的出現,也大大豐富了英語(yǔ)的表達方式。
綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個(gè)人的愛(ài)好和主觀(guān)愿望,而是決定于翻譯活動(dòng)的客觀(guān)條件和客觀(guān)要求[10]。因此,當譯者們在翻譯的時(shí)候,做到尊重原文的主旨的前提下,應該對所采用哪一種翻譯的方法進(jìn)行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時(shí)候較好的吸收其中的知識,在之后的運用中準確的發(fā)揮。
五、中國特色詞匯的前景
“語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具”(列寧)。它是人類(lèi)所特有的,用任意創(chuàng )造出來(lái)的符號系統來(lái)表達感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語(yǔ)不可否認地成為一種使用較為廣泛的國際通用語(yǔ)言,它是國與國之間相互交往的一種工具,可以說(shuō)它不再為一國或一個(gè)民族所專(zhuān)有,而成為一種中性的信息媒介。隨著(zhù)全球一體化進(jìn)程的加快,中國對外改革開(kāi)放的不斷深入和中國經(jīng)濟的進(jìn)一步發(fā)展,現代漢語(yǔ)中出現了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語(yǔ)、外來(lái)新詞語(yǔ)等;甚至不少己湮沒(méi)多年的舊詞語(yǔ)也頻頻亮相,中國在國際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強烈中國特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會(huì )隨之進(jìn)一步提高,對中國特色詞匯的研究也將逐步成為中國乃至世界英語(yǔ)教學(xué)和研究界的一項重要的探討課題。中國的語(yǔ)言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國特色詞匯”這一小的層面上,對于其它層面也應對其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應力求使中國英語(yǔ)貼近中國的社會(huì )現實(shí),努力以全世界的英文讀者為對象,來(lái)大力傳播中華文明。
中國人是在中國特有的社會(huì )文化中成長(cháng),生活的,使用帶有中國特色的英語(yǔ)。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當,在表達中國特有事物中會(huì )起到獨特的作用:可以使漢文化滲透到英語(yǔ)中去,進(jìn)而使英語(yǔ)在中國“本土化”中得以再生。從漢語(yǔ)意義譯成英語(yǔ)后生成新的英語(yǔ)意思,并成為英語(yǔ)文化的一部分。使得英語(yǔ)讀者對中國特色英語(yǔ)也并不十分陌生,對中國文化感興趣,要達到這一效果就要對中國特色英語(yǔ)堅持不懈的研究。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。