- 翻譯公司資訊
-
Yamy曝光公司會(huì )議錄音,“PUA”再上熱搜,但含義卻有所不同
發(fā)布時(shí)間:2020-08-20 08:50 點(diǎn)擊:
文章轉載自 雙語(yǔ)君 中國日報雙語(yǔ)新聞
這兩天,PUA再次登上微博熱搜。但跟往日與“渣男”捆綁不同,這次說(shuō)的是職場(chǎng)。
"PUA" became a trending word on China's Twitter-like Weibo, after Yamy (Guo Ying), former leader of Chinese pop group Rocket Girls 101, released a recording of her boss, Xu Mingchao, verbally attacking her appearance and sense of fashion during a company meeting that Yamy did not attend.
21日,前“火箭少女101”女團隊長(cháng)Yamy(本名郭穎)在微博上分享了一段音頻,是其所在經(jīng)紀公司“極創(chuàng )引力”老板徐明朝在沒(méi)有其參與的公司會(huì )議上對其外貌、能力等方面進(jìn)行人身攻擊的內容。
“Yamy是你們所有人里面最丑的。”“穿得像個(gè)刺猬一樣。我覺(jué)得她有病。”“原來(lái)就是個(gè)伴舞的。”……
一石激起千層浪,截至發(fā)稿前,這條視頻的瀏覽量已經(jīng)超過(guò)1億次。
其實(shí),這并不是PUA第一次上熱搜,在去年北大女生自殺事件中,這個(gè)詞被冠以“精神控制”的意義,第一次大范圍地出現在公共視野中。
The word was trending last December, following the suicide of a Peking University student who reportedly was subjected to long term psychological abuse by her boyfriend, who was annoyed that she was not a virgin. People denounced this as "PUA", or "mind control".
去年12月,這個(gè)詞就一度登上熱搜。一位北大女生的男友因介意其“不是處女”,對其進(jìn)行長(cháng)期的精神虐待導致其自殺。網(wǎng)民斥其為“PUA”,也就是““精神控制”.。
同樣的精神控制,這次卻被放在了不同的語(yǔ)境里。
“職場(chǎng)PUA”成為這次事件輿論中心的詞眼。到底什么是職場(chǎng)PUA?知乎網(wǎng)友“一只小迪迪”的回答獲得了最多的點(diǎn)贊數:
1、不停打擊你,永遠在挑剔你的錯誤,吝嗇表?yè)P同時(shí)告訴你這是對你的鞭策,目的是讓你進(jìn)步。你在別的公司不可能有人會(huì )跟你說(shuō)這些。
2、不停拿你跟其他員工對比,給你造成心理落差。
3、交給你不合理的工作內容(比如讓你替其辦一些私事 )會(huì )讓你感覺(jué)領(lǐng)導是在重用你,連私事都交給你辦,是拿你當“自己人”。
4、交給你超負荷的工作量,遠遠超出8小時(shí)工作范疇,拼命壓榨你的產(chǎn)出,公司其他人可能都下班了,然而你還在加班。告訴你外面的形勢很差,你能有這份工作已經(jīng)是你的福氣。一直提醒你,你要懂得感恩。
5、搶占你的功勞,公司業(yè)績(jì)好是她領(lǐng)導得好,仿佛你的努力不值一提。
6、給你希望,如果你再努力一點(diǎn)就會(huì )得到她的肯定,如果你再多加加班就是對她的感恩。
其實(shí)PUA英文中原是pick-up artist的縮寫(xiě)。指的男性經(jīng)過(guò)系統化學(xué)習、實(shí)踐、不斷完善“撩妹”技巧。這種技能被稱(chēng)為the art of seduction。
而后來(lái),這個(gè)詞卻引申出一種精神控制的意味,尤其是戀愛(ài)關(guān)系里男性對女性的精神控制。再后來(lái),PUA被帶進(jìn)了職場(chǎng),指上司用來(lái)精神控制下屬的一種手段。
英文里的PUA:煤氣燈效應
從前面的分析可以看出,中文PUA的含義和英文中的pick up artist已經(jīng)有很大差別。
英文中更為相近的一個(gè)概念,是“煤氣燈效應”(gaslighting或gaslight effect),指對受害者施加的情感虐待和操控(emotional abuse and manipulation),讓受害者逐漸喪失自尊,產(chǎn)生自我懷疑,無(wú)法逃脫。
Gaslighting is a term describing a form of mental abuse in which the victim is manipulated into doubting their own memory, perceptions or sanity.
煤氣燈效應描述的是一種心理虐待手段,受害者深受其操控,以至于懷疑自己的記憶、感知或理智。
1944年的經(jīng)典黑色懸疑片《煤氣燈下》(Gaslight),首次將“煤氣燈效應”的概念引入人們的視線(xiàn)。
電影由查爾斯·博耶(Charles Boyer)和英格麗·褒曼(Ingrid Bergman)主演,講述了丈夫為了謀取妻子的財產(chǎn),千方百計把妻子逼瘋的故事。
《煤氣燈下》(Gaslight)劇照
劇中,妻子看到了微弱的煤氣燈光,丈夫卻一直否認,說(shuō)她看錯了。妻子單純地愛(ài)著(zhù)丈夫,對其深信不疑,久而久之就確信自己真的哪里出了毛病。
美國心理學(xué)家羅賓·斯特恩(Robin Stern)受到電影的啟發(fā),結合20年的臨床經(jīng)驗,寫(xiě)出了轟動(dòng)一時(shí)的書(shū)——《煤氣燈效應:遠離情感暴力和操縱狂》。
后來(lái)“煤氣燈效應”就被廣泛的用于指代這種情感虐待(emotional abuse)。
在親密伴侶關(guān)系中,這種效應的表現方式較為隱秘而微妙(imperceptible and subtle)。比如,操控者會(huì )常說(shuō)“你神經(jīng)過(guò)敏”,“是你太敏感了”,“你一定記錯了”……
總是被人否定自己的認知和價(jià)值,你是不是也會(huì )對自己產(chǎn)生懷疑呢?日積月累,操控者就在受害者心里種下了迷失自我的種子。
在職場(chǎng)上,如果上司善用煤氣燈效應操控員工,則會(huì )給員工帶來(lái)巨大打擊。
Gaslighting in the workplace can be especially destructive—particularly if your boss is the culprit.
職場(chǎng)煤氣燈效應特別具有毀滅性,尤其當你的老板是罪魁禍首的時(shí)候。
他們會(huì )用尖酸刻薄的批評、虛假的承諾、人身攻擊、肆無(wú)忌憚的謊言,讓員工對自己產(chǎn)生懷疑,他們甚至把自己的缺點(diǎn)投射在員工身上。
Gaslighters use lies, false promises and personal attacks to make those around them doubt themselves.
Gaslighting typically begins gradually, with a snide comment or critical remark disguised as a joke. The gaslighter may then deny having said or done something, tell blatant lies and eventually project his or her bad behavior or traits on you.
無(wú)論在情感關(guān)系中,還是職場(chǎng)生活中,如果有人經(jīng)常跟你說(shuō)這些話(huà),就要提高警惕了:
►“If you were paying attention…”
如果你注意聽(tīng)我說(shuō)話(huà)的話(huà)……
►“We talked about this. Don’t you remember?”
我們說(shuō)過(guò)這個(gè),你怎么不記得?
► “You’re being irrational.”
你太不理性了。
►“Don’t you think you’re over-reacting?”
你是不是反應過(guò)激了?
►“You can’t take a joke.”
你也太開(kāi)不起玩笑。
►“I criticize you because I like you.”
我喜歡你才批評你呢。
► “You’re the only person I have these problems with.”
怎么就和你會(huì )有這些問(wèn)題呢。
►“I’m not arguing; I’m discussing.”
我沒(méi)有吵架,我是在討論。
希望大家遠離煤氣燈操控者(gaslighter),保護好自己。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。