- 翻譯公司資訊
-
翻譯法律需要注意些什么?
發(fā)布時(shí)間:2020-09-08 09:56 點(diǎn)擊:
對法律條文的理解和記憶需要很高的技巧和要求。法律翻譯也不例外。除了精通兩種語(yǔ)言外,還需要掌握法律翻譯技巧。那么接下來(lái)就讓我們翻譯公司的小編來(lái)給您介紹一下。
(1)法律翻譯之詞義變換
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
(2)法律翻譯之語(yǔ)序調換
譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達習慣。在調整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時(shí)要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
(3)法律翻譯之增詞
中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時(shí),可能會(huì )用不同的詞或短語(yǔ)。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。
(4)法律翻譯之省略
中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。