- 翻譯公司資訊
-
法語(yǔ)翻譯的原則是什么?
發(fā)布時(shí)間:2020-10-19 15:06 點(diǎn)擊:
法語(yǔ)翻譯要準確把握每一個(gè)詞的含義,結合中文或者法語(yǔ)的語(yǔ)言習慣和特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享法語(yǔ)翻譯的原則是什么?
French translation should accurately grasp the meaning of each word and translate it according to the language habits and characteristics of Chinese or French. What are the principles of French translation?
1、結合上下文、具體語(yǔ)境以及作品的時(shí)代背景確定詞義
1. The meaning of the word is determined according to the context, the specific context and the time background of the work
上下文和具體語(yǔ)境對于詞義的選擇會(huì )起到一個(gè)非常重要的作用,尤其對于翻譯法語(yǔ)中的多義詞,要想準確翻譯出它的意思,更是需要對上下文進(jìn)行精致而精確的分析。
Context and specific context play a very important role in the choice of word meaning, especially for the translation of French polysemous words, in order to accurately translate its meaning, it is necessary to carry out a delicate and accurate analysis of the context.
2、注意語(yǔ)言的層次,詞語(yǔ)的雅俗和褒貶。
2. Pay attention to the level of language and the elegance and vulgarity of words.
每一門(mén)語(yǔ)言都有雅俗之分,還有術(shù)語(yǔ),行話(huà)、俚語(yǔ)之分。在文學(xué)作品中,作家經(jīng)常會(huì )利用不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫(huà)不同的人物,所以在翻譯某一個(gè)單詞時(shí),要盡量做到貼合原文的語(yǔ)體,不能只追求辭藻,而不注重詞義。例如在法語(yǔ)中表示一個(gè)年紀較大的人,會(huì )有很多的單詞,在不同的單詞代表著(zhù)不同的語(yǔ)體。
Every language is divided into refined and vulgar, as well as terminology, jargon and slang. In literary works, writers often use different styles to depict different characters. Therefore, when translating a word, we should try our best to fit the style of the original text. We should not only pursue rhetoric but not pay attention to the meaning of words. For example, in French for an older person, there will be many words, and different words represent different styles.
3、要靈活轉換詞類(lèi)
3. Flexible conversion of parts of speech
因為中法文化之間存在不同的語(yǔ)言差異和文化差異性,所以在翻譯過(guò)程中要想讓譯文更加符合中文的表達習慣,不能夠拘泥于原文中詞語(yǔ)的詞性和搭配,需要根據具體的實(shí)際情況進(jìn)行靈活的詞性轉換。比如講名詞動(dòng)詞化,動(dòng)詞名詞化等。
Because there are different linguistic and cultural differences between Chinese and French cultures, in order to make the translation more in line with Chinese expression habits, we should not stick to the part of speech and collocation of words in the original text. We need to make flexible part of speech conversion according to the actual situation. For example, the noun verb, verb nominalization and so on.