- 翻譯公司資訊
-
機械翻譯的標準有什么?
發(fā)布時(shí)間:2020-11-09 11:44 點(diǎn)擊:
機械翻譯的需求量日益增加,正確的按照翻譯標準進(jìn)行,才會(huì )得到高質(zhì)量的翻譯作品,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享機械翻譯的標準有什么?
The demand for mechanical translation is increasing day by day. Only by correctly following the translation standards can we get high-quality translation works. What are the standards of mechanical translation shared by WorldUnion translation company?
1、用詞準確無(wú)誤。機械行業(yè)會(huì )涉及到各種技術(shù)和設備的翻譯,機械行業(yè)有自己獨有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),所以在翻譯一些術(shù)語(yǔ)和數據的時(shí)候,就需要做到精準無(wú)誤。從專(zhuān)業(yè)角度來(lái)看,無(wú)論是什么機械設備、機械相關(guān)理論、機械說(shuō)明等,如果用詞不當,翻譯就會(huì )出現問(wèn)題,進(jìn)而影響到設備后期的使用,給企業(yè)帶來(lái)不良的影響。
1. The words are accurate. The machinery industry will involve the translation of various technologies and equipment. The machinery industry has its own unique professional terms, so when translating some terms and data, it is necessary to be accurate. From a professional point of view, no matter what kind of mechanical equipment, machinery related theory, mechanical description, etc., if the words are not used properly, translation will have problems, which will affect the later use of equipment and bring adverse effects to enterprises.
2、語(yǔ)句通順。翻譯是多元化的,并非死搬硬套,但是對于機械類(lèi)翻譯來(lái)講能否確保質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)是語(yǔ)句通順、易懂。翻譯人在翻譯的時(shí)候,需要靈活運用翻譯技巧,包括增減發(fā)、綜合法、拆句法等,都能保證語(yǔ)句的通順,避免不通順產(chǎn)生機械技術(shù)不能準確傳遞的問(wèn)題。
2. The sentence is smooth. Translation is diversified, not rigid, but for mechanical translation, the key to ensure the quality of sentences is smooth and easy to understand. When translating, translators need to use translation skills flexibly, including adding or deleting sentences, synthesizing methods, and dismantling syntax, etc., which can ensure the smooth sentences and avoid the problem that mechanical technology can not be accurately transmitted due to non smooth translation.
3、專(zhuān)業(yè)性。通常機械行業(yè)給我們的感覺(jué)是一些沒(méi)有生機的零件,枯燥的技術(shù),所以,很多人不愿意從事機械行業(yè)。正是這樣的行業(yè)才需要絕對的專(zhuān)業(yè)能力,機械相關(guān)術(shù)語(yǔ)通常都是有專(zhuān)業(yè)詞匯和表達,這就需要翻譯人員務(wù)必符合以下幾點(diǎn)條件,才能給文件更好的質(zhì)量。
3. Professional. Usually the mechanical industry gives us the feeling that some lifeless parts, boring technology, so many people are not willing to engage in the machinery industry. It is such an industry that needs absolute professional ability. Mechanical related terms usually have professional vocabulary and expression, which requires translators to meet the following conditions in order to give better quality documents.
了解機械行業(yè)
Understanding the mechanical industry
機械行業(yè)發(fā)展更新速度很快,各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)日異月新,所以,要想做好機械行業(yè)翻譯,就必須充分了解機械行業(yè)相關(guān)的背景知識,否則會(huì )因不理解原文在行業(yè)內的專(zhuān)業(yè)含義,從而導致出現一些低級的翻譯理解失誤,為企業(yè)帶來(lái)不必要的損失。
The development of machinery industry is very fast, and all kinds of professional technology are changing with each passing day. Therefore, in order to do a good job in mechanical industry translation, it is necessary to fully understand the relevant background knowledge of the machinery industry. Otherwise, due to the lack of understanding of the professional meaning of the original text in the industry, there will be some low-level translation and understanding errors, which will bring unnecessary losses to enterprises.
建立機械行業(yè)專(zhuān)業(yè)詞匯匯總表
Set up the glossary of mechanical industry
機械行業(yè)是一個(gè)專(zhuān)業(yè)性很強的領(lǐng)域,在它的文章內容中會(huì )涉及到很多專(zhuān)業(yè)詞匯,在翻譯機械行業(yè)累的稿件時(shí),為了保障專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的統一性,這就需要譯員根據平時(shí)的翻譯積累做一個(gè)機械行業(yè)專(zhuān)業(yè)詞匯匯總表,這樣才能保證前后術(shù)語(yǔ)翻譯的統一性。
Machinery industry is a highly specialized field, and many professional words will be involved in its article content. In order to ensure the unity of professional terms when translating the tired manuscripts of mechanical industry, translators should make a summary table of professional terms of mechanical industry according to their usual translation accumulation, so as to ensure the unity of terms translation before and after.
學(xué)習補充專(zhuān)業(yè)文獻
Study and supplement professional literature
機械行業(yè)所涉及到的文件多數都是產(chǎn)品介紹說(shuō)明一類(lèi),進(jìn)行機械翻譯工作時(shí)則需要大量參考專(zhuān)業(yè)文獻輔助,如果譯員對參考文獻有個(gè)大致的了解,會(huì )為翻譯工作帶來(lái)一定的便利性并提高工作效率。
Most of the documents involved in the mechanical industry are product introductions, so a large number of professional references are needed for mechanical translation. If the interpreter has a general understanding of the references, it will bring some convenience to the translation work and improve the work efficiency.