- 翻譯公司資訊
-
陪同口譯翻譯的注意事項有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2020-11-10 16:08 點(diǎn)擊:
陪同口譯翻譯是非常的翻譯方式,對譯員的要求非常高,不僅要熟練的掌握基礎知識,還要有隨機應變的能力,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解陪同口譯翻譯的注意事項有哪些?
Accompanying interpretation is a very important way of translation. It requires translators to master not only basic knowledge, but also the ability to adapt to circumstances. What are the points for attention in accompanying interpretation?
(1)不管是新手還是老手陪同口譯翻譯,在進(jìn)行陪同項目之前,需要認真準備,提前熟悉需要翻譯的內容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域等,可以說(shuō)準備不充分、翻譯不流暢是口翻譯的大敵。
(1) Whether it is a novice or an experienced interpreter, it is necessary to prepare carefully, be familiar with the content to be translated in advance, and think about the related fields that may be involved. It can be said that inadequate preparation and poor translation are the enemies of oral translation.
(2)口譯翻譯應該比客戶(hù)提前30分鐘到達,無(wú)論如何不應遲到。如果路上塞車(chē)或者其他突發(fā)事件,一定要打個(gè)電話(huà)解釋一下,避免客戶(hù)擔心,如果是既遲到又聯(lián)系不上翻譯的情況,比較挑剔的客戶(hù)可以當場(chǎng)要求換人,比較麻煩了。
(2) The interpreter should arrive 30 minutes ahead of the client and should not be late in any case. If there are traffic jams or other emergencies on the road, you must make a phone call to explain, so as to avoid customers' worry. If it is late and unable to contact the translator, the more picky customers can ask for a replacement on the spot, which is more troublesome.
(3)跟坐在廂子里的同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項目都是需要露面的,所以應該需要注意著(zhù)裝,不能隨便搭配,需要提前了解客戶(hù)所在場(chǎng)合,搭配適應相應場(chǎng)合的衣服,也是一名口譯人員的專(zhuān)業(yè)素養的體現,作為陪同翻譯人員,可能需要跟隨在外賓左右,著(zhù)裝規范以正式為佳。
(3) Unlike simultaneous interpretation sitting in the box, most of the accompanying translation projects need to appear. Therefore, we should pay attention to the dress and can't match them casually. We need to know the customer's occasion in advance and match the clothes to suit the corresponding occasion. It is also a reflection of the professional quality of an interpreter. As an accompanying translator, he may need to follow the foreign guests and dress rules It is better for fan to be formal.
(4)陪同翻譯應該要學(xué)會(huì )察言觀(guān)色,很多時(shí)候陪同翻譯要應付的不僅僅只是正式的談判場(chǎng)合,客戶(hù)既然雇傭你并支付一天的費用,肯定是希望你在生活的各個(gè)方面都給與幫助。比如:客戶(hù)看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時(shí),翻譯都應該主動(dòng)上前詢(xún)問(wèn)是否需要幫助。
(4) Accompanying translators should learn to observe what they say and what they say. Most of the time, accompanying translators have to deal with more than just formal negotiation occasions. Since clients employ you and pay for one day, they certainly hope you can help in all aspects of life. For example: when the customer can't understand the menu, can't find the bathroom, and wants something, the translator should take the initiative to ask if he needs help.
(5)口譯工作一般需要提前3-5天合理安排好最近時(shí)間安排,避免和其他項目沖突,導致沒(méi)辦法到現場(chǎng)這種情況出現。
(5) Generally speaking, the interpreter needs to arrange the latest time reasonably 3-5 days in advance to avoid conflicts with other projects, leading to the situation that there is no way to arrive at the scene.