- 翻譯公司資訊
-
泰語(yǔ)翻譯方法有什么?
發(fā)布時(shí)間:2020-11-13 12:00 點(diǎn)擊:
中泰之間的交流政治、經(jīng)濟和文化交流越來(lái)越多,中譯泰、泰譯中的翻譯逐漸增加,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享泰語(yǔ)翻譯方法有什么?
There are more and more political, economic and cultural exchanges between China and Thailand, and the number of Chinese Thai and Thai translations is gradually increasing. What are the Thai translation methods shared by WorldUnion translation company?
一、雖然泰語(yǔ)與漢語(yǔ)在發(fā)音上很部分共同之處(詞語(yǔ)有音調),但泰語(yǔ)中包含著(zhù)大量的梵語(yǔ)及巴利語(yǔ)詞匯,大多是多音節,元音有長(cháng)短音,又有卷舌音、跳舌音,連音及因簡(jiǎn)化音節而出現的尾音。因此要講好泰語(yǔ)要注意三點(diǎn):第一是音調(與漢語(yǔ)的音調有區別,還有一個(gè)標準漢語(yǔ)沒(méi)有的音調),第二是長(cháng)短音,最后一點(diǎn)要特別注意的是漢語(yǔ)所沒(méi)有的輔音尾音。
1、 Although Thai and Chinese have a lot in common in pronunciation (words have tones), Thai contains a large number of Sanskrit and Pali words, most of which are polysyllabic. The vowels have long and short sounds, as well as roll tongue sounds, jumping tongue sounds, conjunctions and endings due to simplified syllables. Therefore, in order to speak Thai well, we should pay attention to three points: the first is the tone (which is different from the Chinese tone, there is a tone which is not available in standard Chinese), the second is long and short tone, and the last point is to pay special attention to the consonant ending which is not available in Chinese.
二、注意泰語(yǔ)的語(yǔ)法。泰語(yǔ)的講話(huà)和書(shū)寫(xiě)上,基本語(yǔ)序與漢語(yǔ)一樣都是"主-謂-賓"結構,但是與漢語(yǔ)的最大區別是修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之后,簡(jiǎn)單而言即泰語(yǔ)形容詞應該放在名詞之后,副詞放在動(dòng)詞之后。
2、 Pay attention to Thai grammar. In speech and writing, the basic word order in Thai is the same as that in Chinese. However, the biggest difference between Thai and Chinese is that the modifier is after the modifier. In short, the adjective in Thai should be placed after the noun and the adverb after the verb.
三,保存比喻性的修飾語(yǔ),一些泰語(yǔ)在中文中有一樣的意義,但印象不同。直譯的話(huà),不僅不符合中文的習慣,聽(tīng)著(zhù)也有不協(xié)調感,翻譯文容易理解,印象生動(dòng),所以根據中國的文化習俗,通過(guò)保存比喻的意義,可以改變比喻的形象。同樣,漢語(yǔ)的比喻即使直譯成泰語(yǔ),也不符合泰語(yǔ)的習慣,需要改變比喻的形象。
3、 Keep figurative modifiers. Some Thai have the same meaning in Chinese, but have different impressions. Literal translation not only does not conform to Chinese habits, but also has a sense of disharmony. The translated text is easy to understand and has vivid impression. Therefore, according to Chinese cultural customs, the image of metaphor can be changed by preserving the meaning of metaphor. Similarly, even if the Chinese metaphor is translated into Thai, it is not in accordance with the habits of Thai, and the image of metaphor needs to be changed.
四、在對有一定文化背景的泰語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要適當對翻譯進(jìn)行解釋。經(jīng)常會(huì )發(fā)現一些有一定文化背景下的詞,例如,像“小蔥拌豆腐,一青(清)二白”一樣,因為沒(méi)有看到豆腐,所以不吃蔥和豆腐的外國人很難理解其后面的含義,所以翻譯這個(gè)詞的時(shí)候,可以稍微介紹一下豆腐的特殊情況。
4、 When translating Thai with a certain cultural background, we should properly explain the translation. Some words with a certain cultural background are often found, such as "green onion mixed with tofu, one green (clear) and two white". Because they do not see tofu, it is difficult for foreigners who do not eat green onion and tofu to understand the meaning behind them. Therefore, when translating this word, we can briefly introduce the special situation of tofu.
五、忠于原文,泰語(yǔ)語(yǔ)言的習譯中,為了使對譯譯文能夠正確傳達原文的信息,翻譯人員除了需要豐富的語(yǔ)言知識和強的分析能力、理解能力、概括能力和表現能力外,有豐富的中外文化相關(guān)的背景知識,對于一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯員來(lái)說(shuō)并不是必須的。
5、 In order to convey the information of the original text correctly, translators need not only rich language knowledge and strong analytical ability, understanding ability, generalization ability and expression ability, but also rich background knowledge related to Chinese and foreign culture, which is not necessary for a professional translator.