- 翻譯公司資訊
-
日語(yǔ)翻譯需要注意什么問(wèn)題?
發(fā)布時(shí)間:2020-11-21 13:34 點(diǎn)擊:
因為日語(yǔ)和中文的思維邏輯有些不同,語(yǔ)言順序也不太一樣,所以在翻譯前,譯員需要認真研究日語(yǔ)的特點(diǎn),下面世聯(lián)翻譯公司帶大家了解日語(yǔ)翻譯需要注意什么問(wèn)題?
Because there are some differences in the logic of thinking and the language order between Japanese and Chinese, translators need to study the characteristics of Japanese carefully before translation. What problems should we pay attention to in Japanese translation?
一、正確使用助詞,因為日語(yǔ)是黏著(zhù)語(yǔ),和中文的獨立語(yǔ)不同,日語(yǔ)依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著(zhù)來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的機能。,所以我們在翻譯的時(shí)候,就需要區別助詞的用法,因為同一個(gè)句子使用了不同的助詞,句子的含義也會(huì )產(chǎn)生差異,所以要做翻譯,掌握其助詞和助動(dòng)詞的用法是非常重要的。
1、 The correct use of auxiliary words, because Japanese is adhesive language, different from Chinese independent language, Japanese relies on the adhesion of auxiliary words or auxiliary verbs to express the function of each word in the sentence. Therefore, when we translate, we need to distinguish the usage of auxiliary words, because the same sentence uses different auxiliary words, the meaning of the sentence will also be different, so in order to do translation, it is very important to master the usage of auxiliary words and auxiliary verbs.
二、正確區分實(shí)詞與虛詞。有過(guò)日語(yǔ)學(xué)習經(jīng)驗的小伙伴應該都知道,日語(yǔ)根據是否含有語(yǔ)義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi),實(shí)詞指的是表示一定的語(yǔ)義概念,一般來(lái)說(shuō),可以單獨做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類(lèi);虛詞指的是不表示語(yǔ)義概念,不可以單獨做句子成分,只能跟著(zhù)實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類(lèi)詞。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),需要對他們進(jìn)行區分,對句意進(jìn)行分析和整理,切勿隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
2、 Distinguish notional words from function words correctly. If you have any experience in learning Japanese, you should know that Japanese can be divided into notional words and function words according to whether they contain semantic concepts. Notional words refer to the parts of speech that express certain semantic concepts. Generally speaking, they can be used as sentence components or the core parts of sentence components; Function word refers to a kind of words that do not express semantic concepts and can not be used as sentence components alone, but can only play certain grammatical functions or add meaning with notional words. In the process of translation, it is necessary to distinguish them, analyze and sort out the meaning of sentences, and do not translate them casually, causing unnecessary trouble.
三、在日語(yǔ)口譯過(guò)程中,要做好語(yǔ)調的控制。日語(yǔ)的聲調只有高低拍之分,聲調在假名和假名之間變換,每個(gè)假名代表一個(gè)音拍,因為重音的位置不一樣,詞語(yǔ)的含義也不一樣,如果我們讀錯了,那么就會(huì )造成理解的偏差,產(chǎn)生誤會(huì ),所以在句子翻譯,尤其是口譯的過(guò)程中,一定要注意語(yǔ)音語(yǔ)調確的控制。
3、 In the process of Japanese interpretation, it is necessary to control the intonation. The tone of Japanese can only be divided into high and low beats. The tone changes between kana and kana. Each kana represents a beat. Because the position of stress is different, the meaning of words is different. If we read wrong, we will have misunderstanding. Therefore, in sentence translation, especially in the process of interpretation, we must pay attention to the control of pronunciation and intonation.
四、注意簡(jiǎn)敬體的使用。日語(yǔ)主要有敬體和簡(jiǎn)體之分。由于性別、年齡、地區、職業(yè)、身份、社會(huì )地位以及所處場(chǎng)合等的不同,人們所使用的具體語(yǔ)言也有不同程度的差別,這些在翻譯的過(guò)程中也是要相當的注意,表述的不對會(huì )讓對方留下壞印象。
4、 Pay attention to the use of Jian Jing style. Japanese is mainly divided into honorific style and simplified style. Due to the differences in gender, age, region, occupation, identity, social status and the occasion, the specific language used by people is also different in different degrees. In the process of translation, great attention should be paid to them. If they are not expressed correctly, they will leave a bad impression on the other side.