- 翻譯公司資訊
-
標書(shū)翻譯有哪些特點(diǎn)?
發(fā)布時(shí)間:2021-02-03 18:19 點(diǎn)擊:
標書(shū)翻譯時(shí)要了解所涉及的領(lǐng)域和語(yǔ)種,講究科學(xué)合理的原則,這樣才能保證標書(shū)翻譯的質(zhì)量,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享標書(shū)翻譯有哪些特點(diǎn)?
In order to ensure the quality of tender translation, we should understand the fields and languages involved and pay attention to scientific and reasonable principles. What are the characteristics of tender translation?
1、標書(shū)翻譯所涉及的領(lǐng)域廣泛
1. Tender translation involves a wide range of fields
標書(shū)翻譯所涉及到的領(lǐng)域十分廣泛,所以對于翻譯人員的要求也會(huì )比較高。即使是一個(gè)簡(jiǎn)單的標書(shū)文件,就會(huì )涉及到金融、教育以及法律等多個(gè)領(lǐng)域。而且,其中任何一個(gè)領(lǐng)域的疏忽都有可能導致客戶(hù)的投標失敗。特別是在法律領(lǐng)域,如果沒(méi)能翻譯得清楚,則有可能會(huì )導致客戶(hù)惹上官司麻煩。
Tender translation involves a wide range of fields, so the requirements for translators will be relatively high. Even a simple tender document will involve finance, education, law and other fields. Moreover, negligence in any of these areas may lead to the failure of the client's bid. Especially in the legal field, if the translation is not clear, it may cause the client to get into trouble.
2、標書(shū)翻譯具有較強的嚴謹性
2. The translation of bidding documents is rigorous
對于標書(shū)翻譯的人員來(lái)說(shuō),標書(shū)翻譯的好壞會(huì )直接決定公司投標結果的成敗,所以,標書(shū)翻譯是具有較強的嚴謹性的。同時(shí)要注意的是,在進(jìn)行標書(shū)翻譯時(shí),要避免出現漏譯的現象。因為一旦有了漏譯的情況,像議標和定標等重要的事宜也就無(wú)法進(jìn)行了,會(huì )對整個(gè)投標過(guò)程產(chǎn)生一定的影響。
For the tender translation personnel, the quality of the tender translation will directly determine the success or failure of the company's tender results, so the tender translation is highly rigorous. At the same time, we should pay attention to the phenomenon of omission in the translation of tender documents. Because once there is a case of missing translation, important issues such as bid negotiation and bidding can not be carried out, which will have a certain impact on the whole bidding process.
3、標書(shū)翻譯對其翻譯質(zhì)量要求較高
3. The translation of tender documents requires high quality
一個(gè)公司標書(shū)翻譯質(zhì)量的好壞,不僅會(huì )影響著(zhù)客戶(hù)投標情況的好壞,更多的是代表著(zhù)一個(gè)企業(yè)的形象和可信度。所以無(wú)論是對于標書(shū)中出現的相關(guān)術(shù)語(yǔ)還是詞庫等都需要正規正規再正規,要協(xié)調好前后之間的關(guān)系,保證前后翻譯的一致性。只有這樣才能翻譯出高質(zhì)量的標書(shū)。
The quality of a company's bid translation will not only affect the bidding situation of customers, but also represent the image and credibility of an enterprise. Therefore, whether it is for the relevant terms or thesaurus in the tender documents, they need to be formal and then formal, to coordinate the relationship between before and after, to ensure the consistency of before and after translation. Only in this way can a high quality tender be translated.