- 翻譯公司資訊
-
學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的注意事項有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-02-24 16:55 點(diǎn)擊:
摘要是學(xué)術(shù)論文重要組成部分,可以準確傳達論文的主題,還可以幫助讀者快速了解文章的主要內容,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的注意事項有什么?
Abstract is an important part of an academic paper. It can accurately convey the theme of the paper and help readers quickly understand the main content of the paper. What are the precautions for the translation of academic paper abstract?
一、保證完整性
1、 Ensure integrity
學(xué)術(shù)論文摘要是對論文的整體描述,所以學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí)一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),對論文摘要進(jìn)行省略的話(huà),對整篇論文的的閱讀就會(huì )造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過(guò)論文摘對論文有一個(gè)較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。
The abstract of an academic paper is the overall description of a paper, so the integrity of the abstract must be ensured when translating it into other languages. If the abstract is omitted when translating it into other languages, the reading of the whole paper will be difficult. The ultimate goal of our translation is to let others have a more complete understanding of the paper through the abstract of the paper, so the abstract of the paper is very important The integrity of translation must be guaranteed.
二、避免語(yǔ)法錯誤
2、 Avoid grammatical errors
語(yǔ)法錯誤是翻譯當中比較常見(jiàn)的一種錯誤,同時(shí)也是最為嚴重的錯誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類(lèi)錯誤的發(fā)生,因為一個(gè)語(yǔ)法錯誤就可能導致整段話(huà)失去原有意思,同時(shí)也要避免時(shí)態(tài)錯誤,一般只用第三人稱(chēng)和現在時(shí)。所以,對于論文摘要的翻譯,我們要花時(shí)間仔細推敲,有條件的話(huà)盡量找一個(gè)母語(yǔ)級的人進(jìn)行審校。
Grammatical error is one of the most common errors in translation, and it is also the most serious one. If you do abstract translation, you must avoid such errors, because a grammatical error may cause the whole paragraph to lose its original meaning. At the same time, you should also avoid tense errors. Generally, only the third person and the present tense are used. Therefore, for the translation of abstract, we should take time to deliberate, if possible, try to find a native speaker for proofreading.
三、選詞要嚴謹
3、 Careful choice of words
學(xué)術(shù)論文一般都是非常嚴謹的,在用詞方面都是經(jīng)過(guò)不斷思考的,所以譯者在論文摘要翻譯的時(shí)候,一定要進(jìn)行語(yǔ)言潤色,盡量做到準確、簡(jiǎn)潔、明晰、通俗易懂。
Academic papers are generally very rigorous, and the use of words is constantly considered. Therefore, when translating the abstract of a paper, the translator must polish the language, and try to be accurate, concise, clear and easy to understand.
四、注重邏輯性
4、 Pay attention to logic
學(xué)術(shù)論文摘要是對論文內容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強,句子結構緊湊,修飾成分較多。因此在翻譯摘要時(shí),首先要確定句子的主干,弄清楚每個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,然后用簡(jiǎn)明扼要、生動(dòng)醒目的詞匯來(lái)表達原文的意思。
The abstract of an academic paper is a general description of the content of the paper, so it is generally very logical, with compact sentence structure and more modifiers. Therefore, when translating the abstract, we should first determine the main part of the sentence, make clear the logical relationship and order between the elements of each sentence, and then use concise, vivid and eye-catching words to express the meaning of the original text.
五、格式及語(yǔ)言要規范
5、 Format and language should be standardized
學(xué)術(shù)論文是對某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問(wèn)題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。因此,它的編寫(xiě)要盡可能使用規范化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免使用非專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號、縮略語(yǔ)、生僻詞。所以學(xué)術(shù)論文摘要在翻譯時(shí),也需要盡可能使用規范化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
An academic paper is a theoretical article that expresses scientific research results after studying the academic problems in a certain scientific field. Therefore, it is necessary to use standardized professional terms as far as possible, and avoid using non professional language, non general symbols, abbreviations and rare words. Therefore, when translating abstracts of academic papers, it is necessary to use standardized terms as much as possible.